|
Chapter 5 |
1 |
(GRK) oidamen gar oti ean h epigeiov hmwn oikia tou
skhnouv kataluyh oikodomhn ek yeou ecomen oikian aceiropoihton aiwnion en toiv
ouranoiv (YLT) For we have known that if our earthly house of
the tabernacle may be thrown down, a building from God we have, an house not
made with hands -- age-during -- in the heavens, (KJV) For we
know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a
building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
(ASV) For we know that if the earthly house of our tabernacle be
dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal,
in the heavens. |
2 | (GRK) kai gar en toutw stenazomen to oikhthrion
hmwn to ex ouranou ependusasyai epipoyountev (YLT) for also in
this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to
clothe ourselves, (KJV) For in this we groan, earnestly
desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: (ASV)
For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our
habitation which is from heaven: |
3 | (GRK) eige kai endusamenoi ou
gumnoi eureyhsomeya (YLT) if so be that, having clothed
ourselves, we shall not be found naked, (KJV) If so be that
being clothed we shall not be found naked. (ASV) if so be that
being clothed we shall not be found naked. |
4 | (GRK) kai gar oi
ontev en tw skhnei stenazomen baroumenoi epeidh ou yelomen ekdusasyai all
ependusasyai ina katapoyh to ynhton upo thv zwhv (YLT) for we
also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to
unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed
up of the life. (KJV) For we that are in this tabernacle do
groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon,
that mortality might be swallowed up of life. (ASV) For indeed
we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would
be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be
swallowed up of life. |
5 | (GRK) o de katergasamenov hmav eiv auto
touto yeov o kai douv hmin ton arrabwna tou pneumatov (YLT)
And He who did work us to this self-same thing is God, who also did give
to us the earnest of the Spirit; (KJV) Now he that hath
wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the
earnest of the Spirit. (ASV) Now he that wrought us for this
very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
|
6 | (GRK)
yarrountev oun pantote kai eidotev oti endhmountev en tw swmati
ekdhmoumen apo tou kuriou (YLT) having courage, then, at all
times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from
the Lord, -- (KJV) Therefore we are always confident, knowing
that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
(ASV) Being therefore always of good courage, and knowing that,
whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
|
7 | (GRK)
dia pistewv gar peripatoumen ou dia eidouv (YLT) for
through faith we walk, not through sight -- (KJV) (For we
walk by faith, not by sight:) (ASV) (for we walk by faith, not
by sight); |
8
| (GRK) yarroumen de kai eudokoumen mallon ekdhmhsai ek
tou swmatov kai endhmhsai prov ton kurion (YLT) we have
courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and
to be at home with the Lord. (KJV) We are confident, I say,
and willing rather to be absent from the body, and to be present with the
Lord. (ASV) we are of good courage, I say, and are willing
rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
|
9 | (GRK)
dio kai filotimoumeya eite endhmountev eite ekdhmountev euarestoi autw
einai (YLT) Wherefore also we are ambitious, whether at home
or away from home, to be well pleasing to him, (KJV)
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of
him. (ASV) Wherefore also we make it our aim, whether at home
or absent, to be well-pleasing unto him. |
10 | (GRK) touv gar
pantav hmav fanerwyhnai dei emprosyen tou bhmatov tou cristou ina komishtai
ekastov ta dia tou swmatov prov a epraxen eite agayon eite kakon (YLT)
for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the
Christ, that each one may receive the things done through the body, in
reference to the things that he did, whether good or evil; (KJV)
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every
one may receive the things done in his body, according to that he hath done,
whether it be good or bad. (ASV) For we must all be made
manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the
things done in the body, according to what he hath done, whether it
be good or bad. |
11 | (GRK) eidotev oun ton fobon tou kuriou
anyrwpouv peiyomen yew de pefanerwmeya elpizw de kai en taiv suneidhsesin umwn
pefanerwsyai (YLT) having known, therefore, the fear of the
Lord, we persuade men, and to God we are manifested, and I hope also in your
consciences to have been manifested; (KJV) Knowing therefore
the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and
I trust also are made manifest in your consciences. (ASV)
Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made
manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your
consciences. |
12
| (GRK) ou gar palin eautouv sunistanomen umin alla
aformhn didontev umin kauchmatov uper hmwn ina echte prov touv en proswpw
kaucwmenouv kai ou kardia (YLT) for not again ourselves do we
recommend to you, but we are giving occasion to you of glorifying in our
behalf, that ye may have something in reference to those glorifying in
face and not in heart; (KJV) For we commend not ourselves
again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have
somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
(ASV) We are not again commending ourselves unto you, but
speak as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have
wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.
|
13 | (GRK)
eite gar exesthmen yew eite swfronoumen umin (YLT) for
whether we were beside ourselves, it was to God; whether we be of sound
mind -- it is to you, (KJV) For whether we be beside
ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
(ASV) For whether we are beside ourselves, it is unto God; or
whether we are of sober mind, it is unto you. |
14 | (GRK) h gar agaph
tou cristou sunecei hmav krinantav touto oti ei eiv uper pantwn apeyanen ara oi
pantev apeyanon (YLT) for the love of the Christ doth
constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole
died, (KJV) For the love of Christ constraineth us; because
we thus judge, that if one died for all, then were all dead: (ASV)
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one
died for all, therefore all died; |
15 | (GRK) kai uper pantwn apeyanen
ina oi zwntev mhketi eautoiv zwsin alla tw uper autwn apoyanonti kai
egeryenti (YLT) and for all he died, that those living, no
more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised
again. (KJV) And that he died for all, that they which live
should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them,
and rose again. (ASV) and he died for all, that they that live
should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died
and rose again. |
16 | (GRK) wste hmeiv apo tou nun oudena oidamen
kata sarka ei de kai egnwkamen kata sarka criston alla nun ouketi ginwskomen
(YLT) So that we henceforth have known no one according to the
flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know
him no more; (KJV) Wherefore henceforth know we no man after
the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth
know we him no more. (ASV) Wherefore we henceforth know no man
after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we
know him so no more. |
17 | (GRK) wste ei tiv en cristw kainh
ktisiv ta arcaia parhlyen idou gegonen kaina ta panta (YLT) so
that if any one is in Christ -- he is a new creature; the old
things did pass away, lo, become new have the all things. (KJV)
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are
passed away; behold, all things are become new. (ASV)
Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things
are passed away; behold, they are become new. |
18 | (GRK) ta de panta
ek tou yeou tou katallaxantov hmav eautw dia ihsou cristou kai dontov hmin thn
diakonian thv katallaghv (YLT) And the all things are
of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us
the ministration of the reconciliation, (KJV) And all things
are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given
to us the ministry of reconciliation; (ASV) But all things are
of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the
ministry of reconciliation; |
19 | (GRK) wv oti yeov hn en cristw
kosmon katallasswn eautw mh logizomenov autoiv ta paraptwmata autwn kai yemenov
en hmin ton logon thv katallaghv (YLT) how that God was in
Christ -- a world reconciling to Himself, not reckoning to them their
trespasses; and having put in us the word of the reconciliation,
(KJV) To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto
himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us
the word of reconciliation. (ASV) to wit, that God was in
Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their
trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
|
20 | (GRK)
uper cristou oun presbeuomen wv tou yeou parakalountov di hmwn deomeya
uper cristou katallaghte tw yew (YLT) in behalf of Christ,
then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we beseech, in
behalf of Christ, `Be ye reconciled to God;' (KJV) Now then
we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you
in Christ's stead, be ye reconciled to God. (ASV) We are
ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us:
we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
|
21 | (GRK)
ton gar mh gnonta amartian uper hmwn amartian epoihsen ina hmeiv
ginwmeya dikaiosunh yeou en autw (YLT) for him who did not
know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness
of God in him. (KJV) For he hath made him to be sin for us,
who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
(ASV) Him who knew no sin he made to be sin on our behalf;
that we might become the righteousness of God in him. |