| Chapter 5
|
1 | (GRK)
dikaiwyentev oun ek pistewv eirhnhn ecomen prov ton yeon dia tou kuriou
hmwn ihsou cristou (YLT) Having been declared righteous, then,
by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
(KJV) Therefore being justified by faith, we have peace with God
through our Lord Jesus Christ: (ASV) Being therefore justified
by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
2 | (GRK)
di ou kai thn prosagwghn eschkamen th pistei eiv thn carin tauthn en h
esthkamen kai kaucwmeya ep elpidi thv doxhv tou yeou (YLT)
through whom also we have the access by the faith into this grace in which we
have stood, and we boast on the hope of the glory of God. (KJV)
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand,
and rejoice in hope of the glory of God. (ASV) through whom
also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we
rejoice in hope of the glory of God. |
3 | (GRK) ou monon de
alla kai kaucwmeya en taiv yliqesin eidotev oti h yliqiv upomonhn
katergazetai (YLT) And not only so, but we also boast
in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance;
(KJV) And not only so, but we glory in tribulations also: knowing
that tribulation worketh patience; (ASV) And not only so, but
we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh
stedfastness; |
4
| (GRK) h de upomonh dokimhn h de dokimh elpida
(YLT) and the endurance, experience; and the experience, hope;
(KJV) And patience, experience; and experience, hope:
(ASV) and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
|
5 |
(GRK) h de elpiv ou kataiscunei oti h agaph tou yeou ekkecutai en
taiv kardiaiv hmwn dia pneumatov agiou tou doyentov hmin (YLT)
and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured
forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.
(KJV) And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed
abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. (ASV)
and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed
abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
|
6 |
(GRK) eti gar cristov ontwn hmwn asyenwn kata kairon uper asebwn
apeyanen (YLT) For in our being still ailing, Christ in due
time did die for the impious; (KJV) For when we were yet
without strength, in due time Christ died for the ungodly. (ASV)
For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
|
7 |
(GRK) moliv gar uper dikaiou tiv apoyaneitai uper gar tou agayou
taca tiv kai tolma apoyanein (YLT) for scarcely for a
righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth
dare to die; (KJV) For scarcely for a righteous man will one
die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
(ASV) For scarcely for a righteous man will one die: for
peradventure for the good man some one would even dare to die.
|
8 | (GRK)
sunisthsin de thn eautou agaphn eiv hmav o yeov oti eti amartwlwn ontwn
hmwn cristov uper hmwn apeyanen (YLT) and God doth commend His
own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;
(KJV) But God commendeth his love toward us, in that, while we were
yet sinners, Christ died for us. (ASV) But God commendeth his
own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
|
9 |
(GRK) pollw oun mallon dikaiwyentev nun en tw aimati autou
swyhsomeya di autou apo thv orghv (YLT) much more, then,
having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him
from the wrath; (KJV) Much more then, being now justified by
his blood, we shall be saved from wrath through him. (ASV)
Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the
wrath of God through him. |
10 | (GRK) ei gar ecyroi ontev
kathllaghmen tw yew dia tou yanatou tou uiou autou pollw mallon katallagentev
swyhsomeya en th zwh autou (YLT) for if, being enemies, we
have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having
been reconciled, we shall be saved in his life. (KJV) For if,
when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much
more, being reconciled, we shall be saved by his life. (ASV)
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of
his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
|
11 | (GRK)
ou monon de alla kai kaucwmenoi en tw yew dia tou kuriou hmwn ihsou
cristou di ou nun thn katallaghn elabomen (YLT) And not only
so, but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ,
through whom now we did receive the reconciliation; (KJV) And
not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we
have now received the atonement. (ASV) and not only so, but we
also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now
received the reconciliation. |
12 | (GRK) dia touto wsper di enov
anyrwpou h amartia eiv ton kosmon eishlyen kai dia thv amartiav o yanatov kai
outwv eiv pantav anyrwpouv o yanatov dihlyen ef w pantev hmarton (YLT)
because of this, even as through one man the sin did enter into the
world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass
through, for that all did sin; (KJV) Wherefore, as by one man
sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men,
for that all have sinned: (ASV) Therefore, as through one man
sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all
men, for that all sinned:-- |
13 | (GRK) acri gar nomou amartia hn
en kosmw amartia de ouk ellogeitai mh ontov nomou (YLT) for
till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;
(KJV) (For until the law sin was in the world: but sin is not
imputed when there is no law. (ASV) for until the law sin was
in the world; but sin is not imputed when there is no law. |
14 | (GRK)
all ebasileusen o yanatov apo adam mecri mwsewv kai epi touv mh amarthsantav
epi tw omoiwmati thv parabasewv adam ov estin tupov tou mellontov
(YLT) but the death did reign from Adam till Moses, even upon those
not having sinned in the likeness of Adam's transgression, who is a type of him
who is coming. (KJV) Nevertheless death reigned from Adam to
Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's
transgression, who is the figure of him that was to come. (ASV)
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that
had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of
him that was to come. |
15 | (GRK) all ouc wv to paraptwma outwv kai to
carisma ei gar tw tou enov paraptwmati oi polloi apeyanon pollw mallon h cariv
tou yeou kai h dwrea en cariti th tou enov anyrwpou ihsou cristou eiv touv
pollouv eperisseusen (YLT) But, not as the offence so also
is the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much
more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus
Christ, abound to the many; (KJV) But not as the offence, so
also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much
more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus
Christ, hath abounded unto many. (ASV) But not as the
trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one
the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the
one man, Jesus Christ, abound unto the many. |
16 | (GRK) kai ouc wv di
enov amarthsantov to dwrhma to men gar krima ex enov eiv katakrima to de
carisma ek pollwn paraptwmatwn eiv dikaiwma (YLT) and not as
through one who did sin is the free gift, for the judgment indeed
is of one to condemnation, but the gift is of many offences to a
declaration of `Righteous,' (KJV) And not as it was by one
that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but
the free gift is of many offences unto justification. (ASV)
And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment
came of one unto condemnation, but the free gift came of many
trespasses unto justification. |
17 | (GRK) ei gar tw tou enov
paraptwmati o yanatov ebasileusen dia tou enov pollw mallon oi thn perisseian
thv caritov kai thv dwreav thv dikaiosunhv lambanontev en zwh basileusousin dia
tou enov ihsou cristou (YLT) for if by the offence of the one
the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the
grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall
reign through the one -- Jesus Christ. (KJV) For if by one
man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of
grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus
Christ.) (ASV) For if, by the trespass of the one, death
reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of
grace and of the gift of righteousness reign in life through the one,
even Jesus Christ. |
18 | (GRK) ara oun wv di enov paraptwmatov eiv
pantav anyrwpouv eiv katakrima outwv kai di enov dikaiwmatov eiv pantav
anyrwpouv eiv dikaiwsin zwhv (YLT) So, then, as through one
offence to all men it is to condemnation, so also through one
declaration of `Righteous' it is to all men to justification of life;
(KJV) Therefore as by the offence of one judgment came upon
all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came
upon all men unto justification of life. (ASV) So then as
through one trespass the judgment came unto all men to condemnation;
even so through one act of righteousness the free gift came unto all men
to justification of life. |
19 | (GRK) wsper gar dia thv parakohv
tou enov anyrwpou amartwloi katestayhsan oi polloi outwv kai dia thv upakohv
tou enov dikaioi katastayhsontai oi polloi (YLT) for as
through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so
also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous.
(KJV) For as by one man's disobedience many were made
sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
(ASV) For as through the one man's disobedience the many were made
sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made
righteous. |
20
| (GRK) nomov de pareishlyen ina pleonash to paraptwma
ou de epleonasen h amartia upereperisseusen h cariv (YLT) And
law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the
grace did overabound, (KJV) Moreover the law entered, that
the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more
abound: (ASV) And the law came in besides, that the trespass
might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
|
21 |
(GRK) ina wsper ebasileusen h amartia en tw yanatw outwv kai h cariv
basileush dia dikaiosunhv eiv zwhn aiwnion dia ihsou cristou tou kuriou hmwn
(YLT) that even as the sin did reign in the death, so also the
grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus
Christ our Lord. (KJV) That as sin hath reigned unto death,
even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus
Christ our Lord. (ASV) that, as sin reigned in death, even so
might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ
our Lord. |