| Chapter 3
|
1 |
(GRK) tauthn hdh agaphtoi deuteran umin grafw epistolhn en aiv
diegeirw umwn en upomnhsei thn eilikrinh dianoian (YLT) This,
now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure
mind in reminding you, (KJV) This second epistle,
beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way
of remembrance: (ASV) This is now, beloved, the second epistle
that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by
putting you in remembrance; |
2 | (GRK) mnhsyhnai twn proeirhmenwn
rhmatwn upo twn agiwn profhtwn kai thv twn apostolwn hmwn entolhv tou kuriou
kai swthrov (YLT) to be mindful of the sayings said before by
the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and
Saviour, (KJV) That ye may be mindful of the words which were
spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles
of the Lord and Saviour: (ASV) that ye should remember the
words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of
the Lord and Saviour through your apostles: |
3 | (GRK) touto prwton
ginwskontev oti eleusontai ep escatou twn hmerwn empaiktai kata tav idiav autwn
epiyumiav poreuomenoi (YLT) this first knowing, that there
shall come in the latter end of the days scoffers, according to their own
desires going on, (KJV) Knowing this first, that there shall
come in the last days scoffers, walking after their own lusts, (ASV)
knowing this first, that in the last days mockers shall come with
mockery, walking after their own lusts, |
4 | (GRK) kai legontev
pou estin h epaggelia thv parousiav autou af hv gar oi paterev ekoimhyhsan
panta outwv diamenei ap archv ktisewv (YLT) and saying, `Where
is the promise of his presence? for since the fathers did fall asleep, all
things so remain from the beginning of the creation;' (KJV)
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell
asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
(ASV) and saying, Where is the promise of his coming? for, from
the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the
beginning of the creation. |
5 | (GRK) lanyanei gar autouv touto
yelontav oti ouranoi hsan ekpalai kai gh ex udatov kai di udatov sunestwsa tw
tou yeou logw (YLT) for this is unobserved by them willingly,
that the heavens were of old, and the earth out of water and through water
standing together by the word of God, (KJV) For this they
willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and
the earth standing out of the water and in the water: (ASV)
For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an
earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
|
6 | (GRK)
di wn o tote kosmov udati kataklusyeiv apwleto (YLT)
through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;
(KJV) Whereby the world that then was, being overflowed with
water, perished: (ASV) by which means the world that then was,
being overflowed with water, perished: |
7 | (GRK) oi de nun
ouranoi kai h gh autou logw teyhsaurismenoi eisin puri throumenoi eiv hmeran
krisewv kai apwleiav twn asebwn anyrwpwn (YLT) and the present
heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a
day of judgment and destruction of the impious men. (KJV) But
the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store,
reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
(ASV) but the heavens that now are, and the earth, by the same
word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment
and destruction of ungodly men. |
8 | (GRK) en de touto mh lanyanetw umav
agaphtoi oti mia hmera para kuriw wv cilia eth kai cilia eth wv hmera mia
(YLT) And this one thing let not be unobserved by you, beloved, that
one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as
one day; (KJV) But, beloved, be not ignorant of this one
thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years
as one day. (ASV) But forget not this one thing, beloved, that
one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one
day. |
9 |
(GRK) ou bradunei o kuriov thv epaggeliav wv tinev braduthta
hgountai alla makroyumei eiv hmav mh boulomenov tinav apolesyai alla pantav eiv
metanoian cwrhsai (YLT) the Lord is not slow in regard to the
promise, as certain count slowness, but is long-suffering to us, not
counselling any to be lost but all to pass on to reformation, (KJV)
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count
slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish,
but that all should come to repentance. (ASV) The Lord is not
slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to
you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to
repentance. |
10
| (GRK) hxei de h hmera kuriou wv klepthv en nukti en h
oi ouranoi roizhdon pareleusontai stoiceia de kausoumena luyhsontai kai gh kai
ta en auth erga katakahsetai (YLT) and it will come -- the day
of the Lord -- as a thief in the night, in which the heavens with a rushing
noise will pass away, and the elements with burning heat be dissolved, and
earth and the works in it shall be burnt up. (KJV) But the
day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens
shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent
heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
(ASV) But the day of the Lord will come as a thief; in the which the
heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved
with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned
up. |
11 |
(GRK) toutwn oun pantwn luomenwn potapouv dei uparcein umav en
agiaiv anastrofaiv kai eusebeiaiv (YLT) All these, then, being
dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and
pious acts? (KJV) Seeing then that all these things shall be
dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and
godliness, (ASV) Seeing that these things are thus all to be
dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and
godliness, |
12
| (GRK) prosdokwntav kai speudontav thn parousian thv
tou yeou hmerav di hn ouranoi puroumenoi luyhsontai kai stoiceia kausoumena
thketai (YLT) waiting for and hasting to the presence of the
day of God, by which the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the
elements with burning heat shall melt; (KJV) Looking for and
hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire
shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
(ASV) looking for and earnestly desiring the coming of the day of
God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the
elements shall melt with fervent heat? |
13 | (GRK) kainouv de
ouranouv kai ghn kainhn kata to epaggelma autou prosdokwmen en oiv dikaiosunh
katoikei (YLT) and for new heavens and a new earth according
to His promise we do wait, in which righteousness doth dwell; (KJV)
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a
new earth, wherein dwelleth righteousness. (ASV) But,
according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein
dwelleth righteousness. |
14 | (GRK) dio agaphtoi tauta prosdokwntev
spoudasate aspiloi kai amwmhtoi autw eureyhnai en eirhnh (YLT)
wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and
unblameable, by Him to be found in peace, (KJV) Wherefore,
beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found
of him in peace, without spot, and blameless. (ASV) Wherefore,
beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be
found in peace, without spot and blameless in his sight. |
15 | (GRK)
kai thn tou kuriou hmwn makroyumian swthrian hgeisye kaywv kai o agaphtov hmwn
adelfov paulov kata thn autw doyeisan sofian egraqen umin (YLT)
and the long-suffering of our Lord count ye salvation, according as also
our beloved brother Paul -- according to the wisdom given to him -- did write
to you, (KJV) And account that the longsuffering of our Lord
is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom
given unto him hath written unto you; (ASV) And account that
the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul
also, according to the wisdom given to him, wrote unto you; |
16 | (GRK)
wv kai en pasaiv taiv epistolaiv lalwn en autaiv peri toutwn en oiv estin
dusnohta tina a oi amayeiv kai asthriktoi streblousin wv kai tav loipav grafav
prov thn idian autwn apwleian (YLT) as also in all the
epistles, speaking in them concerning these things, among which things are
certain hard to be understood, which the untaught and unstable do wrest, as
also the other Writings, unto their own destruction. (KJV) As
also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some
things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest,
as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
(ASV) as also in all his epistles, speaking in them of these
things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and
unstedfast wrest, as they do also the other scriptures, unto their own
destruction. |
17
| (GRK) umeiv oun agaphtoi proginwskontev fulassesye
ina mh th twn ayesmwn planh sunapacyentev ekpeshte tou idiou sthrigmou
(YLT) Ye, then, beloved, knowing before, take heed, lest, together
with the error of the impious being led away, ye may fall from your own
stedfastness, (KJV) Ye therefore, beloved, seeing ye know
these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the
wicked, fall from your own stedfastness. (ASV) Ye therefore,
beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried
away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
|
18 |
(GRK) auxanete de en cariti kai gnwsei tou kuriou hmwn kai swthrov
ihsou cristou autw h doxa kai nun kai eiv hmeran aiwnov amhn (YLT)
and increase ye in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour
Jesus Christ; to him is the glory both now, and to the day of the age!
Amen. (KJV) But grow in grace, and in the knowledge of our
Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
(ASV) But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour
Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.
|