Parallel Nestle Greek (GRK), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

Matthew 6.

The Book of Matthew

Return to Index

Chapter 7

1

(GRK)   mh krinete ina mh kriyhte
(YLT)   `Judge not, that ye may not be judged,
(KJV)   Judge not, that ye be not judged.
(ASV)   Judge not, that ye be not judged.

 

2

(GRK)   en w gar krimati krinete kriyhsesye kai en w metrw metreite antimetrhyhsetai umin
(YLT)   for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.
(KJV)   For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
(ASV)   For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.

 

3

(GRK)   ti de blepeiv to karfov to en tw ofyalmw tou adelfou sou thn de en tw sw ofyalmw dokon ou katanoeiv
(YLT)   `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
(KJV)   And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
(ASV)   And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

 

4

(GRK)   h pwv ereiv tw adelfw sou afev ekbalw to karfov apo tou ofyalmou sou kai idou h dokov en tw ofyalmw sou
(YLT)   or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam is in thine own eye?
(KJV)   Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
(ASV)   Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?

 

5

(GRK)   upokrita ekbale prwton thn dokon ek tou ofyalmou sou kai tote diableqeiv ekbalein to karfov ek tou ofyalmou tou adelfou sou
(YLT)   Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
(KJV)   Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
(ASV)   Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

 

6

(GRK)   mh dwte to agion toiv kusin mhde balhte touv margaritav umwn emprosyen twn coirwn mhpote katapathswsin autouv en toiv posin autwn kai strafentev rhxwsin umav
(YLT)   `Ye may not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.
(KJV)   Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
(ASV)   Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.

 

7

(GRK)   aiteite kai doyhsetai umin zhteite kai eurhsete krouete kai anoighsetai umin
(YLT)   `Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
(KJV)   Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
(ASV)   Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

 

8

(GRK)   pav gar o aitwn lambanei kai o zhtwn euriskei kai tw krouonti anoighsetai
(YLT)   for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
(KJV)   For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
(ASV)   for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

 

9

(GRK)   h tiv estin ex umwn anyrwpov on ean aithsh o uiov autou arton mh liyon epidwsei autw
(YLT)   `Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?
(KJV)   Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
(ASV)   Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

 

10

(GRK)   kai ean icyun aithsh mh ofin epidwsei autw
(YLT)   and if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?
(KJV)   Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
(ASV)   or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?

 

11

(GRK)   ei oun umeiv ponhroi ontev oidate domata agaya didonai toiv teknoiv umwn posw mallon o pathr umwn o en toiv ouranoiv dwsei agaya toiv aitousin auton
(YLT)   if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those asking him?
(KJV)   If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
(ASV)   If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?

 

12

(GRK)   panta oun osa an yelhte ina poiwsin umin oi anyrwpoi outwv kai umeiv poieite autoiv outov gar estin o nomov kai oi profhtai
(YLT)   `All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
(KJV)   Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
(ASV)   All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.

 

13

(GRK)   eiselyete dia thv stenhv pulhv oti plateia h pulh kai eurucwrov h odov h apagousa eiv thn apwleian kai polloi eisin oi eisercomenoi di authv
(YLT)   `Go ye in through the strait gate, because wide is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
(KJV)   Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
(ASV)   Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.

 

14

(GRK)   oti stenh h pulh kai teylimmenh h odov h apagousa eiv thn zwhn kai oligoi eisin oi euriskontev authn
(YLT)   how strait is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
(KJV)   Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
(ASV)   For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.

 

15

(GRK)   prosecete de apo twn qeudoprofhtwn oitinev ercontai prov umav en endumasin probatwn eswyen de eisin lukoi arpagev
(YLT)   `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
(KJV)   Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
(ASV)   Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.

 

16

(GRK)   apo twn karpwn autwn epignwsesye autouv mhti sullegousin apo akanywn stafulhn h apo tribolwn suka
(YLT)   From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs?
(KJV)   Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
(ASV)   By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

 

17

(GRK)   outwv pan dendron agayon karpouv kalouv poiei to de sapron dendron karpouv ponhrouv poiei
(YLT)   so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
(KJV)   Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
(ASV)   Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.

 

18

(GRK)   ou dunatai dendron agayon karpouv ponhrouv poiein oude dendron sapron karpouv kalouv poiein
(YLT)   A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
(KJV)   A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
(ASV)   A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

 

19

(GRK)   pan dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiv pur balletai
(YLT)   Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:
(KJV)   Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
(ASV)   Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

 

20

(GRK)   arage apo twn karpwn autwn epignwsesye autouv
(YLT)   therefore from their fruits ye shall know them.
(KJV)   Wherefore by their fruits ye shall know them.
(ASV)   Therefore by their fruits ye shall know them.

 

21

(GRK)   ou pav o legwn moi kurie kurie eiseleusetai eiv thn basileian twn ouranwn all o poiwn to yelhma tou patrov mou tou en ouranoiv
(YLT)   `Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.
(KJV)   Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
(ASV)   Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.

 

22

(GRK)   polloi erousin moi en ekeinh th hmera kurie kurie ou tw sw onomati proefhteusamen kai tw sw onomati daimonia exebalomen kai tw sw onomati dunameiv pollav epoihsamen
(YLT)   Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?
(KJV)   Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
(ASV)   Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?

 

23

(GRK)   kai tote omologhsw autoiv oti oudepote egnwn umav apocwreite ap emou oi ergazomenoi thn anomian
(YLT)   and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
(KJV)   And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
(ASV)   And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

 

24

(GRK)   pav oun ostiv akouei mou touv logouv toutouv kai poiei autouv omoiwsw auton andri fronimw ostiv wkodomhsen thn oikian autou epi thn petran
(YLT)   `Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
(KJV)   Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
(ASV)   Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:

 

25

(GRK)   kai katebh h broch kai hlyon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson th oikia ekeinh kai ouk epesen teyemeliwto gar epi thn petran
(YLT)   and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
(KJV)   And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
(ASV)   and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.

 

26

(GRK)   kai pav o akouwn mou touv logouv toutouv kai mh poiwn autouv omoiwyhsetai andri mwrw ostiv wkodomhsen thn oikian autou epi thn ammon
(YLT)   `And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
(KJV)   And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
(ASV)   And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:

 

27

(GRK)   kai katebh h broch kai hlyon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekoqan th oikia ekeinh kai epesen kai hn h ptwsiv authv megalh
(YLT)   and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
(KJV)   And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
(ASV)   and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.

 

28

(GRK)   kai egeneto ote sunetelesen o ihsouv touv logouv toutouv exeplhssonto oi ocloi epi th didach autou
(YLT)   And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
(KJV)   And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
(ASV)   And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:

 

29

(GRK)   hn gar didaskwn autouv wv exousian ecwn kai ouc wv oi grammateiv
(YLT)   for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
(KJV)   For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
(ASV)   for he taught them as one having authority, and not as their scribes.

 

Matthew 8

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com