| Chapter 2
|
1 | (GRK)
adelfoi mou mh en proswpolhqiaiv ecete thn pistin tou kuriou hmwn ihsou
cristou thv doxhv (YLT) My brethren, hold not, in respect of
persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ, (KJV)
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of
glory, with respect of persons. (ASV) My brethren, hold not
the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of
persons. |
2 |
(GRK) ean gar eiselyh eiv thn sunagwghn umwn anhr
crusodaktuliov en esyhti lampra eiselyh de kai ptwcov en rupara esyhti
(YLT) for if there may come into your synagogue a man with gold
ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
(KJV) For if there come unto your assembly a man with a gold
ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
(ASV) For if there come into your synagogue a man with a gold
ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
|
3 |
(GRK) kai epibleqhte epi ton forounta thn esyhta thn lampran kai
eiphte autw su kayou wde kalwv kai tw ptwcw eiphte su sthyi ekei h kayou wde
upo to upopodion mou (YLT) and ye may look upon him bearing
the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the
poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my
footstool,' -- (KJV) And ye have respect to him that weareth
the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to
the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: (ASV)
and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit
thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit
under my footstool; |
4 | (GRK) kai ou diekriyhte en eautoiv kai egenesye
kritai dialogismwn ponhrwn (YLT) ye did not judge fully in
yourselves, and did become ill-reasoning judges. (KJV) Are ye
not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
(ASV) Do ye not make distinctions among yourselves, and become
judges with evil thoughts? |
5 | (GRK) akousate adelfoi mou agaphtoi
ouc o yeov exelexato touv ptwcouv tou kosmou toutou plousiouv en pistei kai
klhronomouv thv basileiav hv ephggeilato toiv agapwsin auton (YLT)
Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world,
rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
(KJV) Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor
of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to
them that love him? (ASV) Hearken, my beloved brethren; did
not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith,
and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
|
6 | (GRK)
umeiv de htimasate ton ptwcon ouc oi plousioi katadunasteuousin umwn kai
autoi elkousin umav eiv krithria (YLT) and ye did dishonour
the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to
judgment-seats; (KJV) But ye have despised the poor. Do not
rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? (ASV)
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and
themselves drag you before the judgment-seats? |
7 | (GRK) ouk autoi
blasfhmousin to kalon onoma to epiklhyen ef umav (YLT) do they
not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
(KJV) Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are
called? (ASV) Do not they blaspheme the honorable name by
which ye are called? |
8 | (GRK) ei mentoi nomon teleite basilikon kata
thn grafhn agaphseiv ton plhsion sou wv seauton kalwv poieite (YLT)
If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt
love thy neighbour as thyself,' -- ye do well; (KJV) If ye
fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour
as thyself, ye do well: (ASV) Howbeit if ye fulfil the royal
law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do
well: |
9 |
(GRK) ei de proswpolhpteite amartian ergazesye elegcomenoi upo
tou nomou wv parabatai (YLT) and if ye accept persons, sin ye
do work, being convicted by the law as transgressors; (KJV)
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law
as transgressors. (ASV) but if ye have respect of persons, ye
commit sin, being convicted by the law as transgressors. |
10 | (GRK)
ostiv gar olon ton nomon thrhsei ptaisei de en eni gegonen pantwn enocov
(YLT) for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one
point, he hath become guilty of all; (KJV) For
whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty
of all. (ASV) For whosoever shall keep the whole law, and yet
stumble in one point, he is become guilty of all. |
11 | (GRK)
o gar eipwn mh moiceushv eipen kai mh foneushv ei de ou moiceuseiv foneuseiv de
gegonav parabathv nomou (YLT) for He who is saying, `Thou
mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou
shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a
transgressor of law; (KJV) For he that said, Do not commit
adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou
kill, thou art become a transgressor of the law. (ASV) For he
that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not
commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
|
12 |
(GRK) outwv laleite kai outwv poieite wv dia nomou eleuyeriav
mellontev krinesyai (YLT) so speak ye and so do, as about by a
law of liberty to be judged, (KJV) So speak ye, and so do, as
they that shall be judged by the law of liberty. (ASV) So
speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
|
13 |
(GRK) h gar krisiv anilewv tw mh poihsanti eleov kai katakaucatai
eleov krisewv (YLT) for the judgment without kindness is
to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
(KJV) For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no
mercy; and mercy rejoiceth against judgment. (ASV) For
judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy
glorieth against judgment. |
14 | (GRK) ti to ofelov adelfoi mou
ean pistin legh tiv ecein erga de mh ech mh dunatai h pistiv swsai auton
(YLT) What is the profit, my brethren, if faith, any one may
speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
(KJV) What doth it profit, my brethren, though a man say he hath
faith, and have not works? can faith save him? (ASV) What doth
it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can
that faith save him? |
15 | (GRK) ean de adelfov h adelfh gumnoi
uparcwsin kai leipomenoi wsin thv efhmerou trofhv (YLT) and if
a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
(KJV) If a brother or sister be naked, and destitute of daily
food, (ASV) If a brother or sister be naked and in lack of
daily food, |
16
| (GRK) eiph de tiv autoiv ex umwn upagete en eirhnh
yermainesye kai cortazesye mh dwte de autoiv ta epithdeia tou swmatov ti to
ofelov (YLT) and any one of you may say to them, `Depart ye in
peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful
for the body, what is the profit? (KJV) And one of you
say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye
give them not those things which are needful to the body; what doth it
profit? (ASV) and one of you say unto them, Go in peace, be ye
warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body;
what doth it profit? |
17 | (GRK) outwv kai h pistiv ean mh erga ech
nekra estin kay eauthn (YLT) so also the faith, if it may not
have works, is dead by itself. (KJV) Even so faith, if it
hath not works, is dead, being alone. (ASV) Even so faith, if
it have not works, is dead in itself. |
18 | (GRK) all erei tiv
su pistin eceiv kagw erga ecw deixon moi thn pistin sou ek twn ergwn sou kagw
deixw soi ek twn ergwn mou thn pistin mou (YLT) But say may
some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy
works, and I will shew thee out of my works my faith: (KJV)
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith
without thy works, and I will shew thee my faith by my works. (ASV)
Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy
faith apart from thy works, and I by my works will show thee my
faith. |
19 |
(GRK) su pisteueiv oti o yeov eiv estin kalwv poieiv kai
ta daimonia pisteuousin kai frissousin (YLT) thou -- thou dost
believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they
shudder! (KJV) Thou believest that there is one God; thou
doest well: the devils also believe, and tremble. (ASV) Thou
believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and
shudder. |
20
| (GRK) yeleiv de gnwnai w anyrwpe kene oti h pistiv
cwriv twn ergwn nekra estin (YLT) And dost thou wish to know,
O vain man, that the faith apart from the works is dead? (KJV)
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
(ASV) But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is
barren? |
21 |
(GRK) abraam o pathr hmwn ouk ex ergwn edikaiwyh anenegkav
isaak ton uion autou epi to yusiasthrion (YLT) Abraham our
father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac
his son upon the altar? (KJV) Was not Abraham our father
justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
(ASV) Was not Abraham our father justified by works, in that he
offered up Isaac his son upon the altar? |
22 | (GRK) blepeiv oti h
pistiv sunhrgei toiv ergoiv autou kai ek twn ergwn h pistiv eteleiwyh
(YLT) dost thou see that the faith was working with his works, and
out of the works the faith was perfected? (KJV) Seest thou
how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
(ASV) Thou seest that faith wrought with his works, and by works was
faith made perfect; |
23 | (GRK) kai eplhrwyh h grafh h legousa
episteusen de abraam tw yew kai elogisyh autw eiv dikaiosunhn kai filov yeou
eklhyh (YLT) and fulfilled was the Writing that is saying,
`And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;'
and, `Friend of God' he was called. (KJV) And the scripture
was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him
for righteousness: and he was called the Friend of God. (ASV)
and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it
was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
|
24 |
(GRK) orate toinun oti ex ergwn dikaioutai anyrwpov kai ouk ek
pistewv monon (YLT) Ye see, then, that out of works is man
declared righteous, and not out of faith only; (KJV) Ye see
then how that by works a man is justified, and not by faith only.
(ASV) Ye see that by works a man is justified, and not only by
faith. |
25 |
(GRK) omoiwv de kai raab h pornh ouk ex ergwn edikaiwyh
upodexamenh touv aggelouv kai etera odw ekbalousa (YLT) and in
like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared
righteous, having received the messengers, and by another way having sent
forth? (KJV) Likewise also was not Rahab the harlot justified
by works, when she had received the messengers, and had sent them out another
way? (ASV) And in like manner was not also Rahab the harlot
justified by works, in that she received the messengers, and sent them out
another way? |
26
| (GRK) wsper gar to swma cwriv pneumatov nekron estin
outwv kai h pistiv cwriv twn ergwn nekra estin (YLT) for as
the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works
is dead. (KJV) For as the body without the spirit is dead, so
faith without works is dead also. (ASV) For as the body apart
from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
|