| Chapter 10
|
1 | (GRK)
amhn amhn legw umin o mh eisercomenov dia thv yurav eiv thn aulhn twn
probatwn alla anabainwn allacoyen ekeinov klepthv estin kai lhsthv
(YLT) `Verily, verily, I say to you, He who is not entering through
the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one
is a thief and a robber; (KJV) Verily, verily, I say unto
you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some
other way, the same is a thief and a robber. (ASV) Verily,
verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the
sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
|
2 |
(GRK) o de eisercomenov dia thv yurav poimhn estin twn probatwn
(YLT) and he who is entering through the door is shepherd of the
sheep; (KJV) But he that entereth in by the door is the
shepherd of the sheep. (ASV) But he that entereth in by the
door is the shepherd of the sheep. |
3 | (GRK) toutw o yurwrov anoigei
kai ta probata thv fwnhv autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai
exagei auta (YLT) to this one the doorkeeper doth open, and
the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead
them forth; (KJV) To him the porter openeth; and the sheep
hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
(ASV) To him the porter openeth; and the sheep hear his voice:
and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 | (GRK)
kai otan ta idia probata ekbalh emprosyen autwn poreuetai kai ta probata autw
akolouyei oti oidasin thn fwnhn autou (YLT) and when his own
sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him,
because they have known his voice; (KJV) And when he putteth
forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they
know his voice. (ASV) When he hath put forth all his own, he
goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
5 |
(GRK) allotriw de ou mh akolouyhswsin alla feuxontai ap autou oti
ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn (YLT) and a stranger they
will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice
of strangers.' (KJV) And a stranger will they not follow, but
will flee from him: for they know not the voice of strangers. (ASV)
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they
know not the voice of strangers. |
6 | (GRK) tauthn thn paroimian eipen
autoiv o ihsouv ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiv (YLT)
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things
were that he was speaking to them; (KJV) This parable spake
Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake
unto them. (ASV) This parable spake Jesus unto them: but they
understood not what things they were which he spake unto them.
|
7 | (GRK)
eipen oun palin autoiv o ihsouv amhn amhn legw umin oti egw eimi h yura
twn probatwn (YLT) Jesus said therefore again to them,
`Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep; (KJV)
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am
the door of the sheep. (ASV) Jesus therefore said unto them
again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
|
8 | (GRK)
pantev osoi pro emou hlyon kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan
autwn ta probata (YLT) all, as many as came before me, are
thieves and robbers, but the sheep did not hear them; (KJV)
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not
hear them. (ASV) All that came before me are thieves and
robbers: but the sheep did not hear them. |
9 | (GRK) egw eimi h yura
di emou ean tiv eiselyh swyhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn
eurhsei (YLT) I am the door, through me if any one may come
in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
(KJV) I am the door: by me if any man enter in, he shall be
saved, and shall go in and out, and find pasture. (ASV) I am
the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go
out, and shall find pasture. |
10 | (GRK) o klepthv ouk ercetai ei mh
ina kleqh kai yush kai apolesh egw hlyon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin
(YLT) `The thief doth not come, except that he may steal, and
kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it
abundantly. (KJV) The thief cometh not, but for to steal, and
to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they
might have it more abundantly. (ASV) The thief cometh not, but
that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and
may have it abundantly. |
11 | (GRK) egw eimi o poimhn o kalov o
poimhn o kalov thn quchn autou tiyhsin uper twn probatwn (YLT)
`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
(KJV) I am the good shepherd: the good shepherd giveth his
life for the sheep. (ASV) I am the good shepherd: the good
shepherd layeth down his life for the sheep. |
12 | (GRK) o misywtov de
kai ouk wn poimhn ou ouk eisin ta probata idia yewrei ton lukon ercomenon kai
afihsin ta probata kai feugei kai o lukov arpazei auta kai skorpizei ta
probata (YLT) and the hireling, and not being a shepherd,
whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the
sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
(KJV) But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own
the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth:
and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. (ASV) He
that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth
the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth
them, and scattereth them: |
13 | (GRK) o de misywtov feugei oti
misywtov estin kai ou melei autw peri twn probatwn (YLT) and
the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the
sheep. (KJV) The hireling fleeth, because he is an hireling,
and careth not for the sheep. (ASV) he fleeth because
he is a hireling, and careth not for the sheep. |
14 | (GRK) egw eimi
o poimhn o kalov kai ginwskw ta ema kai ginwskomai upo twn emwn (YLT)
`I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by
mine, (KJV) I am the good shepherd, and know my sheep, and am
known of mine. (ASV) I am the good shepherd; and I know mine
own, and mine own know me, |
15 | (GRK) kaywv ginwskei me o pathr
kagw ginwskw ton patera kai thn quchn mou tiyhmi uper twn probatwn
(YLT) according as the Father doth know me, and I know the Father,
and my life I lay down for the sheep, (KJV) As the Father
knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
(ASV) even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I
lay down my life for the sheep. |
16 | (GRK) kai alla probata ecw a ouk
estin ek thv aulhv tauthv kakeina me dei agagein kai thv fwnhv mou akousousin
kai genhsetai mia poimnh eiv poimhn (YLT) and other sheep I
have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my
voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
(KJV) And other sheep I have, which are not of this fold: them also
I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and
one shepherd. (ASV) And other sheep I have, which are not of
this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall
become one flock, one shepherd. |
17 | (GRK) dia touto o pathr me agapa
oti egw tiyhmi thn quchn mou ina palin labw authn (YLT)
`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that
again I may take it; (KJV) Therefore doth my Father love me,
because I lay down my life, that I might take it again. (ASV)
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take
it again. |
18
| (GRK) oudeiv airei authn ap emou all egw tiyhmi authn
ap emautou exousian ecw yeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn
thn entolhn elabon para tou patrov mou (YLT) no one doth take
it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and
authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
(KJV) No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I
have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment
have I received of my Father. (ASV) No one taketh it away from
me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power
to take it again. This commandment received I from my Father.
|
19 | (GRK)
scisma oun palin egeneto en toiv ioudaioiv dia touv logouv toutouv
(YLT) Therefore, again, there came a division among the Jews,
because of these words, (KJV) There was a division therefore
again among the Jews for these sayings. (ASV) There arose a
division again among the Jews because of these words. |
20 | (GRK)
elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete
(YLT) and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye
hear him?' (KJV) And many of them said, He hath a devil, and
is mad; why hear ye him? (ASV) And many of them said, He hath
a demon, and is mad; why hear ye him? |
21 | (GRK) alloi elegon
tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofyalmouv
anoigein (YLT) others said, `These sayings are not those of a
demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?' (KJV)
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open
the eyes of the blind? (ASV) Others said, These are not the
sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the
blind? |
22 |
(GRK) egeneto de ta egkainia en toiv ierosolumoiv kai
ceimwn hn (YLT) And the dedication in Jerusalem came, and it
was winter, (KJV) And it was at Jerusalem the feast of the
dedication, and it was winter. (ASV) And it was the feast of
the dedication at Jerusalem: |
23 | (GRK) kai periepatei o ihsouv en
tw ierw en th stoa tou solomwntov (YLT) and Jesus was walking
in the temple, in the porch of Solomon, (KJV) And Jesus
walked in the temple in Solomon's porch. (ASV) it was winter;
and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. |
24 | (GRK)
ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewv pote thn quchn hmwn aireiv
ei su ei o cristov eipe hmin parrhsia (YLT) the Jews,
therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou
hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.' (KJV)
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost
thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. (ASV)
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long
dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
|
25 |
(GRK) apekriyh autoiv o ihsouv eipon umin kai ou pisteuete ta erga a
egw poiw en tw onomati tou patrov mou tauta marturei peri emou (YLT)
Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that
I do in the name of my Father, these testify concerning me; (KJV)
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I
do in my Father's name, they bear witness of me. (ASV) Jesus
answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my
Father's name, these bear witness of me. |
26 | (GRK) all umeiv ou
pisteuete ou gar este ek twn probatwn twn emwn kaywv eipon umin (YLT)
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, (KJV)
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto
you. (ASV) But ye believe not, because ye are not of my
sheep. |
27 |
(GRK) ta probata ta ema thv fwnhv mou akouei kagw ginwskw
auta kai akolouyousin moi (YLT) according as I said to you: My
sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me, (KJV)
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
(ASV) My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
|
28 |
(GRK) kagw zwhn aiwnion didwmi autoiv kai ou mh apolwntai eiv ton
aiwna kai ouc arpasei tiv auta ek thv ceirov mou (YLT) and
life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no
one shall pluck them out of my hand; (KJV) And I give unto
them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck
them out of my hand. (ASV) and I give unto them eternal life;
and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
|
29 |
(GRK) o pathr mou ov dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiv
dunatai arpazein ek thv ceirov tou patrov mou (YLT) my Father,
who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of
the hand of my Father; (KJV) My Father, which gave them me,
is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's
hand. (ASV) My Father, who hath given them unto me, is
greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's
hand. |
30 |
(GRK) egw kai o pathr en esmen (YLT) I
and the Father are one.' (KJV) I and my Father are one.
(ASV) I and the Father are one. |
31 | (GRK) ebastasan oun
palin liyouv oi ioudaioi ina liyaswsin auton (YLT) Therefore,
again, did the Jews take up stones that they may stone him; (KJV)
Then the Jews took up stones again to stone him. (ASV)
The Jews took up stones again to stone him. |
32 | (GRK) apekriyh
autoiv o ihsouv polla kala erga edeixa umin ek tou patrov mou dia poion autwn
ergon liyazete me (YLT) Jesus answered them, `Many good works
did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
(KJV) Jesus answered them, Many good works have I shewed you
from my Father; for which of those works do ye stone me? (ASV)
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for
which of those works do ye stone me? |
33 | (GRK) apekriyhsan
autw oi ioudaioi legontev peri kalou ergou ou liyazomen se alla peri blasfhmiav
kai oti su anyrwpov wn poieiv seauton yeon (YLT) The Jews
answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil
speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
(KJV) The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee
not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself
God. (ASV) The Jews answered him, For a good work we stone
thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself
God. |
34 |
(GRK) apekriyh autoiv o ihsouv ouk estin gegrammenon en tw
nomw umwn egw eipa yeoi este (YLT) Jesus answered them, `Is it
not having been written in your law: I said, ye are gods? (KJV)
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are
gods? (ASV) Jesus answered them, Is it not written in your
law, I said, ye are gods? |
35 | (GRK) ei ekeinouv eipen yeouv
prov ouv o logov tou yeou egeneto kai ou dunatai luyhnai h grafh (YLT)
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the
Writing is not able to be broken,) (KJV) If he called them
gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
(ASV) If he called them gods, unto whom the word of God came (and
the scripture cannot be broken), |
36 | (GRK) on o pathr hgiasen kai
apesteilen eiv ton kosmon umeiv legete oti blasfhmeiv oti eipon uiov tou yeou
eimi (YLT) of him whom the Father did sanctify, and send to
the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
(KJV) Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and
sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
(ASV) say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the
world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
|
37 | (GRK)
ei ou poiw ta erga tou patrov mou mh pisteuete moi (YLT)
if I do not the works of my Father, do not believe me; (KJV)
If I do not the works of my Father, believe me not. (ASV)
If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 | (GRK)
ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiv ergoiv pisteusate ina gnwte kai
pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw (YLT) and if I do,
even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may
believe that in me is the Father, and I in Him.' (KJV)
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and
believe, that the Father is in me, and I in him. (ASV) But if
I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and
understand that the Father is in me, and I in the Father. |
39 | (GRK)
ezhtoun oun palin auton piasai kai exhlyen ek thv ceirov autwn (YLT)
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of
their hand, (KJV) Therefore they sought again to take him:
but he escaped out of their hand, (ASV) They sought again to
take him: and he went forth out of their hand. |
40 | (GRK) kai aphlyen
palin peran tou iordanou eiv ton topon opou hn iwannhv to prwton baptizwn kai
emeinen ekei (YLT) and went away again to the other side of
the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
(KJV) And went away again beyond Jordan into the place where
John at first baptized; and there he abode. (ASV) And he went
away again beyond the Jordan into the place where John was at the first
baptizing; and there be abode. |
41 | (GRK) kai polloi hlyon prov auton
kai elegon oti iwannhv men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhv
peri toutou alhyh hn (YLT) and many came unto him, and said --
`John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one
were true;' (KJV) And many resorted unto him, and said, John
did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
(ASV) And many came unto him; and they said, John indeed did no
sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
|
42 | (GRK)
kai episteusan polloi ekei eiv auton (YLT) and many
did believe in him there. (KJV) And many believed on him
there. (ASV) And many believed on him there.
|