| Chapter
11 |
1 |
(GRK) estin de pistiv elpizomenwn upostasiv pragmatwn elegcov ou
blepomenwn (YLT) And faith is of things hoped for a
confidence, of matters not seen a conviction, (KJV) Now faith
is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
(ASV) Now faith is assurance of things hoped for, a
conviction of things not seen. |
2 | (GRK) en tauth gar emarturhyhsan oi
presbuteroi (YLT) for in this were the elders testified of;
(KJV) For by it the elders obtained a good report.
(ASV) For therein the elders had witness borne to them.
|
3 | (GRK)
pistei nooumen kathrtisyai touv aiwnav rhmati yeou eiv to mh ek
fainomenwn ta blepomena gegonenai (YLT) by faith we understand
the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen
not having come out of things appearing; (KJV) Through faith
we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things
which are seen were not made of things which do appear. (ASV)
By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so
that what is seen hath not been made out of things which appear.
|
4 | (GRK)
pistei pleiona yusian abel para kain proshnegken tw yew di hv emarturhyh
einai dikaiov marturountov epi toiv dwroiv autou tou yeou kai di authv apoyanwn
eti laleitai (YLT) by faith a better sacrifice did Abel offer
to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God
testifying of his gifts, and through it, he being dead, doth yet speak.
(KJV) By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than
Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his
gifts: and by it he being dead yet speaketh. (ASV) By faith
Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he
had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect
of his gifts: and through it he being dead yet speaketh. |
5 | (GRK)
pistei enwc meteteyh tou mh idein yanaton kai ouc eurisketo dioti meteyhken
auton o yeov pro gar thv metayesewv autou memarturhtai euhresthkenai tw yew
(YLT) By faith Enoch was translated -- not to see death, and was
not found, because God did translate him; for before his translation he had
been testified to -- that he had pleased God well, (KJV) By
faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found,
because God had translated him: for before his translation he had this
testimony, that he pleased God. (ASV) By faith Enoch was
translated that he should not see death; and he was not found, because God
translated him: for he hath had witness borne to him that before his
translation he had been well-pleasing unto God: |
6 | (GRK) cwriv de
pistewv adunaton euaresthsai pisteusai gar dei ton prosercomenon tw yew oti
estin kai toiv ekzhtousin auton misyapodothv ginetai (YLT) and
apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is
coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a
rewarder. (KJV) But without faith it is impossible to please
him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a
rewarder of them that diligently seek him. (ASV) And without
faith it is impossible to be well-pleasing unto him; for he that cometh
to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that
seek after him. |
7 | (GRK) pistei crhmatisyeiv nwe peri twn mhdepw
blepomenwn eulabhyeiv kateskeuasen kibwton eiv swthrian tou oikou autou di hv
katekrinen ton kosmon kai thv kata pistin dikaiosunhv egeneto klhronomov
(YLT) By faith Noah, having been divinely warned concerning the
things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his
house, through which he did condemn the world, and of the righteousness
according to faith he became heir. (KJV) By faith Noah, being
warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to
the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir
of the righteousness which is by faith. (ASV) By faith Noah,
being warned of God concerning things not seen as yet, moved with godly
fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned
the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
|
8 |
(GRK) pistei kaloumenov abraam uphkousen exelyein eiv ton topon on
hmellen lambanein eiv klhronomian kai exhlyen mh epistamenov pou ercetai
(YLT) By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the
place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not
knowing whither he doth go; (KJV) By faith Abraham, when he
was called to go out into a place which he should after receive for an
inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
(ASV) By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a
place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing
whither he went. |
9 | (GRK) pistei parwkhsen eiv thn ghn thv
epaggeliav wv allotrian en skhnaiv katoikhsav meta isaak kai iakwb twn
sugklhronomwn thv epaggeliav thv authv (YLT) by faith he did
sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having
dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise, (KJV)
By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country,
dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same
promise: (ASV) By faith he became a sojourner in the land of
promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and
Jacob, the heirs with him of the same promise: |
10 | (GRK) exedeceto gar
thn touv yemeliouv ecousan polin hv tecnithv kai dhmiourgov o yeov
(YLT) for he was looking for the city having the foundations, whose
artificer and constructor is God. (KJV) For he looked
for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
(ASV) for he looked for the city which hath the foundations, whose
builder and maker is God. |
11 | (GRK) pistei kai auth sarra
dunamin eiv katabolhn spermatov elaben kai para kairon hlikiav eteken epei
piston hghsato ton epaggeilamenon (YLT) By faith also Sarah
herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of
life, seeing she did judge Him faithful who did promise; (KJV)
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and
was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful
who had promised. (ASV) By faith even Sarah herself received
power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful
who had promised: |
12 | (GRK) dio kai af enov egennhyhsan kai tauta
nenekrwmenou kaywv ta astra tou ouranou tw plhyei kai wsei ammov h para to
ceilov thv yalasshv h anariymhtov (YLT) wherefore, also from
one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the
heaven in multitude, and as sand that is by the sea-shore -- the
innumerable. (KJV) Therefore sprang there even of one, and
him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the
sand which is by the sea shore innumerable. (ASV) wherefore
also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars
of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore,
innumerable. |
13
| (GRK) kata pistin apeyanon outoi pantev mh labontev
tav epaggeliav alla porrwyen autav idontev kai peisyentev kai aspasamenoi kai
omologhsantev oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thv ghv (YLT)
In faith died all these, not having received the promises, but from afar
having seen them, and having been persuaded, and having saluted them,
and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,
(KJV) These all died in faith, not having received the promises,
but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them,
and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
(ASV) These all died in faith, not having received the promises, but
having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they
were strangers and pilgrims on the earth. |
14 | (GRK) oi gar
toiauta legontev emfanizousin oti patrida epizhtousin (YLT)
for those saying such things make manifest that they seek a country;
(KJV) For they that say such things declare plainly that they seek a
country. (ASV) For they that say such things make it manifest
that they are seeking after a country of their own. |
15 | (GRK) kai
ei men ekeinhv emnhmoneuon af hv exhlyon eicon an kairon anakamqai
(YLT) and if, indeed, they had been mindful of that from which they
came forth, they might have had an opportunity to return, (KJV)
And truly, if they had been mindful of that country from whence they
came out, they might have had opportunity to have returned. (ASV)
And if indeed they had been mindful of that country from which
they went out, they would have had opportunity to return. |
16 | (GRK)
nuni de kreittonov oregontai toutestin epouraniou dio ouk epaiscunetai autouv o
yeov yeov epikaleisyai autwn htoimasen gar autoiv polin (YLT)
but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not
ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
(KJV) But now they desire a better country, that is, an
heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath
prepared for them a city. (ASV) But now they desire a better
country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to
be called their God; for he hath prepared for them a city. |
17 | (GRK)
pistei prosenhnocen abraam ton isaak peirazomenov kai ton monogenh proseferen o
tav epaggeliav anadexamenov (YLT) By faith Abraham hath
offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did
receive the promises, (KJV) By faith Abraham, when he was
tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his
only begotten son, (ASV) By faith Abraham, being tried,
offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up
his only begotten son; |
18 | (GRK) prov on elalhyh oti en
isaak klhyhsetai soi sperma (YLT) of whom it was said -- `In
Isaac shall a seed be called to thee;' (KJV) Of whom it was
said, That in Isaac shall thy seed be called: (ASV) even he to
whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: |
19 | (GRK)
logisamenov oti kai ek nekrwn egeirein dunatov o yeov oyen auton kai en
parabolh ekomisato (YLT) reckoning that even out of the dead
God is able to raise up, whence also in a figure he did receive him.
(KJV) Accounting that God was able to raise him up, even from the
dead; from whence also he received him in a figure. (ASV)
accounting that God is able to raise up, even from the dead; from whence
he did also in a figure receive him back. |
20 | (GRK) pistei peri
mellontwn euloghsen isaak ton iakwb kai ton hsau (YLT) By
faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
(KJV) By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to
come. (ASV) By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even
concerning things to come. |
21 | (GRK) pistei iakwb apoynhskwn
ekaston twn uiwn iwshf euloghsen kai prosekunhsen epi to akron thv rabdou
autou (YLT) by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph
did bless, and did bow down upon the top of his staff; (KJV)
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and
worshipped, leaning upon the top of his staff. (ASV) By faith
Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped,
leaning upon the top of his staff. |
22 | (GRK) pistei iwshf
teleutwn peri thv exodou twn uiwn israhl emnhmoneusen kai peri twn ostewn autou
eneteilato (YLT) by faith, Joseph dying, concerning the
outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did
give command. (KJV) By faith Joseph, when he died, made
mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment
concerning his bones. (ASV) By faith Joseph, when his end was
nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave
commandment concerning his bones. |
23 | (GRK) pistei mwshv gennhyeiv
ekrubh trimhnon upo twn paterwn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk
efobhyhsan to diatagma tou basilewv (YLT) By faith Moses,
having been born, was hid three months by his parents, because they saw the
child comely, and were not afraid of the decree of the king; (KJV)
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents,
because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's
commandment. (ASV) By faith Moses, when he was born, was hid
three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they
were not afraid of the king's commandment. |
24 | (GRK) pistei mwshv
megav genomenov hrnhsato legesyai uiov yugatrov faraw (YLT) by
faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter
of Pharaoh, (KJV) By faith Moses, when he was come to years,
refused to be called the son of Pharaoh's daughter; (ASV) By
faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's
daughter; |
25
| (GRK) mallon elomenov sugkakouceisyai tw law tou yeou
h proskairon ecein amartiav apolausin (YLT) having chosen
rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for
a season, (KJV) Choosing rather to suffer affliction with the
people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (ASV)
choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to
enjoy the pleasures of sin for a season; |
26 | (GRK) meizona
plouton hghsamenov twn en aiguptw yhsaurwn ton oneidismon tou cristou apeblepen
gar eiv thn misyapodosian (YLT) greater wealth having reckoned
the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the
recompense of reward; (KJV) Esteeming the reproach of Christ
greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the
recompence of the reward. (ASV) accounting the reproach of
Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the
recompense of reward. |
27 | (GRK) pistei katelipen aigupton mh
fobhyeiv ton yumon tou basilewv ton gar aoraton wv orwn ekarterhsen
(YLT) by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the
wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
(KJV) By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king:
for he endured, as seeing him who is invisible. (ASV) By faith
he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing
him who is invisible. |
28 | (GRK) pistei pepoihken to pasca kai thn
proscusin tou aimatov ina mh o oloyreuwn ta prwtotoka yigh autwn (YLT)
by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He
who is destroying the first-born might not touch them. (KJV)
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that
destroyed the firstborn should touch them. (ASV) By faith he
kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the
firstborn should not touch them. |
29 | (GRK) pistei diebhsan thn eruyran
yalassan wv dia xhrav hv peiran labontev oi aiguptioi katepoyhsan
(YLT) By faith they did pass through the Red Sea as through dry
land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
(KJV) By faith they passed through the Red sea as by dry land: which
the Egyptians assaying to do were drowned. (ASV) By faith they
passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do
were swallowed up. |
30 | (GRK) pistei ta teich iericw epesen kuklwyenta
epi epta hmerav (YLT) by faith the walls of Jericho did fall,
having been surrounded for seven days; (KJV) By faith the
walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
(ASV) By faith the walls of Jericho fell down, after they had been
compassed about for seven days. |
31 | (GRK) pistei raab h pornh ou
sunapwleto toiv apeiyhsasin dexamenh touv kataskopouv met eirhnhv
(YLT) by faith Rahab the harlot did not perish with those who
disbelieved, having received the spies with peace. (KJV) By
faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had
received the spies with peace. (ASV) By faith Rahab the harlot
perished not with them that were disobedient, having received the spies with
peace. |
32 |
(GRK) kai ti eti legw epileiqei gar me dihgoumenon o
cronov peri gedewn barak te kai samqwn kai iefyae dabid te kai samouhl kai twn
profhtwn (YLT) And what shall I yet say? for the time will
fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David
also, and Samuel, and the prophets, (KJV) And what shall I
more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of
Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
(ASV) And what shall I more say? for the time will fail me if I tell
of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
|
33 |
(GRK) oi dia pistewv kathgwnisanto basileiav eirgasanto dikaiosunhn
epetucon epaggeliwn efraxan stomata leontwn (YLT) who through
faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped
mouths of lions, (KJV) Who through faith subdued kingdoms,
wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
(ASV) who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness,
obtained promises, stopped the mouths of lions, |
34 | (GRK) esbesan
dunamin purov efugon stomata macairav enedunamwyhsan apo asyeneiav egenhyhsan
iscuroi en polemw parembolav eklinan allotriwn (YLT) quenched
the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of
infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.
(KJV) Quenched the violence of fire, escaped the edge of the
sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to
flight the armies of the aliens. (ASV) quenched the power of
fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed
mighty in war, turned to flight armies of aliens. |
35 | (GRK) elabon
gunaikev ex anastasewv touv nekrouv autwn alloi de etumpanisyhsan ou
prosdexamenoi thn apolutrwsin ina kreittonov anastasewv tucwsin (YLT)
Women received by a rising again their dead, and others were tortured,
not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,
(KJV) Women received their dead raised to life again: and
others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a
better resurrection: (ASV) Women received their dead by a
resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that
they might obtain a better resurrection: |
36 | (GRK) eteroi de
empaigmwn kai mastigwn peiran elabon eti de desmwn kai fulakhv (YLT)
and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of
bonds and imprisonment; (KJV) And others had trial of cruel
mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
(ASV) and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover
of bonds and imprisonment: |
37 | (GRK) eliyasyhsan eprisyhsan
epeirasyhsan en fonw macairav apeyanon perihlyon en mhlwtaiv en aigeioiv
dermasin usteroumenoi ylibomenoi kakoucoumenoi (YLT) they were
stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword
they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute,
afflicted, injuriously treated, (KJV) They were stoned, they
were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about
in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
(ASV) they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted,
they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins;
being destitute, afflicted, ill-treated |
38 | (GRK) wn ouk hn
axiov o kosmov en erhmiaiv planwmenoi kai oresin kai sphlaioiv kai taiv opaiv
thv ghv (YLT) of whom the world was not worthy; in deserts
wandering, and in mountains, and in caves, and in the
holes of the earth; (KJV) (Of whom the world was not worthy:)
they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the
earth. (ASV) (of whom the world was not worthy), wandering in
deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
|
39 | (GRK)
kai outoi pantev marturhyentev dia thv pistewv ouk ekomisanto thn
epaggelian (YLT) and these all, having been testified to
through the faith, did not receive the promise, (KJV) And
these all, having obtained a good report through faith, received not the
promise: (ASV) And these all, having had witness borne to them
through their faith, received not the promise, |
40 | (GRK) tou yeou peri
hmwn kreitton ti probleqamenou ina mh cwriv hmwn teleiwywsin (YLT)
God for us something better having provided, that apart from us they
might not be made perfect. (KJV) God having provided some
better thing for us, that they without us should not be made perfect.
(ASV) God having provided some better thing concerning us, that
apart from us they should not be made perfect. |