| Chapter 20
|
1 | (GRK)
kai egeneto en mia twn hmerwn ekeinwn didaskontov autou ton laon en tw
ierw kai euaggelizomenou epesthsan oi arciereiv kai oi grammateiv sun toiv
presbuteroiv (YLT) And it came to pass, on one of those days,
as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the
chief priests and the scribes, with the elders, came upon him,
(KJV) And it came to pass, that on one of those days, as he taught
the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the
scribes came upon him with the elders, (ASV) And it came to
pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and
preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes
with the elders; |
2 | (GRK) kai eipon prov auton legontev eipe hmin
en poia exousia tauta poieiv h tiv estin o douv soi thn exousian tauthn
(YLT) and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou
dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
(KJV) And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest
thou these things? or who is he that gave thee this authority? (ASV)
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou
these things? or who is he that gave thee this authority? |
3 | (GRK)
apokriyeiv de eipen prov autouv erwthsw umav kagw ena logon kai eipate moi
(YLT) And he answering said unto them, `I will question you -- I
also -- one thing, and tell me: (KJV) And he answered and
said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: (ASV)
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and
tell me: |
4 |
(GRK) to baptisma iwannou ex ouranou hn h ex anyrwpwn
(YLT) the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
(KJV) The baptism of John, was it from heaven, or of men?
(ASV) The baptism of John, was it from heaven, or from men?
|
5 |
(GRK) oi de sunelogisanto prov eautouv legontev oti ean eipwmen ex
ouranou erei diati oun ouk episteusate autw (YLT) And they
reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say,
Wherefore, then, did ye not believe him? (KJV) And they
reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say,
Why then believed ye him not? (ASV) And they reasoned with
themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not
believe him? |
6
| (GRK) ean de eipwmen ex anyrwpwn pav o laov
kataliyasei hmav pepeismenov gar estin iwannhn profhthn einai (YLT)
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are
having been persuaded John to be a prophet.' (KJV) But and if
we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John
was a prophet. (ASV) But if we shall say, From men; all the
people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
|
7 |
(GRK) kai apekriyhsan mh eidenai poyen (YLT) And
they answered, that they knew not whence it was, (KJV)
And they answered, that they could not tell whence it was. (ASV)
And they answered, that they knew not whence it was.
|
8 | (GRK)
kai o ihsouv eipen autoiv oude egw legw umin en poia exousia tauta
poiw (YLT) and Jesus said to them, `Neither do I say to you by
what authority I do these things.' (KJV) And Jesus said unto
them, Neither tell I you by what authority I do these things. (ASV)
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do
these things. |
9
| (GRK) hrxato de prov ton laon legein thn parabolhn
tauthn anyrwpov tiv efuteusen ampelwna kai exedoto auton gewrgoiv kai
apedhmhsen cronouv ikanouv (YLT) And he began to speak unto
the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to
husbandmen, and went abroad for a long time, (KJV) Then began
he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and
let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
(ASV) And he began to speak unto the people this parable: A man
planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country
for a long time. |
10 | (GRK) kai en kairw apesteilen prov touv
gewrgouv doulon ina apo tou karpou tou ampelwnov dwsin autw oi de gewrgoi
deirantev auton exapesteilan kenon (YLT) and at the season he
sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they
may give to him, but the husbandmen having beat him, did send him away
empty. (KJV) And at the season he sent a servant to the
husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the
husbandmen beat him, and sent him away empty. (ASV) And at the
season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the
fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
|
11 |
(GRK) kai proseyeto pemqai eteron doulon oi de kakeinon deirantev
kai atimasantev exapesteilan kenon (YLT) `And he added to send
another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send
away empty; (KJV) And again he sent another servant: and they
beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
(ASV) And he sent yet another servant: and him also they beat, and
handled him shamefully, and sent him away empty. |
12 | (GRK) kai
proseyeto pemqai triton oi de kai touton traumatisantev exebalon (YLT)
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they
did cast out. (KJV) And again he sent a third: and they
wounded him also, and cast him out. (ASV) And he sent yet a
third: and him also they wounded, and cast him forth. |
13 | (GRK) eipen
de o kuriov tou ampelwnov ti poihsw pemqw ton uion mou ton agaphton iswv touton
idontev entraphsontai (YLT) `And the owner of the vineyard
said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen
this one, they will do reverence; (KJV) Then said the lord of
the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will
reverence him when they see him. (ASV) And the lord of the
vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will
reverence him. |
14 | (GRK) idontev de auton oi gewrgoi dielogizonto
prov eautouv legontev outov estin o klhronomov deute apokteinwmen auton ina
hmwn genhtai h klhronomia (YLT) and having seen him, the
husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may
kill him, that the inheritance may become ours; (KJV) But
when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is
the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
(ASV) But when the husbandmen saw him, they reasoned one with
another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be
ours. |
15 |
(GRK) kai ekbalontev auton exw tou ampelwnov apekteinan ti
oun poihsei autoiv o kuriov tou ampelwnov (YLT) and having
cast him outside of the vineyard, they killed him; what, then, shall the
owner of the vineyard do to them? (KJV) So they cast him out
of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard
do unto them? (ASV) And they cast him forth out of the
vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto
them? |
16 |
(GRK) eleusetai kai apolesei touv gewrgouv toutouv kai
dwsei ton ampelwna alloiv akousantev de eipon mh genoito (YLT)
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to
others.' And having heard, they said, `Let it not be!' (KJV)
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to
others. And when they heard it, they said, God forbid. (ASV)
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto
others. And when they heard it, they said, God forbid. |
17 | (GRK) o de
embleqav autoiv eipen ti oun estin to gegrammenon touto liyon on apedokimasan
oi oikodomountev outov egenhyh eiv kefalhn gwniav (YLT) and
he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written:
A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?
(KJV) And he beheld them, and said, What is this then that is
written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of
the corner? (ASV) But he looked upon them, and said, What then
is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was
made the head of the corner? |
18 | (GRK) pav o peswn ep ekeinon ton
liyon sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton (YLT)
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may
fall, it will crush him to pieces.' (KJV) Whosoever shall
fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will
grind him to powder. (ASV) Every one that falleth on that
stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will
scatter him as dust. |
19 | (GRK) kai ezhthsan oi arciereiv kai oi
grammateiv epibalein ep auton tav ceirav en auth th wra kai efobhyhsan ton laon
egnwsan gar oti prov autouv thn parabolhn tauthn eipen (YLT)
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour,
and they feared the people, for they knew that against them he spake this
simile. (KJV) And the chief priests and the scribes the same
hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived
that he had spoken this parable against them. (ASV) And the
scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and
they feared the people: for they perceived that he spake this parable against
them. |
20 |
(GRK) kai parathrhsantev apesteilan egkayetouv
upokrinomenouv eautouv dikaiouv einai ina epilabwntai autou logou eiv to
paradounai auton th arch kai th exousia tou hgemonov (YLT)
And, having watched him, they sent forth liers in wait, feigning
themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver
him up to the rule and to the authority of the governor, (KJV)
And they watched him, and sent forth spies, which should feign
themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might
deliver him unto the power and authority of the governor. (ASV)
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be
righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to
the rule and to the authority of the governor. |
21 | (GRK) kai
ephrwthsan auton legontev didaskale oidamen oti orywv legeiv kai didaskeiv kai
ou lambaneiv proswpon all ep alhyeiav thn odon tou yeou didaskeiv
(YLT) and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that
thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the
way of God dost teach; (KJV) And they asked him, saying,
Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou
the person of any, but teachest the way of God truly: (ASV)
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest
rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest
the way of God: |
22 | (GRK) exestin hmin kaisari foron dounai h
ou (YLT) Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
(KJV) Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or
no? (ASV) Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or
not? |
23 |
(GRK) katanohsav de autwn thn panourgian eipen prov autouv
ti me peirazete (YLT) And he, having perceived their
craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt? (KJV) But he
perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? (ASV)
But he perceived their craftiness, and said unto them,
|
24 | (GRK)
epideixate moi dhnarion tinov ecei eikona kai epigrafhn apokriyentev de
eipon kaisarov (YLT) shew me a denary; of whom hath it an
image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:'
(KJV) Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They
answered and said, Caesar's. (ASV) Show me a denarius. Whose
image and superscription hath it? And they said, Caesar's. |
25 | (GRK)
o de eipen autoiv apodote toinun ta kaisarov kaisari kai ta tou yeou tw yew
(YLT) and he said to them, `Give back, therefore, the things of
Caesar to Caesar, and the things of God to God;' (KJV) And he
said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and
unto God the things which be God's. (ASV) And he said unto
them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the
things that are God's. |
26 | (GRK) kai ouk iscusan epilabesyai autou
rhmatov enantion tou laou kai yaumasantev epi th apokrisei autou esighsan
(YLT) and they were not able to take hold on his saying before the
people, and having wondered at his answer, they were silent. (KJV)
And they could not take hold of his words before the people: and they
marvelled at his answer, and held their peace. (ASV) And they
were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled
at his answer, and held their peace. |
27 | (GRK) proselyontev
de tinev twn saddoukaiwn oi antilegontev anastasin mh einai ephrwthsan auton
(YLT) And certain of the Sadducees, who are denying that there is
a rising again, having come near, questioned him, (KJV) Then
came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any
resurrection; and they asked him, (ASV) And there came to him
certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
|
28 |
(GRK) legontev didaskale mwshv egraqen hmin ean tinov adelfov
apoyanh ecwn gunaika kai outov ateknov apoyanh ina labh o adelfov autou thn
gunaika kai exanasthsh sperma tw adelfw autou (YLT) saying,
`Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and
he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up
seed to his brother. (KJV) Saying, Master, Moses wrote unto
us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that
his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
(ASV) and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that
if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should
take the wife, and raise up seed unto his brother. |
29 | (GRK) epta oun
adelfoi hsan kai o prwtov labwn gunaika apeyanen ateknov (YLT)
`There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died
childless, (KJV) There were therefore seven brethren: and the
first took a wife, and died without children. (ASV) There were
therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
|
30 |
(GRK) kai elaben o deuterov thn gunaika kai outov apeyanen
ateknov (YLT) and the second took the wife, and he died
childless, (KJV) And the second took her to wife, and he died
childless. (ASV) and the second: |
31 | (GRK) kai o
tritov elaben authn wsautwv de kai oi epta ou katelipon tekna kai apeyanon
(YLT) and the third took her, and in like manner also the seven
-- they left not children, and they died; (KJV) And the third
took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and
died. (ASV) and the third took her; and likewise the seven
also left no children, and died. |
32 | (GRK) usteron de pantwn apeyanen
kai h gunh (YLT) and last of all died also the woman:
(KJV) Last of all the woman died also. (ASV)
Afterward the woman also died. |
33 | (GRK) en th oun anastasei tinov
autwn ginetai gunh oi gar epta escon authn gunaika (YLT) in
the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven
had her as wife.' (KJV) Therefore in the resurrection whose
wife of them is she? for seven had her to wife. (ASV) In the
resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her
to wife. |
34
| (GRK) kai apokriyeiv eipen autoiv o ihsouv oi uioi
tou aiwnov toutou gamousin kai ekgamiskontai (YLT) And Jesus
answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in
marriage, (KJV) And Jesus answering said unto them, The
children of this world marry, and are given in marriage: (ASV)
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in
marriage: |
35
| (GRK) oi de kataxiwyentev tou aiwnov ekeinou tucein
kai thv anastasewv thv ek nekrwn oute gamousin oute ekgamiskontai
(YLT) but those accounted worthy to obtain that age, and the rising
again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
(KJV) But they which shall be accounted worthy to obtain that
world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in
marriage: (ASV) but they that are accounted worthy to attain
to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given
in marriage: |
36
| (GRK) oute gar apoyanein eti dunantai isaggeloi gar
eisin kai uioi eisin tou yeou thv anastasewv uioi ontev (YLT)
for neither are they able to die any more -- for they are like messengers --
and they are sons of God, being sons of the rising again. (KJV)
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and
are the children of God, being the children of the resurrection. (ASV)
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels;
and are sons of God, being sons of the resurrection. |
37 | (GRK) oti
de egeirontai oi nekroi kai mwshv emhnusen epi thv batou wv legei kurion ton
yeon abraam kai ton yeon isaak kai ton yeon iakwb (YLT) `And
that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the
Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
(KJV) Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush,
when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God
of Jacob. (ASV) But that the dead are raised, even Moses
showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the
God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
38 | (GRK)
yeov de ouk estin nekrwn alla zwntwn pantev gar autw zwsin (YLT)
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
(KJV) For he is not a God of the dead, but of the living: for
all live unto him. (ASV) Now he is not the God of the dead,
but of the living: for all live unto him. |
39 | (GRK) apokriyentev
de tinev twn grammatewn eipon didaskale kalwv eipav (YLT) And
certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;'
(KJV) Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast
well said. (ASV) And certain of the scribes answering said,
Teacher, thou hast well said. |
40 | (GRK) ouketi de etolmwn eperwtan
auton ouden (YLT) and no more durst they question him
anything. (KJV) And after that they durst not ask him any
question at all. (ASV) For they durst not any more ask him any
question. |
41
| (GRK) eipen de prov autouv pwv legousin ton criston
uion dabid einai (YLT) And he said unto them, `How do they say
the Christ to be son of David, (KJV) And he said unto them,
How say they that Christ is David's son? (ASV) And he said
unto them, How say they that the Christ is David's son? |
42 | (GRK)
kai autov dabid legei en biblw qalmwn eipen o kuriov tw kuriw mou kayou ek
dexiwn mou (YLT) and David himself saith in the Book of
Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, (KJV)
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my
Lord, Sit thou on my right hand, (ASV) For David himself saith
in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
|
43 |
(GRK) ewv an yw touv ecyrouv sou upopodion twn podwn sou
(YLT) till I shall make thine enemies thy footstool; (KJV)
Till I make thine enemies thy footstool. (ASV) Till I
make thine enemies the footstool of thy feet. |
44 | (GRK) dabid oun
kurion auton kalei kai pwv uiov autou estin (YLT) David, then,
doth call him lord, and how is he his son?' (KJV) David
therefore calleth him Lord, how is he then his son? (ASV)
David therefore calleth him Lord, and how is he his son? |
45 | (GRK)
akouontov de pantov tou laou eipen toiv mayhtaiv autou (YLT)
And, all the people hearing, he said to his disciples, (KJV)
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
(ASV) And in the hearing of all the people he said unto his
disciples, |
46
| (GRK) prosecete apo twn grammatewn twn yelontwn
peripatein en stolaiv kai filountwn aspasmouv en taiv agoraiv kai
prwtokayedriav en taiv sunagwgaiv kai prwtoklisiav en toiv deipnoiv
(YLT) `Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long
robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the
synagogues, and first couches in the suppers, (KJV) Beware of
the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the
markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at
feasts; (ASV) Beware of the scribes, who desire to walk in
long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the
synagogues, and chief places at feasts; |
47 | (GRK) oi
katesyiousin tav oikiav twn chrwn kai profasei makra proseucontai outoi
lhqontai perissoteron krima (YLT) who devour the houses of the
widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant
judgment.' (KJV) Which devour widows' houses, and for a shew
make long prayers: the same shall receive greater damnation. (ASV)
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these
shall receive greater condemnation. |