|
Chapter 9 |
1 |
(GRK) ouk eimi apostolov ouk eimi eleuyerov ouci ihsoun
criston ton kurion hmwn ewraka ou to ergon mou umeiv este en kuriw
(YLT) Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have
I not seen? my work are not ye in the Lord? (KJV) Am I not an
apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my
work in the Lord? (ASV) Am I not free? Am I not an apostle?
Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?
|
2 | (GRK)
ei alloiv ouk eimi apostolov alla ge umin eimi h gar sfragiv thv emhv
apostolhv umeiv este en kuriw (YLT) if to others I am not an
apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are ye in
the Lord. (KJV) If I be not an apostle unto others, yet
doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
(ASV) If to others I am not an apostle, yet at least I am to you;
for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. |
3 | (GRK) h emh
apologia toiv eme anakrinousin auth estin (YLT) My defence to
those who examine me in this; (KJV) Mine answer to them that
do examine me is this, (ASV) My defence to them that examine
me is this. |
4
| (GRK) mh ouk ecomen exousian fagein kai piein
(YLT) have we not authority to eat and to drink? (KJV)
Have we not power to eat and to drink? (ASV) Have we no
right to eat and to drink? |
5 | (GRK) mh ouk ecomen exousian
adelfhn gunaika periagein wv kai oi loipoi apostoloi kai oi adelfoi tou kuriou
kai khfav (YLT) have we not authority a sister -- a wife -- to
lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and
Cephas? (KJV) Have we not power to lead about a sister, a
wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and
Cephas? (ASV) Have we no right to lead about a wife that is a
believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and
Cephas? |
6 |
(GRK) h monov egw kai barnabav ouk ecomen exousian tou mh
ergazesyai (YLT) or only I and Barnabas, have we not authority
-- not to work? (KJV) Or I only and Barnabas, have not we
power to forbear working? (ASV) Or I only and Barnabas, have
we not a right to forbear working? |
7 | (GRK) tiv strateuetai idioiv
oqwnioiv pote tiv futeuei ampelwna kai ek tou karpou autou ouk esyiei h tiv
poimainei poimnhn kai ek tou galaktov thv poimnhv ouk esyiei (YLT)
who doth serve as a soldier at his own charges at any time? who doth
plant a vineyard, and of its fruit doth not eat? or who doth feed a flock, and
of the milk of the flock doth not eat? (KJV) Who goeth a
warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of
the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the
flock? (ASV) What soldier ever serveth at his own charges? who
planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock,
and eateth not of the milk of the flock? |
8 | (GRK) mh kata
anyrwpon tauta lalw h ouci kai o nomov tauta legei (YLT)
According to man do I speak these things? or doth not also the law say these
things? (KJV) Say I these things as a man? or saith not the
law the same also? (ASV) Do I speak these things after the
manner of men? or saith not the law also the same? |
9 | (GRK) en gar tw
mwsewv nomw gegraptai ou fimwseiv boun alownta mh twn bown melei tw yew
(YLT) for in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not
muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care? (KJV)
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth
of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
(ASV) For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle
the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
|
10 |
(GRK) h di hmav pantwv legei di hmav gar egrafh oti ep elpidi
ofeilei o arotriwn arotrian kai o alown thv elpidov autou metecein ep elpidi
(YLT) or because of us by all means doth He say it? yes,
because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he
who is treading ought of his hope to partake in hope. (KJV)
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this
is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that
thresheth in hope should be partaker of his hope. (ASV) or
saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because
he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh
in hope of partaking. |
11 | (GRK) ei hmeiv umin ta pneumatika
espeiramen mega ei hmeiv umwn ta sarkika yerisomen (YLT) If we
to you the spiritual things did sow -- great is it if we your fleshly
things do reap? (KJV) If we have sown unto you spiritual
things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? (ASV)
If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall
reap your carnal things? |
12 | (GRK) ei alloi thv exousiav umwn
metecousin ou mallon hmeiv all ouk ecrhsameya th exousia tauth alla panta
stegomen ina mh egkophn tina dwmen tw euaggeliw tou cristou (YLT)
if others do partake of the authority over you -- not we more? but we
did not use this authority, but all things we bear, that we may give no
hindrance to the good news of the Christ. (KJV) If others be
partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not
used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of
Christ. (ASV) If others partake of this right over you,
do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all
things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
|
13 | (GRK)
ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ek tou ierou esyiousin oi tw
yusiasthriw prosedreuontev tw yusiasthriw summerizontai (YLT)
Have ye not known that those working about the things of the temple -- of the
temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
(KJV) Do ye not know that they which minister about holy
things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are
partakers with the altar? (ASV) Know ye not that they that
minister about sacred things eat of the things of the temple, and
they that wait upon the altar have their portion with the altar?
|
14 | (GRK)
outwv kai o kuriov dietaxen toiv to euaggelion kataggellousin ek tou
euaggeliou zhn (YLT) so also did the Lord direct to those
proclaiming the good news: of the good news to live. (KJV)
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of
the gospel. (ASV) Even so did the Lord ordain that they that
proclaim the gospel should live of the gospel. |
15 | (GRK) egw de oudeni
ecrhsamhn toutwn ouk egraqa de tauta ina outwv genhtai en emoi kalon gar moi
mallon apoyanein h to kauchma mou ina tiv kenwsh (YLT) And I
have used none of these things; neither did I write these things that it may be
so done in my case, for it is good for me rather to die, than that any
one may make my glorying void; (KJV) But I have used none of
these things: neither have I written these things, that it should be so done
unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my
glorying void. (ASV) But I have used none of these things: and
I write not these things that it may be so done in my case; for it were
good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.
|
16 |
(GRK) ean gar euaggelizwmai ouk estin moi kauchma anagkh gar moi
epikeitai ouai de moi estin ean mh euaggelizwmai (YLT) for if
I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon
me, and wo is to me if I may not proclaim good news; (KJV)
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is
laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! (ASV)
For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is
laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
|
17 | (GRK)
ei gar ekwn touto prassw misyon ecw ei de akwn oikonomian pepisteumai
(YLT) for if willing I do this, I have a reward; and if
unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted! (KJV)
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my
will, a dispensation of the gospel is committed unto me. (ASV)
For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own
will, I have a stewardship intrusted to me. |
18 | (GRK) tiv oun moi
estin o misyov ina euaggelizomenov adapanon yhsw to euaggelion tou cristou eiv
to mh katacrhsasyai th exousia mou en tw euaggeliw (YLT) What,
then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make
the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
(KJV) What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel,
I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in
the gospel. (ASV) What then is my reward? That, when I preach
the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full
my right in the gospel. |
19 | (GRK) eleuyerov gar wn ek pantwn pasin
emauton edoulwsa ina touv pleionav kerdhsw (YLT) for being
free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might
gain; (KJV) For though I be free from all men, yet have I
made myself servant unto all, that I might gain the more. (ASV)
For though I was free from all men, I brought myself under
bondage to all, that I might gain the more. |
20 | (GRK) kai egenomhn
toiv ioudaioiv wv ioudaiov ina ioudaiouv kerdhsw toiv upo nomon wv upo nomon
ina touv upo nomon kerdhsw (YLT) and I became to the Jews as a
Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under
law I might gain; (KJV) And unto the Jews I became as a Jew,
that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law,
that I might gain them that are under the law; (ASV) And to
the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the
law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them
that are under the law; |
21 | (GRK) toiv anomoiv wv anomov mh wn anomov
yew all ennomov cristw ina kerdhsw anomouv (YLT) to those
without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to
Christ) -- that I might gain those without law; (KJV) To them
that are without law, as without law, (being not without law to God, but under
the law to Christ,) that I might gain them that are without law. (ASV)
to them that are without law, as without law, not being without law to
God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
|
22 |
(GRK) egenomhn toiv asyenesin wv asyenhv ina touv asyeneiv kerdhsw
toiv pasin gegona ta panta ina pantwv tinav swsw (YLT) I
became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have
become all things, that by all means I may save some. (KJV)
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things
to all men, that I might by all means save some. (ASV) To the
weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all
men, that I may by all means save some. |
23 | (GRK) touto de poiw
dia to euaggelion ina sugkoinwnov autou genwmai (YLT) And this
I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
(KJV) And this I do for the gospel's sake, that I might be
partaker thereof with you. (ASV) And I do all things for the
gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof. |
24 | (GRK) ouk
oidate oti oi en stadiw trecontev pantev men trecousin eiv de lambanei to
brabeion outwv trecete ina katalabhte (YLT) have ye not known
that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize?
so run ye, that ye may obtain; (KJV) Know ye not that they
which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may
obtain. (ASV) Know ye not that they that run in a race run
all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.
|
25 | (GRK)
pav de o agwnizomenov panta egkrateuetai ekeinoi men oun ina fyarton
stefanon labwsin hmeiv de afyarton (YLT) and every one who is
striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible
crown they may receive, but we an incorruptible; (KJV) And
every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do
it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. (ASV)
And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all
things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an
incorruptible. |
26 | (GRK) egw toinun outwv trecw wv ouk adhlwv
outwv pukteuw wv ouk aera derwn (YLT) I, therefore, thus run,
not as uncertainly, thus I fight, as not beating air; (KJV) I
therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the
air: (ASV) I therefore so run, as not uncertainly; so fight I,
as not beating the air: |
27 | (GRK) all upwpiazw mou to swma kai
doulagwgw mhpwv alloiv khruxav autov adokimov genwmai (YLT)
but I chastise my body, and bring it into servitude, lest by any means,
having preached to others -- I myself may become disapproved. (KJV)
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any
means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
(ASV) but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any
means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
|