|
Chapter 7 |
1 |
(GRK) tautav oun econtev tav epaggeliav agaphtoi
kayariswmen eautouv apo pantov molusmou sarkov kai pneumatov epitelountev
agiwsunhn en fobw yeou (YLT) Having, then, these promises,
beloved, may we cleanse ourselves from every pollution of flesh and spirit,
perfecting sanctification in the fear of God; (KJV) Having
therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all
filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
(ASV) Having therefore these promises, beloved, let us cleanse
ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the
fear of God. |
2
| (GRK) cwrhsate hmav oudena hdikhsamen oudena
efyeiramen oudena epleonekthsamen (YLT) receive us; no one did
we wrong; no one did we waste; no one did we defraud; (KJV)
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded
no man. (ASV) Open your hearts to us: we wronged no man, we
corrupted no man, we took advantage of no man. |
3 | (GRK) ou prov
katakrisin legw proeirhka gar oti en taiv kardiaiv hmwn este eiv to
sunapoyanein kai suzhn (YLT) not to condemn you do I say
it, for I have said before that in our hearts ye are to die with and to
live with; (KJV) I speak not this to condemn you: for I have
said before, that ye are in our hearts to die and live with you. (ASV)
I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are
in our hearts to die together and live together. |
4 | (GRK) pollh moi
parrhsia prov umav pollh moi kauchsiv uper umwn peplhrwmai th paraklhsei
uperperisseuomai th cara epi pash th yliqei hmwn (YLT) great
is my freedom of speech unto you, great my glory on your behalf; I have
been filled with the comfort, I overabound with the joy on all our tribulation,
(KJV) Great is my boldness of speech toward you, great is my
glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our
tribulation. (ASV) Great is my boldness of speech toward you,
great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with
joy in all our affliction. |
5 | (GRK) kai gar elyontwn hmwn eiv
makedonian oudemian eschken anesin h sarx hmwn all en panti ylibomenoi exwyen
macai eswyen foboi (YLT) for also we, having come to
Macedonia, no relaxation hath our flesh had, but on every side we are in
tribulation, without are fightings, within -- fears; (KJV)
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we
were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
(ASV) For even when we were come into Macedonia our flesh had no
relief, but we were afflicted on every side; without were
fightings, within were fears. |
6 | (GRK) all o parakalwn
touv tapeinouv parekalesen hmav o yeov en th parousia titou (YLT)
but He who is comforting the cast-down -- God -- He did comfort us in
the presence of Titus; (KJV) Nevertheless God, that
comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
(ASV) Nevertheless he that comforteth the lowly, even God,
comforted us by the coming of Titus; |
7 | (GRK) ou monon de en
th parousia autou alla kai en th paraklhsei h pareklhyh ef umin anaggellwn hmin
thn umwn epipoyhsin ton umwn odurmon ton umwn zhlon uper emou wste me mallon
carhnai (YLT) and not only in his presence, but also in the
comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing
desire, your lamentation, your zeal for me, so that the more I did rejoice,
(KJV) And not by his coming only, but by the consolation
wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your
mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
(ASV) and not by his coming only, but also by the comfort wherewith
he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your
zeal for me; so that I rejoiced yet more. |
8 | (GRK) oti ei kai
eluphsa umav en th epistolh ou metamelomai ei kai metemelomhn blepw gar oti h
epistolh ekeinh ei kai prov wran eluphsen umav (YLT) because
even if I made you sorry in the letter, I do not repent -- if even I did repent
-- for I perceive that the letter, even if for an hour, did make you sorry.
(KJV) For though I made you sorry with a letter, I do not repent,
though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry,
though it were but for a season. (ASV) For though I made you
sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret it (for I
see that that epistle made you sorry, though but for a season),
|
9 | (GRK)
nun cairw ouc oti eluphyhte all oti eluphyhte eiv metanoian eluphyhte
gar kata yeon ina en mhdeni zhmiwyhte ex hmwn (YLT) I now do
rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry to
reformation, for ye were made sorry toward God, that in nothing ye might
receive damage from us; (KJV) Now I rejoice, not that ye were
made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a
godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. (ASV)
I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry
unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might
suffer loss by us in nothing. |
10 | (GRK) h gar kata yeon luph
metanoian eiv swthrian ametamelhton katergazetai h de tou kosmou luph yanaton
katergazetai (YLT) for the sorrow toward God reformation to
salvation not to be repented of doth work, and the sorrow of the world doth
work death, (KJV) For godly sorrow worketh repentance to
salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
(ASV) For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a
repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh
death. |
11 |
(GRK) idou gar auto touto to kata yeon luphyhnai umav
poshn kateirgasato umin spoudhn alla apologian alla aganakthsin alla fobon alla
epipoyhsin alla zhlon all ekdikhsin en panti sunesthsate eautouv agnouv einai
en tw pragmati (YLT) for, lo, this same thing -- your being
made sorry toward God -- how much diligence it doth work in you! but defence,
but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in every
thing ye did approve yourselves to be pure in the matter. (KJV)
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort,
what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what
indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea,
what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this
matter. (ASV) For behold, this selfsame thing, that ye were
made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what
clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing,
yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be
pure in the matter. |
12 | (GRK) ara ei kai egraqa umin ouc eineken tou
adikhsantov oude eineken tou adikhyentov all eineken tou fanerwyhnai thn
spoudhn umwn thn uper hmwn prov umav enwpion tou yeou (YLT)
If, then, I also wrote to you -- not for his cause who did wrong, nor for his
cause who did suffer wrong, but for our diligence in your behalf being
manifested unto you before God -- (KJV) Wherefore, though I
wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his
cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might
appear unto you. (ASV) So although I wrote unto you, I
wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered
the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in
the sight of God. |
13 | (GRK) dia touto parakeklhmeya epi th
paraklhsei umwn perissoterwv de mallon ecarhmen epi th cara titou oti
anapepautai to pneuma autou apo pantwn umwn (YLT) because of
this we have been comforted in your comfort, and more abundantly the more did
we rejoice in the joy of Titus, that his spirit hath been refreshed from you
all; (KJV) Therefore we were comforted in your comfort: yea,
and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was
refreshed by you all. (ASV) Therefore we have been comforted:
And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because
his spirit hath been refreshed by you all. |
14 | (GRK) oti ei ti
autw uper umwn kekauchmai ou kathscunyhn all wv panta en alhyeia elalhsamen
umin outwv kai h kauchsiv hmwn h epi titou alhyeia egenhyh (YLT)
because if anything to him in your behalf I have boasted, I was not put
to shame; but as all things in truth we did speak to you, so also our boasting
before Titus became truth, (KJV) For if I have boasted any
thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in
truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
(ASV) For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was
not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying
also which I made before Titus was found to be truth. |
15 | (GRK) kai
ta splagcna autou perissoterwv eiv umav estin anamimnhskomenou thn pantwn umwn
upakohn wv meta fobou kai tromou edexasye auton (YLT) and his
tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of
you all, how with fear and trembling ye did receive him; (KJV)
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he
remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received
him. (ASV) And his affection is more abundantly toward you,
while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye
received him. |
16 | (GRK) cairw oti en panti yarrw en umin
(YLT) I rejoice, therefore, that in everything I have courage in
you. (KJV) I rejoice therefore that I have confidence in you
in all things. (ASV) I rejoice that in everything I am of good
courage concerning you. |