| Chapter
27 |
1 |
(GRK) prwiav de genomenhv sumboulion elabon pantev oi arciereiv
kai oi presbuteroi tou laou kata tou ihsou wste yanatwsai auton (YLT)
And morning having come, all the chief priests and the elders of the
people took counsel against Jesus, so as to put him to death; (KJV)
When the morning was come, all the chief priests and elders of the
people took counsel against Jesus to put him to death: (ASV)
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people
took counsel against Jesus to put him to death: |
2 | (GRK) kai
dhsantev auton aphgagon kai paredwkan auton pontiw pilatw tw hgemoni
(YLT) and having bound him, they did lead away, and delivered him up
to Pontius Pilate, the governor. (KJV) And when they had
bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the
governor. (ASV) and they bound him, and led him away, and
delivered him up to Pilate the governor. |
3 | (GRK) tote idwn
ioudav o paradidouv auton oti katekriyh metamelhyeiv apestreqen ta triakonta
arguria toiv arciereusin kai toiv presbuteroiv (YLT) Then
Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having
repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the
elders, saying, (KJV) Then Judas, which had betrayed him,
when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the
thirty pieces of silver to the chief priests and elders, (ASV)
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented
himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and
elders, |
4 |
(GRK) legwn hmarton paradouv aima aywon oi de eipon ti
prov hmav su oqei (YLT) `I did sin, having delivered up
innocent blood;' and they said, `What -- to us? thou shalt see!'
(KJV) Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent
blood. And they said, What is that to us? see thou to that. (ASV)
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said,
What is that to us? see thou to it. |
5 | (GRK) kai riqav ta
arguria en tw naw anecwrhsen kai apelywn aphgxato (YLT) and
having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone
away, he did strangle himself. (KJV) And he cast down the
pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
(ASV) And he cast down the pieces of silver into the sanctuary,
and departed; and he went away and hanged himself. |
6 | (GRK) oi de
arciereiv labontev ta arguria eipon ouk exestin balein auta eiv ton korbanan
epei timh aimatov estin (YLT) And the chief priests having
taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury,
seeing it is the price of blood;' (KJV) And the chief priests
took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the
treasury, because it is the price of blood. (ASV) And the
chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them
into the treasury, since it is the price of blood. |
7 | (GRK) sumboulion
de labontev hgorasan ex autwn ton agron tou keramewv eiv tafhn toiv xenoiv
(YLT) and having taken counsel, they bought with them the field
of the potter, for the burial of strangers; (KJV) And they
took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
(ASV) And they took counsel, and bought with them the potter's
field, to bury strangers in. |
8 | (GRK) dio eklhyh o agrov ekeinov
agrov aimatov ewv thv shmeron (YLT) therefore was that field
called, `Field of blood,' unto this day. (KJV) Wherefore that
field was called, The field of blood, unto this day. (ASV)
Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
|
9 | (GRK)
tote eplhrwyh to rhyen dia ieremiou tou profhtou legontov kai elabon ta
triakonta arguria thn timhn tou tetimhmenou on etimhsanto apo uiwn israhl
(YLT) Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet,
saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been
priced, whom they of the sons of Israel did price, (KJV) Then
was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they
took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they
of the children of Israel did value; (ASV) Then was fulfilled
that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the
thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain
of the children of Israel did price; |
10 | (GRK) kai edwkan
auta eiv ton agron tou keramewv kaya sunetaxen moi kuriov (YLT)
and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to
me.' (KJV) And gave them for the potter's field, as the Lord
appointed me. (ASV) and they gave them for the potter's field,
as the Lord appointed me. |
11 | (GRK) o de ihsouv esth emprosyen
tou hgemonov kai ephrwthsen auton o hgemwn legwn su ei o basileuv twn ioudaiwn
o de ihsouv efh autw su legeiv (YLT) And Jesus stood before
the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of
the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.' (KJV) And
Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou
the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. (ASV)
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying,
Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
|
12 | (GRK)
kai en tw kathgoreisyai auton upo twn arcierewn kai twn presbuterwn
ouden apekrinato (YLT) And in his being accused by the chief
priests and the elders, he did not answer any thing, (KJV)
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered
nothing. (ASV) And when he was accused by the chief priests
and elders, he answered nothing. |
13 | (GRK) tote legei autw o pilatov
ouk akoueiv posa sou katamarturousin (YLT) then saith Pilate
to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
(KJV) Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things
they witness against thee? (ASV) Then saith Pilate unto him,
Hearest thou not how many things they witness against thee? |
14 | (GRK)
kai ouk apekriyh autw prov oude en rhma wste yaumazein ton hgemona lian
(YLT) And he did not answer him, not even to one word, so that the
governor did wonder greatly. (KJV) And he answered him to
never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. (ASV)
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the
governor marvelled greatly. |
15 | (GRK) kata de eorthn eiwyei o
hgemwn apoluein ena tw oclw desmion on hyelon (YLT) And at the
feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a
prisoner, whom they willed, (KJV) Now at that feast the
governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
(ASV) Now at the feast the governor was wont to release unto the
multitude one prisoner, whom they would. |
16 | (GRK) eicon de tote
desmion epishmon legomenon barabban (YLT) and they had then a
noted prisoner, called Barabbas, (KJV) And they had then a
notable prisoner, called Barabbas. (ASV) And they had then a
notable prisoner, called Barabbas. |
17 | (GRK) sunhgmenwn oun autwn
eipen autoiv o pilatov tina yelete apolusw umin barabban h ihsoun ton legomenon
criston (YLT) they therefore having been gathered together,
Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus
who is called Christ?' (KJV) Therefore when they were
gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you?
Barabbas, or Jesus which is called Christ? (ASV) When
therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that
I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
|
18 | (GRK)
hdei gar oti dia fyonon paredwkan auton (YLT) for he
had known that because of envy they had delivered him up. (KJV)
For he knew that for envy they had delivered him. (ASV)
For he knew that for envy they had delivered him up. |
19 | (GRK)
kayhmenou de autou epi tou bhmatov apesteilen prov auton h gunh autou legousa
mhden soi kai tw dikaiw ekeinw polla gar epayon shmeron kat onar di auton
(YLT) And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him,
saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I
suffer to-day in a dream because of him.' (KJV) When he was
set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou
nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a
dream because of him. (ASV) And while he was sitting on the
judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with
that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because
of him. |
20 |
(GRK) oi de arciereiv kai oi presbuteroi epeisan touv
oclouv ina aithswntai ton barabban ton de ihsoun apoleswsin (YLT)
And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that
they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
(KJV) But the chief priests and elders persuaded the multitude that
they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (ASV) Now the
chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for
Barabbas, and destroy Jesus. |
21 | (GRK) apokriyeiv de o hgemwn
eipen autoiv tina yelete apo twn duo apolusw umin oi de eipon barabban
(YLT) and the governor answering said to them, `Which of the two
will ye that I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'
(KJV) The governor answered and said unto them, Whether of the twain
will ye that I release unto you? They said, Barabbas. (ASV)
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I
release unto you? And they said, Barabbas. |
22 | (GRK) legei autoiv
o pilatov ti oun poihsw ihsoun ton legomenon criston legousin autw pantev
staurwyhtw (YLT) Pilate saith to them, `What then shall I do
with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!'
(KJV) Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus
which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
(ASV) Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is
called Christ? They all say, Let him be crucified. |
23 | (GRK) o de
hgemwn efh ti gar kakon epoihsen oi de perisswv ekrazon legontev staurwyhtw
(YLT) And the governor said, `Why, what evil did he?' and they
were crying out the more, saying, `Let be crucified.' (KJV)
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the
more, saying, Let him be crucified. (ASV) And he said, Why,
what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be
crucified. |
24
| (GRK) idwn de o pilatov oti ouden wfelei alla mallon
yorubov ginetai labwn udwr apeniqato tav ceirav apenanti tou oclou legwn aywov
eimi apo tou aimatov tou dikaiou toutou umeiv oqesye (YLT) And
Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made,
having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am
innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;'
(KJV) When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather
a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude,
saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
(ASV) So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that
a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude,
saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it
. |
25 |
(GRK) kai apokriyeiv pav o laov eipen to aima autou ef hmav
kai epi ta tekna hmwn (YLT) and all the people answering said,
`His blood is upon us, and upon our children!' (KJV)
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our
children. (ASV) And all the people answered and said, His
blood be on us, and on our children. |
26 | (GRK) tote apelusen
autoiv ton barabban ton de ihsoun fragellwsav paredwken ina staurwyh
(YLT) Then did he release to them Barabbas, and having scourged
Jesus, he delivered him up that he may be crucified; (KJV)
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he
delivered him to be crucified. (ASV) Then released he unto
them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
|
27 | (GRK)
tote oi stratiwtai tou hgemonov paralabontev ton ihsoun eiv to
praitwrion sunhgagon ep auton olhn thn speiran (YLT) then the
soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to
him all the band; (KJV) Then the soldiers of the governor
took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of
soldiers. (ASV) Then the soldiers of the governor took Jesus
into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. |
28 | (GRK)
kai ekdusantev auton perieyhkan autw clamuda kokkinhn (YLT)
and having unclothed him, they put around him a crimson cloak, (KJV)
And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (ASV)
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
|
29 | (GRK)
kai plexantev stefanon ex akanywn epeyhkan epi thn kefalhn autou kai
kalamon epi thn dexian autou kai gonupethsantev emprosyen autou enepaizon autw
legontev caire o basileuv twn ioudaiwn (YLT) and having
plaited him a crown out of thorns they put it on his head, and a reed in
his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying,
`Hail, the king of the Jews.' (KJV) And when they had platted
a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and
they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the
Jews! (ASV) And they platted a crown of thorns and put it upon
his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and
mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
30 | (GRK) kai
emptusantev eiv auton elabon ton kalamon kai etupton eiv thn kefalhn autou
(YLT) And having spit on him, they took the reed, and were
smiting on his head; (KJV) And they spit upon him, and took
the reed, and smote him on the head. (ASV) And they spat upon
him, and took the reed and smote him on the head. |
31 | (GRK) kai ote
enepaixan autw exedusan auton thn clamuda kai enedusan auton ta imatia autou
kai aphgagon auton eiv to staurwsai (YLT) and when they had
mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments,
and led him away to crucify him. (KJV) And after that
they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment
on him, and led him away to crucify him. (ASV) And when they
had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments,
and led him away to crucify him. |
32 | (GRK) exercomenoi de euron
anyrwpon kurhnaion onomati simwna touton hggareusan ina arh ton stauron
autou (YLT) And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by
name Simon: him they impressed that he might bear his cross; (KJV)
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him
they compelled to bear his cross. (ASV) And as they came out,
they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with
them, that he might bear his cross. |
33 | (GRK) kai elyontev
eiv topon legomenon golgoya ov estin legomenov kraniou topov (YLT)
and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a
Skull, (KJV) And when they were come unto a place called
Golgotha, that is to say, a place of a skull, (ASV) And they
were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
|
34 |
(GRK) edwkan autw piein oxov meta colhv memigmenon kai geusamenov
ouk hyelen piein (YLT) they gave him to drink vinegar mixed
with gall, and having tasted, he would not drink. (KJV) They
gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he
would not drink. (ASV) they gave him wine to drink mingled
with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
35 | (GRK)
staurwsantev de auton diemerisanto ta imatia autou ballontev klhron ina plhrwyh
to rhyen upo tou profhtou diemerisanto ta imatia mou eautoiv kai epi ton
imatismon mou ebalon klhron (YLT) And having crucified him,
they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was
spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my
vesture they cast a lot;' (KJV) And they crucified him, and
parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken
by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did
they cast lots. (ASV) And when they had crucified him, they
parted his garments among them, casting lots; |
36 | (GRK) kai kayhmenoi
ethroun auton ekei (YLT) and sitting down, they were watching
him there, (KJV) And sitting down they watched him there;
(ASV) and they sat and watched him there. |
37 | (GRK)
kai epeyhkan epanw thv kefalhv autou thn aitian autou gegrammenhn outov estin
ihsouv o basileuv twn ioudaiwn (YLT) and they put up over his
head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'
(KJV) And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS
THE KING OF THE JEWS. (ASV) And they set up over his head his
accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
38 | (GRK)
tote staurountai sun autw duo lhstai eiv ek dexiwn kai eiv ex euwnumwn
(YLT) Then crucified with him are two robbers, one on the right
hand, and one on the left, (KJV) Then were there two thieves
crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
(ASV) Then are there crucified with him two robbers, one on the
right hand and one on the left. |
39 | (GRK) oi de paraporeuomenoi
eblasfhmoun auton kinountev tav kefalav autwn (YLT) and those
passing by were speaking evil of him, wagging their heads, (KJV)
And they that passed by reviled him, wagging their heads, (ASV)
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
|
40 | (GRK)
kai legontev o kataluwn ton naon kai en trisin hmeraiv oikodomwn swson
seauton ei uiov ei tou yeou katabhyi apo tou staurou (YLT) and
saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building
it, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
(KJV) And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest
it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the
cross. (ASV) and saying, Thou that destroyest the temple, and
buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down
from the cross. |
41 | (GRK) omoiwv de kai oi arciereiv empaizontev
meta twn grammatewn kai presbuterwn elegon (YLT) And in like
manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
(KJV) Likewise also the chief priests mocking him, with the
scribes and elders, said, (ASV) In like manner also the chief
priests mocking him, with the scribes and elders, said,
|
42 | (GRK)
allouv eswsen eauton ou dunatai swsai ei basileuv israhl estin katabatw
nun apo tou staurou kai pisteusomen autw (YLT) `Others he
saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come
down now from the cross, and we will believe him; (KJV) He
saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now
come down from the cross, and we will believe him. (ASV) He
saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now
come down from the cross, and we will believe on him. |
43 | (GRK)
pepoiyen epi ton yeon rusasyw nun auton ei yelei auton eipen gar oti yeou eimi
uiov (YLT) he hath trusted on God, let Him now deliver him, if
He wish him, because he said -- Son of God I am;' (KJV) He
trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am
the Son of God. (ASV) He trusteth on God; let him deliver him
now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
44 | (GRK)
to d auto kai oi lhstai oi sustaurwyentev autw wneidizon autw (YLT)
with the same also the robbers, who were crucified with him, were
reproaching him. (KJV) The thieves also, which were crucified
with him, cast the same in his teeth. (ASV) And the robbers
also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
|
45 | (GRK)
apo de ekthv wrav skotov egeneto epi pasan thn ghn ewv wrav ennathv
(YLT) And from the sixth hour darkness came over all the land
unto the ninth hour, (KJV) Now from the sixth hour there was
darkness over all the land unto the ninth hour. (ASV) Now from
the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
|
46 |
(GRK) peri de thn ennathn wran anebohsen o ihsouv fwnh megalh legwn
hli hli lama sabacyani tout estin yee mou yee mou inati me egkatelipev
(YLT) and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice,
saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou
forsake me?' (KJV) And about the ninth hour Jesus cried with
a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my
God, why hast thou forsaken me? (ASV) And about the ninth hour
Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My
God, my God, why hast thou forsaken me? |
47 | (GRK) tinev de twn
ekei estwtwn akousantev elegon oti hlian fwnei outov (YLT) And
certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;'
(KJV) Some of them that stood there, when they heard that,
said, This man calleth for Elias. (ASV) And some of them stood
there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
48 | (GRK)
kai euyewv dramwn eiv ex autwn kai labwn spoggon plhsav te oxouv kai periyeiv
kalamw epotizen auton (YLT) and immediately, one of them
having run, and having taken a spunge, having filled it with vinegar,
and having put it on a reed, was giving him to drink, (KJV)
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with
vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (ASV)
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar,
and put it on a reed, and gave him to drink. |
49 | (GRK) oi de loipoi
elegon afev idwmen ei ercetai hliav swswn auton (YLT) but the
rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'
(KJV) The rest said, Let be, let us see whether Elias will
come to save him. (ASV) And the rest said, Let be; let us see
whether Elijah cometh to save him. |
50 | (GRK) o de ihsouv palin kraxav
fwnh megalh afhken to pneuma (YLT) And Jesus having again
cried with a great voice, yielded the spirit; (KJV) Jesus,
when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (ASV)
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
|
51 |
(GRK) kai idou to katapetasma tou naou escisyh eiv duo apo anwyen
ewv katw kai h gh eseisyh kai ai petrai escisyhsan (YLT) and
lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the
earth did quake, and the rocks were rent, (KJV) And, behold,
the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the
earth did quake, and the rocks rent; (ASV) And behold, the
veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth
did quake; and the rocks were rent; |
52 | (GRK) kai ta mnhmeia
anewcyhsan kai polla swmata twn kekoimhmenwn agiwn hgeryh (YLT)
and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen
asleep, arose, (KJV) And the graves were opened; and many
bodies of the saints which slept arose, (ASV) and the tombs
were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were
raised; |
53 |
(GRK) kai exelyontev ek twn mnhmeiwn meta thn egersin
autou eishlyon eiv thn agian polin kai enefanisyhsan polloiv (YLT)
and having come forth out of the tombs after his rising, they went into
the holy city, and appeared to many. (KJV) And came out of
the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared
unto many. (ASV) and coming forth out of the tombs after his
resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
|
54 | (GRK)
o de ekatontarcov kai oi met autou thrountev ton ihsoun idontev ton
seismon kai ta genomena efobhyhsan sfodra legontev alhywv yeou uiov hn outov
(YLT) And the centurion, and those with him watching Jesus,
having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly
afraid, saying, `Truly this was God's Son.' (KJV) Now when
the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake,
and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was
the Son of God. (ASV) Now the centurion, and they that were
with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were
done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
|
55 | (GRK)
hsan de ekei gunaikev pollai apo makroyen yewrousai aitinev hkolouyhsan
tw ihsou apo thv galilaiav diakonousai autw (YLT) And there
were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee,
ministering to him, (KJV) And many women were there beholding
afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
(ASV) And many women were there beholding from afar, who had
followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
56 | (GRK) en aiv hn
maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou kai iwsh mhthr kai h mhthr twn uiwn
zebedaiou (YLT) among whom was Mary the Magdalene, and Mary
the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
(KJV) Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James
and Joses, and the mother of Zebedees children. (ASV) among
whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother
of the sons of Zebedee. |
57 | (GRK) oqiav de genomenhv hlyen anyrwpov
plousiov apo arimayaiav tounoma iwshf ov kai autov emayhteusen tw ihsou
(YLT) And evening having come, there came a rich man, from
Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
(KJV) When the even was come, there came a rich man of Arimathaea,
named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: (ASV) And
when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who
also himself was Jesus' disciple: |
58 | (GRK) outov proselywn tw
pilatw hthsato to swma tou ihsou tote o pilatov ekeleusen apodoyhnai to swma
(YLT) he having gone near to Pilate, asked for himself the body
of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back. (KJV)
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded
the body to be delivered. (ASV) this man went to Pilate, and
asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
|
59 |
(GRK) kai labwn to swma o iwshf enetulixen auto sindoni kayara
(YLT) And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
(KJV) And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a
clean linen cloth, (ASV) And Joseph took the body, and wrapped
it in a clean linen cloth, |
60 | (GRK) kai eyhken auto en tw kainw
autou mnhmeiw o elatomhsen en th petra kai proskulisav liyon megan th yura tou
mnhmeiou aphlyen (YLT) and laid it in his new tomb, that he
hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he
went away; (KJV) And laid it in his own new tomb, which he
had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the
sepulchre, and departed. (ASV) and laid it in his own new
tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the
door of the tomb, and departed. |
61 | (GRK) hn de ekei maria h
magdalhnh kai h allh maria kayhmenai apenanti tou tafou (YLT)
and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting
over-against the sepulchre. (KJV) And there was Mary
Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
(ASV) And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over
against the sepulchre. |
62 | (GRK) th de epaurion htiv estin meta thn
paraskeuhn sunhcyhsan oi arciereiv kai oi farisaioi prov pilaton (YLT)
And on the morrow that is after the preparation, were gathered together
the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate, (KJV) Now
the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and
Pharisees came together unto Pilate, (ASV) Now on the morrow,
which is the day after the Preparation, the chief priests and the
Pharisees were gathered together unto Pilate, |
63 | (GRK) legontev
kurie emnhsyhmen oti ekeinov o planov eipen eti zwn meta treiv hmerav
egeiromai (YLT) saying, `Sir, we have remembered that that
deceiver said while yet living, After three days I do rise; (KJV)
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet
alive, After three days I will rise again. (ASV) saying, Sir,
we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I
rise again. |
64
| (GRK) keleuson oun asfalisyhnai ton tafon ewv thv
trithv hmerav mhpote elyontev oi mayhtai autou nuktov kleqwsin auton kai
eipwsin tw law hgeryh apo twn nekrwn kai estai h escath planh ceirwn thv
prwthv (YLT) command, then, the sepulchre to be made secure
till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him
away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit
shall be worse than the first.' (KJV) Command therefore that
the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by
night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead:
so the last error shall be worse than the first. (ASV) Command
therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his
disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from
the dead: and the last error will be worse than the first. |
65 | (GRK)
efh de autoiv o pilatov ecete koustwdian upagete asfalisasye wv oidate
(YLT) And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make
secure -- as ye have known;' (KJV) Pilate said unto them, Ye
have a watch: go your way, make it as sure as ye can. (ASV)
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
|
66 |
(GRK) oi de poreuyentev hsfalisanto ton tafon sfragisantev ton liyon
meta thv koustwdiav (YLT) and they, having gone, did make the
sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
(KJV) So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone,
and setting a watch. (ASV) So they went, and made the
sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
|