| Chapter 16
|
1 | (GRK)
kathnthsen de eiv derbhn kai lustran kai idou mayhthv tiv hn ekei
onomati timoyeov uiov gunaikov tinov ioudaiav pisthv patrov de ellhnov
(YLT) And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple
was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of
a father, a Greek, (KJV) Then came he to Derbe and Lystra:
and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a
certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
(ASV) And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a
certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed;
but his father was a Greek. |
2 | (GRK) ov emartureito upo twn en
lustroiv kai ikoniw adelfwn (YLT) who was well testified to by
the brethren in Lystra and Iconium; (KJV) Which was well
reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. (ASV)
The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and
Iconium. |
3 |
(GRK) touton hyelhsen o paulov sun autw exelyein kai labwn
perietemen auton dia touv ioudaiouv touv ontav en toiv topoiv ekeinoiv hdeisan
gar apantev ton patera autou oti ellhn uphrcen (YLT) this one
did Paul wish to go forth with him, and having taken him, he circumcised
him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father
-- that he was a Greek. (KJV) Him would Paul have to go forth
with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those
quarters: for they knew all that his father was a Greek. (ASV)
Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him
because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father
was a Greek. |
4
| (GRK) wv de dieporeuonto tav poleiv paredidoun autoiv
fulassein ta dogmata ta kekrimena upo twn apostolwn kai twn presbuterwn twn en
ierousalhm (YLT) And as they were going on through the cities,
they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the
apostles and the elders who are in Jerusalem, (KJV)
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to
keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
(ASV) And as they went on their way through the cities, they
delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and
elders that were at Jerusalem. |
5 | (GRK) ai men oun ekklhsiai
estereounto th pistei kai eperisseuon tw ariymw kay hmeran (YLT)
then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were
abounding in number every day; (KJV) And so were the churches
established in the faith, and increased in number daily. (ASV)
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number
daily. |
6 |
(GRK) dielyontev de thn frugian kai thn galatikhn cwran
kwluyentev upo tou agiou pneumatov lalhsai ton logon en th asia (YLT)
and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been
forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, (KJV)
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were
forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, (ASV)
And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden
of the Holy Spirit to speak the word in Asia; |
7 | (GRK) elyontev kata
thn musian epeirazon kata thn biyunian poreuesyai kai ouk eiasen autouv to
pneuma (YLT) having gone toward Mysia, they were trying to go
on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them, (KJV)
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit
suffered them not. (ASV) and when they were come over against
Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them
not; |
8 |
(GRK) parelyontev de thn musian katebhsan eiv trwada
(YLT) and having passed by Mysia, they came down to Troas.
(KJV) And they passing by Mysia came down to Troas. (ASV)
and passing by Mysia, they came down to Troas. |
9 | (GRK) kai
orama dia thv nuktov wfyh tw paulw anhr tiv hn makedwn estwv parakalwn auton
kai legwn diabav eiv makedonian bohyhson hmin (YLT) And a
vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was
standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia,
help us;' -- (KJV) And a vision appeared to Paul in the
night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into
Macedonia, and help us. (ASV) And a vision appeared to Paul in
the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying,
Come over into Macedonia, and help us. |
10 | (GRK) wv de to
orama eiden euyewv ezhthsamen exelyein eiv thn makedonian sumbibazontev oti
proskeklhtai hmav o kuriov euaggelisasyai autouv (YLT) and
when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia,
assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
(KJV) And after he had seen the vision, immediately we
endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called
us for to preach the gospel unto them. (ASV) And when he had
seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding
that God had called us to preach the gospel to them. |
11 | (GRK)
anacyentev oun apo thv trwadov euyudromhsamen eiv samoyrakhn th te epioush eiv
neapolin (YLT) having set sail, therefore, from Troas, we came
with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,
(KJV) Therefore loosing from Troas, we came with a straight course
to Samothracia, and the next day to Neapolis; (ASV) Setting
sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day
following to Neapolis; |
12 | (GRK) ekeiyen te eiv filippouv htiv estin
prwth thv meridov thv makedoniav poliv kolwnia hmen de en tauth th polei
diatribontev hmerav tinav (YLT) thence also to Philippi, which
is a principal city of the part of Macedonia -- a colony. And we were in this
city abiding certain days, (KJV) And from thence to Philippi,
which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in
that city abiding certain days. (ASV) and from thence to
Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a
Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.
|
13 | (GRK)
th te hmera twn sabbatwn exhlyomen exw thv polewv para potamon ou
enomizeto proseuch einai kai kayisantev elaloumen taiv sunelyousaiv gunaixin
(YLT) on the sabbath-day also we went forth outside of the city,
by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were
speaking to the women who came together, (KJV) And on the
sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be
made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
(ASV) And on the sabbath day we went forth without the gate by a
river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and
spake unto the women that were come together. |
14 | (GRK) kai tiv gunh
onomati ludia porfuropwliv polewv yuateirwn sebomenh ton yeon hkouen hv o
kuriov dihnoixen thn kardian prosecein toiv laloumenoiv upo tou paulou
(YLT) and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the
city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open
to attend to the things spoken by Paul; (KJV) And a certain
woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which
worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto
the things which were spoken of Paul. (ASV) And a certain
woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that
worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the
things which were spoken by Paul. |
15 | (GRK) wv de ebaptisyh kai o
oikov authv parekalesen legousa ei kekrikate me pisthn tw kuriw einai
eiselyontev eiv ton oikon mou meinate kai parebiasato hmav (YLT)
and when she was baptized, and her household, she did call upon us,
saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into
my house, remain;' and she constrained us. (KJV) And when she
was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me
to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she
constrained us. (ASV) And when she was baptized, and her
household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the
Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
|
16 |
(GRK) egeneto de poreuomenwn hmwn eiv proseuchn paidiskhn tina
ecousan pneuma puywnov apanthsai hmin htiv ergasian pollhn pareicen toiv
kurioiv authv manteuomenh (YLT) And it came to pass in our
going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who
brought much employment to her masters by soothsaying, (KJV)
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a
spirit of divination met us, which brought her masters much gain by
soothsaying: (ASV) And it came to pass, as we were going to
the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us,
who brought her masters much gain by soothsaying. |
17 | (GRK) auth
katakolouyhsasa tw paulw kai hmin ekrazen legousa outoi oi anyrwpoi douloi tou
yeou tou uqistou eisin oitinev kataggellousin hmin odon swthriav (YLT)
she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are
servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;'
(KJV) The same followed Paul and us, and cried, saying, These men
are the servants of the most high God, which shew unto us the way of
salvation. (ASV) The same following after Paul and us cried
out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you
the way of salvation. |
18 | (GRK) touto de epoiei epi pollav hmerav
diaponhyeiv de o paulov kai epistreqav tw pneumati eipen paraggellw soi en tw
onomati ihsou cristou exelyein ap authv kai exhlyen auth th wra (YLT)
and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and
having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus
Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.
(KJV) And this did she many days. But Paul, being grieved, turned
and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out
of her. And he came out the same hour. (ASV) And this she did
for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I
charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out
that very hour. |
19 | (GRK) idontev de oi kurioi authv oti exhlyen h
elpiv thv ergasiav autwn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eiv thn
agoran epi touv arcontav (YLT) And her masters having seen
that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew
them to the market-place, unto the rulers, (KJV) And
when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul
and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, (ASV)
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid
hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the
rulers, |
20 |
(GRK) kai prosagagontev autouv toiv strathgoiv eipon outoi
oi anyrwpoi ektarassousin hmwn thn polin ioudaioi uparcontev (YLT)
and having brought them to the magistrates, they said, `These men do
exceedingly trouble our city, being Jews; (KJV) And brought
them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble
our city, (ASV) and when they had brought them unto the
magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our
city, |
21 |
(GRK) kai kataggellousin eyh a ouk exestin hmin
paradecesyai oude poiein rwmaioiv ousin (YLT) and they
proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being
Romans.' (KJV) And teach customs, which are not lawful for us
to receive, neither to observe, being Romans. (ASV) and set
forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being
Romans. |
22 |
(GRK) kai sunepesth o oclov kat autwn kai oi strathgoi
perirrhxantev autwn ta imatia ekeleuon rabdizein (YLT) And the
multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their
garments from them, were commanding to beat them with rods,
(KJV) And the multitude rose up together against them: and the
magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. (ASV)
And the multitude rose up together against them: and the magistrates
rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
|
23 | (GRK)
pollav te epiyentev autoiv plhgav ebalon eiv fulakhn paraggeilantev tw
desmofulaki asfalwv threin autouv (YLT) many blows also having
laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to
keep them safely, (KJV) And when they had laid many stripes
upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them
safely: (ASV) And when they had laid many stripes upon them,
they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
|
24 | (GRK)
ov paraggelian toiauthn eilhfwv ebalen autouv eiv thn eswteran fulakhn
kai touv podav autwn hsfalisato eiv to xulon (YLT) who such a
charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made
fast in the stocks. (KJV) Who, having received such a charge,
thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
(ASV) who, having received such a charge, cast them into the
inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
25 | (GRK) kata
de to mesonuktion paulov kai silav proseucomenoi umnoun ton yeon ephkrownto de
autwn oi desmioi (YLT) And at midnight Paul and Silas praying,
were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them, (KJV)
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and
the prisoners heard them. (ASV) But about midnight Paul and
Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening
to them; |
26
| (GRK) afnw de seismov egeneto megav wste saleuyhnai
ta yemelia tou desmwthriou anewcyhsan te paracrhma ai yurai pasai kai pantwn ta
desma aneyh (YLT) and suddenly a great earthquake came, so
that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all
the doors, and of all -- the bands were loosed; (KJV) And
suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison
were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands
were loosed. (ASV) and suddenly there was a great earthquake,
so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all
the doors were opened, and every one's bands were loosed. |
27 | (GRK)
exupnov de genomenov o desmofulax kai idwn anewgmenav tav yurav thv fulakhv
spasamenov macairan emellen eauton anairein nomizwn ekpefeugenai touv
desmiouv (YLT) and the jailor having come out of sleep, and
having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to
kill himself, supposing the prisoners to be fled, (KJV) And
the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors
open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the
prisoners had been fled. (ASV) And the jailor, being roused
out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to
kill himself, supposing that the prisoners had escaped. |
28 | (GRK)
efwnhsen de fwnh megalh o paulov legwn mhden praxhv seautw kakon apantev gar
esmen enyade (YLT) and Paul cried out with a loud voice,
saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'
(KJV) But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm:
for we are all here. (ASV) But Paul cried with a loud voice,
saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
29 | (GRK) aithsav
de fwta eisephdhsen kai entromov genomenov prosepesen tw paulw kai tw sila
(YLT) And, having asked for a light, he sprang in, and trembling
he fell down before Paul and Silas, (KJV) Then he called for
a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and
Silas, (ASV) And he called for lights and sprang in, and,
trembling for fear, fell down before Paul and Silas, |
30 | (GRK) kai
proagagwn autouv exw efh kurioi ti me dei poiein ina swyw (YLT)
and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do -- that I may
be saved?' (KJV) And brought them out, and said, Sirs, what
must I do to be saved? (ASV) and brought them out and said,
Sirs, what must I do to be saved? |
31 | (GRK) oi de eipon pisteuson
epi ton kurion ihsoun criston kai swyhsh su kai o oikov sou (YLT)
and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be
saved -- thou and thy house;' (KJV) And they said, Believe on
the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. (ASV)
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou
and thy house. |
32 | (GRK) kai elalhsan autw ton logon tou kuriou
kai pasin toiv en th oikia autou (YLT) and they spake to him
the word of the Lord, and to all those in his household; (KJV)
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in
his house. (ASV) And they spake the word of the Lord unto him,
with all that were in his house. |
33 | (GRK) kai paralabwn autouv en
ekeinh th wra thv nuktov elousen apo twn plhgwn kai ebaptisyh autov kai oi
autou pantev paracrhma (YLT) and having taken them, in that
hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized,
himself and all his presently, (KJV) And he took them the
same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all
his, straightway. (ASV) And he took them the same hour of the
night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his,
immediately. |
34
| (GRK) anagagwn te autouv eiv ton oikon autou
pareyhken trapezan kai hgalliasato panoiki pepisteukwv tw yew (YLT)
having brought them also into his house, he set food before them,
and was glad with all the household, he having believed in God. (KJV)
And when he had brought them into his house, he set meat before them,
and rejoiced, believing in God with all his house. (ASV) And
he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced
greatly, with all his house, having believed in God. |
35 | (GRK)
hmerav de genomenhv apesteilan oi strathgoi touv rabdoucouv legontev apoluson
touv anyrwpouv ekeinouv (YLT) And day having come, the
magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;' (KJV)
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let
those men go. (ASV) But when it was day, the magistrates sent
the sergeants, saying, Let those men go. |
36 | (GRK) aphggeilen de
o desmofulax touv logouv toutouv prov ton paulon oti apestalkasin oi strathgoi
ina apoluyhte nun oun exelyontev poreuesye en eirhnh (YLT) and
the jailor told these words unto Paul -- `The magistrates have sent, that ye
may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
(KJV) And the keeper of the prison told this saying to Paul, The
magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
(ASV) And the jailor reported the words to Paul, saying,
The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in
peace. |
37 |
(GRK) o de paulov efh prov autouv deirantev hmav dhmosia
akatakritouv anyrwpouv rwmaiouv uparcontav ebalon eiv fulakhn kai nun layra
hmav ekballousin ou gar alla elyontev autoi hmav exagagetwsan (YLT)
and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned -- men,
Romans being -- they did cast us to prison, and now privately do they
cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.'
(KJV) But Paul said unto them, They have beaten us openly
uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust
us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
(ASV) But Paul said unto them, They have beaten us publicly,
uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now
cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us
out. |
38 |
(GRK) anhggeilan de toiv strathgoiv oi rabdoucoi ta rhmata
tauta kai efobhyhsan akousantev oti rwmaioi eisin (YLT) And
the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid,
having heard that they are Romans, (KJV) And the serjeants
told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that
they were Romans. (ASV) And the sergeants reported these words
unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
|
39 |
(GRK) kai elyontev parekalesan autouv kai exagagontev hrwtwn
exelyein thv polewv (YLT) and having come, they besought them,
and having brought them forth, they were asking them to go forth
from the city; (KJV) And they came and besought them, and
brought them out, and desired them to depart out of the city. (ASV)
and they came and besought them; and when they had brought them out,
they asked them to go away from the city. |
40 | (GRK) exelyontev de
ek thv fulakhv eishlyon eiv thn ludian kai idontev touv adelfouv parekalesan
autouv kai exhlyon (YLT) and they, having gone forth out of
the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the
brethren, they comforted them, and went forth. (KJV) And they
went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had
seen the brethren, they comforted them, and departed. (ASV)
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia:
and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|