Parallel Nestle Greek (GRK), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

John 17.

The Book of John

Return to Index

Chapter 18

1

(GRK)   tauta eipwn o ihsouv exhlyen sun toiv mayhtaiv autou peran tou ceimarrou twn kedrwn opou hn khpov eiv on eishlyen autov kai oi mayhtai autou
(YLT)   These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
(KJV)   When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
(ASV)   When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.

 

2

(GRK)   hdei de kai ioudav o paradidouv auton ton topon oti pollakiv sunhcyh o ihsouv ekei meta twn mayhtwn autou
(YLT)   and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
(KJV)   And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
(ASV)   Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.

 

3

(GRK)   o oun ioudav labwn thn speiran kai ek twn arcierewn kai farisaiwn uphretav ercetai ekei meta fanwn kai lampadwn kai oplwn
(YLT)   Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;
(KJV)   Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
(ASV)   Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

 

4

(GRK)   ihsouv oun eidwv panta ta ercomena ep auton exelywn eipen autoiv tina zhteite
(YLT)   Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?'
(KJV)   Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
(ASV)   Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?

 

5

(GRK)   apekriyhsan autw ihsoun ton nazwraion legei autoiv o ihsouv egw eimi eisthkei de kai ioudav o paradidouv auton met autwn
(YLT)   they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am he;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; --
(KJV)   They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
(ASV)   They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.

 

6

(GRK)   wv oun eipen autoiv oti egw eimi aphlyon eiv ta opisw kai epeson camai
(YLT)   when, therefore, he said to them -- `I am he,' they went away backward, and fell to the ground.
(KJV)   As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
(ASV)   When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

 

7

(GRK)   palin oun autouv ephrwthsen tina zhteite oi de eipon ihsoun ton nazwraion
(YLT)   Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;'
(KJV)   Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
(ASV)   Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

 

8

(GRK)   apekriyh o ihsouv eipon umin oti egw eimi ei oun eme zhteite afete toutouv upagein
(YLT)   Jesus answered, `I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
(KJV)   Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
(ASV)   Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:

 

9

(GRK)   ina plhrwyh o logov on eipen oti ouv dedwkav moi ouk apwlesa ex autwn oudena
(YLT)   that the word might be fulfilled that he said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'
(KJV)   That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
(ASV)   that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.

 

10

(GRK)   simwn oun petrov ecwn macairan eilkusen authn kai epaisen ton tou arcierewv doulon kai apekoqen autou to wtion to dexion hn de onoma tw doulw malcov
(YLT)   Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus --
(KJV)   Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
(ASV)   Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.

 

11

(GRK)   eipen oun o ihsouv tw petrw bale thn macairan sou eiv thn yhkhn to pothrion o dedwken moi o pathr ou mh piw auto
(YLT)   Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
(KJV)   Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
(ASV)   Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?

 

12

(GRK)   h oun speira kai o ciliarcov kai oi uphretai twn ioudaiwn sunelabon ton ihsoun kai edhsan auton
(YLT)   The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
(KJV)   Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
(ASV)   So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,

 

13

(GRK)   kai aphgagon auton prov annan prwton hn gar penyerov tou kaiafa ov hn arciereuv tou eniautou ekeinou
(YLT)   and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
(KJV)   And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
(ASV)   and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.

 

14

(GRK)   hn de kaiafav o sumbouleusav toiv ioudaioiv oti sumferei ena anyrwpon apolesyai uper tou laou
(YLT)   and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
(KJV)   Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
(ASV)   Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

 

15

(GRK)   hkolouyei de tw ihsou simwn petrov kai o allov mayhthv o de mayhthv ekeinov hn gnwstov tw arcierei kai suneishlyen tw ihsou eiv thn aulhn tou arcierewv
(YLT)   And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,
(KJV)   And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
(ASV)   And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;

 

16

(GRK)   o de petrov eisthkei prov th yura exw exhlyen oun o mayhthv o allov ov hn gnwstov tw arcierei kai eipen th yurwrw kai eishgagen ton petron
(YLT)   and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
(KJV)   But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
(ASV)   but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

 

17

(GRK)   legei oun h paidiskh h yurwrov tw petrw mh kai su ek twn mayhtwn ei tou anyrwpou toutou legei ekeinov ouk eimi
(YLT)   Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;'
(KJV)   Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
(ASV)   The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

 

18

(GRK)   eisthkeisan de oi douloi kai oi uphretai anyrakian pepoihkotev oti qucov hn kai eyermainonto hn de met autwn o petrov estwv kai yermainomenov
(YLT)   and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
(KJV)   And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
(ASV)   Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.

 

19

(GRK)   o oun arciereuv hrwthsen ton ihsoun peri twn mayhtwn autou kai peri thv didachv autou
(YLT)   The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
(KJV)   The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
(ASV)   The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.

 

20

(GRK)   apekriyh autw o ihsouv egw parrhsia elalhsa tw kosmw egw pantote edidaxa en th sunagwgh kai en tw ierw opou pantote oi ioudaioi sunercontai kai en kruptw elalhsa ouden
(YLT)   Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
(KJV)   Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
(ASV)   Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.

 

21

(GRK)   ti me eperwtav eperwthson touv akhkootav ti elalhsa autoiv ide outoi oidasin a eipon egw
(YLT)   why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
(KJV)   Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
(ASV)   Why askest thou me? Ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.

 

22

(GRK)   tauta de autou eipontov eiv twn uphretwn paresthkwv edwken rapisma tw ihsou eipwn outwv apokrinh tw arcierei
(YLT)   And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?'
(KJV)   And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
(ASV)   And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

 

23

(GRK)   apekriyh autw o ihsouv ei kakwv elalhsa marturhson peri tou kakou ei de kalwv ti me dereiv
(YLT)   Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
(KJV)   Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
(ASV)   Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

 

24

(GRK)   apesteilen auton o annav dedemenon prov kaiafan ton arcierea
(YLT)   Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
(KJV)   Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
(ASV)   Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.

 

25

(GRK)   hn de simwn petrov estwv kai yermainomenov eipon oun autw mh kai su ek twn mayhtwn autou ei hrnhsato ekeinov kai eipen ouk eimi
(YLT)   And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?' he denied, and said, `I am not.'
(KJV)   And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
(ASV)   Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.

 

26

(GRK)   legei eiv ek twn doulwn tou arcierewv suggenhv wn ou apekoqen petrov to wtion ouk egw se eidon en tw khpw met autou
(YLT)   One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?'
(KJV)   One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
(ASV)   One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

 

27

(GRK)   palin oun hrnhsato o petrov kai euyewv alektwr efwnhsen
(YLT)   again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
(KJV)   Peter then denied again: and immediately the cock crew.
(ASV)   Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.

 

28

(GRK)   agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiv to praitwrion hn de prwia kai autoi ouk eishlyon eiv to praitwrion ina mh mianywsin all ina fagwsin to pasca
(YLT)   They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
(KJV)   Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
(ASV)   They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.

 

29

(GRK)   exhlyen oun o pilatov prov autouv kai eipen tina kathgorian ferete kata tou anyrwpou toutou
(YLT)   Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?'
(KJV)   Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
(ASV)   Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?

 

30

(GRK)   apekriyhsan kai eipon autw ei mh hn outov kakopoiov ouk an soi paredwkamen auton
(YLT)   they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'
(KJV)   They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
(ASV)   They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.

 

31

(GRK)   eipen oun autoiv o pilatov labete auton umeiv kai kata ton nomon umwn krinate auton eipon oun autw oi ioudaioi hmin ouk exestin apokteinai oudena
(YLT)   Pilate, therefore, said to them, `Take ye him -- ye -- and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;'
(KJV)   Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
(ASV)   Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

 

32

(GRK)   ina o logov tou ihsou plhrwyh on eipen shmainwn poiw yanatw hmellen apoynhskein
(YLT)   that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
(KJV)   That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
(ASV)   that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.

 

33

(GRK)   eishlyen oun eiv to praitwrion palin o pilatov kai efwnhsen ton ihsoun kai eipen autw su ei o basileuv twn ioudaiwn
(YLT)   Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?'
(KJV)   Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
(ASV)   Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

 

34

(GRK)   apekriyh autw o ihsouv af eautou su touto legeiv h alloi soi eipon peri emou
(YLT)   Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
(KJV)   Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
(ASV)   Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?

 

35

(GRK)   apekriyh o pilatov mhti egw ioudaiov eimi to eynov to son kai oi arciereiv paredwkan se emoi ti epoihsav
(YLT)   Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?'
(KJV)   Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
(ASV)   Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?

 

36

(GRK)   apekriyh o ihsouv h basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou hn h basileia h emh oi uphretai an oi emoi hgwnizonto ina mh paradoyw toiv ioudaioiv nun de h basileia h emh ouk estin enteuyen
(YLT)   Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
(KJV)   Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
(ASV)   Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.

 

37

(GRK)   eipen oun autw o pilatov oukoun basileuv ei su apekriyh o ihsouv su legeiv oti basileuv eimi egw egw eiv touto gegennhmai kai eiv touto elhluya eiv ton kosmon ina marturhsw th alhyeia pav o wn ek thv alhyeiav akouei mou thv fwnhv
(YLT)   Pilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?' Jesus answered, `Thou dost say it; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.'
(KJV)   Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
(ASV)   Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

 

38

(GRK)   legei autw o pilatov ti estin alhyeia kai touto eipwn palin exhlyen prov touv ioudaiouv kai legei autoiv egw oudemian aitian euriskw en autw
(YLT)   Pilate saith to him, `What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;
(KJV)   Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
(ASV)   Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.

 

39

(GRK)   estin de sunhyeia umin ina ena umin apolusw en tw pasca boulesye oun umin apolusw ton basilea twn ioudaiwn
(YLT)   and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, that I shall release to you the king of the Jews?'
(KJV)   But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
(ASV)   But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

 

40

(GRK)   ekraugasan oun palin pantev legontev mh touton alla ton barabban hn de o barabbav lhsthv
(YLT)   therefore they all cried out again, saying, `Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
(KJV)   Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
(ASV)   They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)

 

John 19

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com