| Chapter 23
|
1 | (GRK)
kai anastan apan to plhyov autwn hgagen auton epi ton pilaton
(YLT) And having risen, the whole multitude of them did lead him to
Pilate, (KJV) And the whole multitude of them arose, and led
him unto Pilate. (ASV) And the whole company of them rose up,
and brought him before Pilate. |
2 | (GRK) hrxanto de kathgorein autou
legontev touton euromen diastrefonta to eynov kai kwluonta kaisari forouv
didonai legonta eauton criston basilea einai (YLT) and began
to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding
to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.' (KJV)
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting
the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is
Christ a King. (ASV) And they began to accuse him, saying, We
found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar,
and saying that he himself is Christ a king. |
3 | (GRK) o de pilatov
ephrwthsen auton legwn su ei o basileuv twn ioudaiwn o de apokriyeiv autw efh
su legeiv (YLT) And Pilate questioned him, saying, `Thou art
the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say it.'
(KJV) And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the
Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. (ASV) And
Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him
and said, Thou sayest. |
4 | (GRK) o de pilatov eipen prov touv
arciereiv kai touv oclouv ouden euriskw aition en tw anyrwpw toutw
(YLT) And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I
find no fault in this man;' (KJV) Then said Pilate to the
chief priests and to the people, I find no fault in this man. (ASV)
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no
fault in this man. |
5 | (GRK) oi de episcuon legontev oti anaseiei ton
laon didaskwn kay olhv thv ioudaiav arxamenov apo thv galilaiav ewv wde
(YLT) and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the
people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee --
unto this place.' (KJV) And they were the more fierce,
saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning
from Galilee to this place. (ASV) But they were the more
urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and
beginning from Galilee even unto this place. |
6 | (GRK) pilatov de
akousav galilaian ephrwthsen ei o anyrwpov galilaiov estin (YLT)
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
(KJV) When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man
were a Galilaean. (ASV) But when Pilate heard it, he asked
whether the man were a Galilaean. |
7 | (GRK) kai epignouv oti ek thv
exousiav hrwdou estin anepemqen auton prov hrwdhn onta kai auton en
ierosolumoiv en tautaiv taiv hmeraiv (YLT) and having known
that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he
being also in Jerusalem in those days. (KJV) And as soon as
he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who
himself also was at Jerusalem at that time. (ASV) And when he
knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself
also was at Jerusalem in these days. |
8 | (GRK) o de hrwdhv
idwn ton ihsoun ecarh lian hn gar yelwn ex ikanou idein auton dia to akouein
polla peri autou kai hlpizen ti shmeion idein up autou ginomenon (YLT)
And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing
for a long time to see him, because of hearing many things about him,
and he was hoping some sign to see done by him, (KJV) And
when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of
a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have
seen some miracle done by him. (ASV) Now when Herod saw Jesus,
he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because
he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
|
9 |
(GRK) ephrwta de auton en logoiv ikanoiv autov de ouden apekrinato
autw (YLT) and was questioning him in many words, and he
answered him nothing. (KJV) Then he questioned with him in
many words; but he answered him nothing. (ASV) And he
questioned him in many words; but he answered him nothing. |
10 | (GRK)
eisthkeisan de oi arciereiv kai oi grammateiv eutonwv kathgorountev autou
(YLT) And the chief priests and the scribes stood vehemently
accusing him, (KJV) And the chief priests and scribes stood
and vehemently accused him. (ASV) And the chief priests and
the scribes stood, vehemently accusing him. |
11 | (GRK) exouyenhsav
de auton o hrwdhv sun toiv strateumasin autou kai empaixav peribalwn auton
esyhta lampran anepemqen auton tw pilatw (YLT) and Herod with
his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him
gorgeous apparel, did send him back to Pilate, (KJV) And
Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in
a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. (ASV) And Herod
with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in
gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
12 | (GRK) egenonto de
filoi o te pilatov kai o hrwdhv en auth th hmera met allhlwn prouphrcon gar en
ecyra ontev prov eautouv (YLT) and both Pilate and Herod
became friends on that day with one another, for they were before at enmity
between themselves. (KJV) And the same day Pilate and Herod
were made friends together: for before they were at enmity between
themselves. (ASV) And Herod and Pilate became friends with
each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
|
13 |
(GRK) pilatov de sugkalesamenov touv arciereiv kai touv arcontav kai
ton laon (YLT) And Pilate having called together the chief
priests, and the rulers, and the people, (KJV) And Pilate,
when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
(ASV) And Pilate called together the chief priests and the rulers
and the people, |
14 | (GRK) eipen prov autouv proshnegkate moi ton
anyrwpon touton wv apostrefonta ton laon kai idou egw enwpion umwn anakrinav
ouden euron en tw anyrwpw toutw aition wn kathgoreite kat autou (YLT)
said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and
lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye
bring forward against him; (KJV) Said unto them, Ye have
brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I,
having examined him before you, have found no fault in this man touching those
things whereof ye accuse him: (ASV) and said unto them, Ye
brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I
having examined him before you, found no fault in this man touching those
things whereof ye accuse him: |
15 | (GRK) all oude hrwdhv anepemqa
gar umav prov auton kai idou ouden axion yanatou estin pepragmenon autw
(YLT) no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo,
nothing worthy of death is having been done by him; (KJV) No,
nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done
unto him. (ASV) no, nor yet Herod: for he sent him back unto
us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
|
16 | (GRK)
paideusav oun auton apolusw (YLT) having chastised,
therefore, I will release him,' (KJV) I will therefore
chastise him, and release him. (ASV) I will therefore chastise
him, and release him. |
17 | (GRK) anagkhn de eicen apoluein autoiv
kata eorthn ena (YLT) for it was necessary for him to release
to them one at every feast, (KJV) (For of necessity he must
release one unto them at the feast.) (ASV) Now he must
needs release unto them at the feast one prisoner. |
18 | (GRK)
anekraxan de pamplhyei legontev aire touton apoluson de hmin ton barabban
(YLT) and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away
with this one, and release to us Barabbas,' (KJV) And they
cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us
Barabbas: (ASV) But they cried out all together, saying, Away
with this man, and release unto us Barabbas: -- |
19 | (GRK) ostiv hn
dia stasin tina genomenhn en th polei kai fonon beblhmenov eiv fulakhn
(YLT) who had been, because of a certain sedition made in the city,
and murder, cast into prison. (KJV) (Who for a certain
sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
(ASV) one who for a certain insurrection made in the city, and for
murder, was cast into prison. |
20 | (GRK) palin oun o pilatov
prosefwnhsen yelwn apolusai ton ihsoun (YLT) Pilate again then
-- wishing to release Jesus -- called to them, (KJV) Pilate
therefore, willing to release Jesus, spake again to them. (ASV)
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
|
21 | (GRK)
oi de epefwnoun legontev staurwson staurwson auton (YLT)
but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.'
(KJV) But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
(ASV) but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
|
22 | (GRK)
o de triton eipen prov autouv ti gar kakon epoihsen outov ouden aition
yanatou euron en autw paideusav oun auton apolusw (YLT) And he
a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I
find in him; having chastised him, then, I will release him.'
(KJV) And he said unto them the third time, Why, what evil hath he
done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and
let him go. (ASV) And he said unto them the third time, Why,
what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will
therefore chastise him and release him. |
23 | (GRK) oi de
epekeinto fwnaiv megalaiv aitoumenoi auton staurwyhnai kai katiscuon ai fwnai
autwn kai twn arcierewn (YLT) And they were pressing with loud
voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief
priests, were prevailing, (KJV) And they were instant with
loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and
of the chief priests prevailed. (ASV) But they were urgent
with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices
prevailed. |
24
| (GRK) o de pilatov epekrinen genesyai to aithma
autwn (YLT) and Pilate gave judgment for their request being
done, (KJV) And Pilate gave sentence that it should be as
they required. (ASV) And Pilate gave sentence that what they
asked for should be done. |
25 | (GRK) apelusen de autoiv ton dia
stasin kai fonon beblhmenon eiv thn fulakhn on htounto ton de ihsoun paredwken
tw yelhmati autwn (YLT) and he released him who because of
sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and
Jesus he gave up to their will. (KJV) And he released unto
them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had
desired; but he delivered Jesus to their will. (ASV) And he
released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom
they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
26 | (GRK)
kai wv aphgagon auton epilabomenoi simwnov tinov kurhnaiou tou ercomenou ap
agrou epeyhkan autw ton stauron ferein opisyen tou ihsou (YLT)
And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian,
coming from the field, they put on him the cross, to bear it behind
Jesus. (KJV) And as they led him away, they laid hold upon
one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the
cross, that he might bear it after Jesus. (ASV) And when they
led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country,
and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
27 | (GRK) hkolouyei
de autw polu plhyov tou laou kai gunaikwn ai kai ekoptonto kai eyrhnoun
auton (YLT) And there was following him a great multitude of
the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
(KJV) And there followed him a great company of people, and
of women, which also bewailed and lamented him. (ASV) And
there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed
and lamented him. |
28 | (GRK) strafeiv de prov autav o ihsouv eipen
yugaterev ierousalhm mh klaiete ep eme plhn ef eautav klaiete kai epi ta tekna
umwn (YLT) and Jesus having turned unto them, said, `Daughters
of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your
children; (KJV) But Jesus turning unto them said, Daughters
of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your
children. (ASV) But Jesus turning unto them said, Daughters of
Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
|
29 |
(GRK) oti idou ercontai hmerai en aiv erousin makariai ai steirai
kai koiliai ai ouk egennhsan kai mastoi oi ouk eyhlasan (YLT)
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs
that did not bare, and paps that did not give suck; (KJV)
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the
barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
(ASV) For behold, the days are coming, in which they shall say,
Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that
never gave suck. |
30 | (GRK) tote arxontai legein toiv oresin pesete
ef hmav kai toiv bounoiv kaluqate hmav (YLT) then they shall
begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
(KJV) Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us;
and to the hills, Cover us. (ASV) Then shall they begin to say
to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 | (GRK)
oti ei en tw ugrw xulw tauta poiousin en tw xhrw ti genhtai (YLT)
for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may
happen?' (KJV) For if they do these things in a green tree,
what shall be done in the dry? (ASV) For if they do these
things in the green tree, what shall be done in the dry? |
32 | (GRK)
hgonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autw anaireyhnai (YLT)
And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;
(KJV) And there were also two other, malefactors, led with
him to be put to death. (ASV) And there were also two others,
malefactors, led with him to be put to death. |
33 | (GRK) kai ote
aphlyon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurwsan auton kai touv
kakourgouv on men ek dexiwn on de ex aristerwn (YLT) and when
they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the
evil-doers, one on the right hand and one on the left. (KJV)
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they
crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the
left. (ASV) And when they came unto the place which is called
The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand
and the other on the left. |
34 | (GRK) o de ihsouv elegen pater
afev autoiv ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon
klhron (YLT) And Jesus said, `Father, forgive them, for they
have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
(KJV) Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what
they do. And they parted his raiment, and cast lots. (ASV) And
Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting
his garments among them, they cast lots. |
35 | (GRK) kai eisthkei
o laov yewrwn exemukthrizon de kai oi arcontev sun autoiv legontev allouv
eswsen swsatw eauton ei outov estin o cristov o tou yeou eklektov
(YLT) And the people were standing, looking on, and the rulers also
were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if
this be the Christ, the choice one of God.' (KJV) And the
people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He
saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
(ASV) And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at
him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of
God, his chosen. |
36 | (GRK) enepaizon de autw kai oi stratiwtai
prosercomenoi kai oxov prosferontev autw (YLT) And mocking him
also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
(KJV) And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering
him vinegar, (ASV) And the soldiers also mocked him, coming to
him, offering him vinegar, |
37 | (GRK) kai legontev ei su ei o
basileuv twn ioudaiwn swson seauton (YLT) and saying, `If thou
be the king of the Jews, save thyself.' (KJV) And saying, If
thou be the king of the Jews, save thyself. (ASV) and saying,
If thou art the King of the Jews, save thyself. |
38 | (GRK) hn de kai
epigrafh gegrammenh ep autw grammasin ellhnikoiv kai rwmaikoiv kai ebraikoiv
outov estin o basileuv twn ioudaiwn (YLT) And there was also a
superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew,
`This is the King of the Jews.' (KJV) And a superscription
also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS
THE KING OF THE JEWS. (ASV) And there was also a
superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 | (GRK) eiv
de twn kremasyentwn kakourgwn eblasfhmei auton legwn ei su ei o cristov swson
seauton kai hmav (YLT) And one of the evil-doers who were
hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself
and us.' (KJV) And one of the malefactors which were hanged
railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. (ASV)
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art
not thou the Christ? save thyself and us. |
40 | (GRK) apokriyeiv de
o eterov epetima autw legwn oude fobh su ton yeon oti en tw autw krimati ei
(YLT) And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost
thou not even fear God, that thou art in the same judgment? (KJV)
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God,
seeing thou art in the same condemnation? (ASV) But the other
answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art
in the same condemnation? |
41 | (GRK) kai hmeiv men dikaiwv axia
gar wn epraxamen apolambanomen outov de ouden atopon epraxen (YLT)
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive
back, but this one did nothing out of place;' (KJV) And we
indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath
done nothing amiss. (ASV) And we indeed justly; for we receive
the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
42 | (GRK)
kai elegen tw ihsou mnhsyhti mou kurie otan elyhv en th basileia sou
(YLT) and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest
come in thy reign;' (KJV) And he said unto Jesus, Lord,
remember me when thou comest into thy kingdom. (ASV) And he
said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. |
43 | (GRK)
kai eipen autw o ihsouv amhn legw soi shmeron met emou esh en tw paradeisw
(YLT) and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with
me thou shalt be in the paradise.' (KJV) And Jesus said unto
him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
(ASV) And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt
thou be with me in Paradise. |
44 | (GRK) hn de wsei wra ekth kai
skotov egeneto ef olhn thn ghn ewv wrav ennathv (YLT) And it
was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the
ninth hour, (KJV) And it was about the sixth hour, and there
was a darkness over all the earth until the ninth hour. (ASV)
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land
until the ninth hour, |
45 | (GRK) kai eskotisyh o hliov kai escisyh to
katapetasma tou naou meson (YLT) and the sun was darkened, and
the vail of the sanctuary was rent in the midst, (KJV) And
the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
(ASV) the sun's light failing: and the veil of the temple was rent
in the midst. |
46 | (GRK) kai fwnhsav fwnh megalh o ihsouv eipen
pater eiv ceirav sou parayhsomai to pneuma mou kai tauta eipwn exepneusen
(YLT) and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to
Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth
the spirit. (KJV) And when Jesus had cried with a loud voice,
he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he
gave up the ghost. (ASV) And Jesus, crying with a loud voice,
said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave
up the ghost. |
47 | (GRK) idwn de o ekatontarcov to genomenon
edoxasen ton yeon legwn ontwv o anyrwpov outov dikaiov hn (YLT)
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying,
`Really this man was righteous;' (KJV) Now when the centurion
saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous
man. (ASV) And when the centurion saw what was done, he
glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 | (GRK)
kai pantev oi sumparagenomenoi ocloi epi thn yewrian tauthn yewrountev ta
genomena tuptontev eautwn ta sthyh upestrefon (YLT) and all
the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that
came to pass, smiting their breasts did turn back; (KJV) And
all the people that came together to that sight, beholding the things which
were done, smote their breasts, and returned. (ASV) And all
the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things
that were done, returned smiting their breasts. |
49 | (GRK)
eisthkeisan de pantev oi gnwstoi autou makroyen kai gunaikev ai
sunakolouyhsasai autw apo thv galilaiav orwsai tauta (YLT) and
all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from
Galilee, beholding these things. (KJV) And all his
acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off,
beholding these things. (ASV) And all his acquaintance, and
the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these
things. |
50 |
(GRK) kai idou anhr onomati iwshf bouleuthv uparcwn anhr
agayov kai dikaiov (YLT) And lo, a man, by name Joseph, being
a counsellor, a man good and righteous, (KJV) And, behold,
there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a
just: (ASV) And behold, a man named Joseph, who was a
councillor, a good and righteous man |
51 | (GRK) outov ouk hn
sugkatateyeimenov th boulh kai th praxei autwn apo arimayaiav polewv twn
ioudaiwn ov kai prosedeceto kai autov thn basileian tou yeou (YLT)
-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a
city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
(KJV) (The same had not consented to the counsel and deed of them;)
he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the
kingdom of God. (ASV) (he had not consented to their counsel
and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for
the kingdom of God: |
52 | (GRK) outov proselywn tw pilatw hthsato to
swma tou ihsou (YLT) he, having gone near to Pilate, asked the
body of Jesus, (KJV) This man went unto Pilate, and begged
the body of Jesus. (ASV) this man went to Pilate, and asked
for the body of Jesus. |
53 | (GRK) kai kayelwn auto enetulixen auto
sindoni kai eyhken auto en mnhmati laxeutw ou ouk hn oudepw oudeiv keimenov
(YLT) and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and
placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. (KJV)
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre
that was hewn in stone, wherein never man before was laid. (ASV)
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a
tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
54 | (GRK)
kai hmera hn paraskeuh kai sabbaton epefwsken (YLT) And the
day was a preparation, and sabbath was approaching, (KJV) And
that day was the preparation, and the sabbath drew on. (ASV)
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
|
55 | (GRK)
katakolouyhsasai de kai gunaikev aitinev hsan sunelhluyuiai autw ek thv
galilaiav eyeasanto to mnhmeion kai wv eteyh to swma autou (YLT)
and the women also who have come with him out of Galilee having followed
after, beheld the tomb, and how his body was placed, (KJV)
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and
beheld the sepulchre, and how his body was laid. (ASV) And the
women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the
tomb, and how his body was laid. |
56 | (GRK) upostreqasai de htoimasan
arwmata kai mura kai to men sabbaton hsucasan kata thn entolhn (YLT)
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the
sabbath, indeed, they rested, according to the command. (KJV)
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath
day according to the commandment. (ASV) And they returned, and
prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the
commandment. |