| Chapter
4 |
1 |
(GRK) legw de ef oson cronon o klhronomov nhpiov estin ouden
diaferei doulou kuriov pantwn wn (YLT) And I say, so long time
as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of
all, (KJV) Now I say, That the heir, as long as he is a
child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
(ASV) But I say that so long as the heir is a child, he differeth
nothing from a bondservant though he is lord of all; |
2 | (GRK) alla
upo epitropouv estin kai oikonomouv acri thv proyesmiav tou patrov
(YLT) but is under tutors and stewards till the time appointed of
the father, (KJV) But is under tutors and governors until the
time appointed of the father. (ASV) but is under guardians and
stewards until the day appointed of the father. |
3 | (GRK) outwv kai
hmeiv ote hmen nhpioi upo ta stoiceia tou kosmou hmen dedoulwmenoi
(YLT) so also we, when we were babes, under the elements of the
world were in servitude, (KJV) Even so we, when we were
children, were in bondage under the elements of the world: (ASV)
So we also, when we were children, were held in bondage under the
rudiments of the world: |
4 | (GRK) ote de hlyen to plhrwma tou cronou
exapesteilen o yeov ton uion autou genomenon ek gunaikov genomenon upo nomon
(YLT) and when the fulness of time did come, God sent forth His
Son, come of a woman, come under law, (KJV) But when the
fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made
under the law, (ASV) but when the fulness of the time came,
God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
|
5 | (GRK)
ina touv upo nomon exagorash ina thn uioyesian apolabwmen (YLT)
that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may
receive; (KJV) To redeem them that were under the law, that
we might receive the adoption of sons. (ASV) that he might
redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of
sons. |
6 |
(GRK) oti de este uioi exapesteilen o yeov to pneuma tou uiou
autou eiv tav kardiav umwn krazon abba o pathr (YLT) and
because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts,
crying, `Abba, Father!' (KJV) And because ye are sons, God
hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba,
Father. (ASV) And because ye are sons, God sent forth the
Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. |
7 | (GRK)
wste ouketi ei doulov all uiov ei de uiov kai klhronomov yeou dia cristou
(YLT) so that thou art no more a servant, but a son, and if a son,
also an heir of God through Christ. (KJV) Wherefore thou art
no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through
Christ. (ASV) So that thou art no longer a bondservant, but a
son; and if a son, then an heir through God. |
8 | (GRK) alla tote men
ouk eidotev yeon edouleusate toiv mh fusei ousin yeoiv (YLT)
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by
nature gods, (KJV) Howbeit then, when ye knew not God, ye did
service unto them which by nature are no gods. (ASV) Howbeit
at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no
gods: |
9 |
(GRK) nun de gnontev yeon mallon de gnwsyentev upo yeou pwv
epistrefete palin epi ta asyenh kai ptwca stoiceia oiv palin anwyen douleuein
yelete (YLT) and now, having known God -- and rather being
known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew
ye desire to be in servitude? (KJV) But now, after that ye
have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and
beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? (ASV)
but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how
turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to
be in bondage over again? |
10 | (GRK) hmerav parathreisye kai
mhnav kai kairouv kai eniautouv (YLT) days ye observe, and
months, and times, and years! (KJV) Ye observe days, and
months, and times, and years. (ASV) Ye observe days, and
months, and seasons, and years. |
11 | (GRK) foboumai umav mhpwv eikh
kekopiaka eiv umav (YLT) I am afraid of you, lest in vain I
did labour toward you. (KJV) I am afraid of you, lest I have
bestowed upon you labour in vain. (ASV) I am afraid of you,
lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. |
12 | (GRK)
ginesye wv egw oti kagw wv umeiv adelfoi deomai umwn ouden me hdikhsate
(YLT) Become as I am -- because I also am as ye
brethren, I beseech you; to me ye did no hurt, (KJV)
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me
at all. (ASV) I beseech you, brethren, become as I am,
for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
|
13 | (GRK)
oidate de oti di asyeneian thv sarkov euhggelisamhn umin to proteron
(YLT) and ye have known that through infirmity of the flesh I did
proclaim good news to you at the first, (KJV) Ye know how
through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
(ASV) but ye know that because of an infirmity of the flesh I
preached the gospel unto you the first time: |
14 | (GRK) kai ton
peirasmon mou ton en th sarki mou ouk exouyenhsate oude exeptusate all wv
aggelon yeou edexasye me wv criston ihsoun (YLT) and my trial
that is in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of
God ye did receive me -- as Christ Jesus; (KJV) And my
temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me
as an angel of God, even as Christ Jesus. (ASV) and that which
was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye
received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
|
15 | (GRK)
tiv oun hn o makarismov umwn marturw gar umin oti ei dunaton touv
ofyalmouv umwn exoruxantev an edwkate moi (YLT) what then was
your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having
plucked out, ye would have given to me; (KJV) Where is then
the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been
possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to
me. (ASV) Where then is that gratulation of yourselves? for I
bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and
given them to me. |
16 | (GRK) wste ecyrov umwn gegona alhyeuwn umin
(YLT) so that your enemy have I become, being true to you?
(KJV) Am I therefore become your enemy, because I tell you the
truth? (ASV) So then am I become your enemy, by telling you
the truth? |
17
| (GRK) zhlousin umav ou kalwv alla ekkleisai umav
yelousin ina autouv zhloute (YLT) they are zealous for you --
yet not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be
zealous; (KJV) They zealously affect you, but not well; yea,
they would exclude you, that ye might affect them. (ASV) They
zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye
may seek them. |
18 | (GRK) kalon de to zhlousyai en kalw pantote
kai mh monon en tw pareinai me prov umav (YLT) and it is
good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in
my being present with you; (KJV) But it is good to be
zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with
you. (ASV) But it is good to be zealously sought in a good
matter at all times, and not only when I am present with you.
|
19 | (GRK)
teknia mou ouv palin wdinw acriv ou morfwyh cristov en umin
(YLT) my little children, of whom again I travail in birth, till
Christ may be formed in you, (KJV) My little children, of
whom I travail in birth again until Christ be formed in you, (ASV)
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed
in you-- |
20
| (GRK) hyelon de pareinai prov umav arti kai allaxai
thn fwnhn mou oti aporoumai en umin (YLT) and I was wishing to
be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about
you. (KJV) I desire to be present with you now, and to change
my voice; for I stand in doubt of you. (ASV) but I could wish
to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about
you. |
21 |
(GRK) legete moi oi upo nomon yelontev einai ton nomon ouk
akouete (YLT) Tell me, ye who are willing to be under law, the
law do ye not hear? (KJV) Tell me, ye that desire to be under
the law, do ye not hear the law? (ASV) Tell me, ye that desire
to be under the law, do ye not hear the law? |
22 | (GRK) gegraptai gar
oti abraam duo uiouv escen ena ek thv paidiskhv kai ena ek thv eleuyerav
(YLT) for it hath been written, that Abraham had two sons, one by
the maid-servant, and one by the free-woman, (KJV) For it is
written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a
freewoman. (ASV) For it is written, that Abraham had two sons,
one by the handmaid, and one by the freewoman. |
23 | (GRK) all o men ek
thv paidiskhv kata sarka gegennhtai o de ek thv eleuyerav dia thv epaggeliav
(YLT) but he who is of the maid-servant, according to
flesh hath been, and he who is of the free-woman, through the promise;
(KJV) But he who was of the bondwoman was born after the
flesh; but he of the freewoman was by promise. (ASV) Howbeit
the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by
the freewoman is born through promise. |
24 | (GRK) atina estin
allhgoroumena autai gar eisin ai duo diayhkai mia men apo orouv sina eiv
douleian gennwsa htiv estin agar (YLT) which things are
allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to
servitude bringing forth, which is Hagar; (KJV) Which things
are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai,
which gendereth to bondage, which is Agar. (ASV) Which things
contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount
Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. |
25 | (GRK) to
gar agar sina orov estin en th arabia sustoicei de th nun ierousalhm douleuei
de meta twn teknwn authv (YLT) for this Hagar is mount Sinai
in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now is, and is in
servitude with her children, (KJV) For this Agar is mount
Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage
with her children. (ASV) Now this Hagar is mount Sinai in
Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with
her children. |
26 | (GRK) h de anw ierousalhm eleuyera estin htiv
estin mhthr pantwn hmwn (YLT) and the Jerusalem above is the
free-woman, which is mother of us all, (KJV) But Jerusalem
which is above is free, which is the mother of us all. (ASV)
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
|
27 | (GRK)
gegraptai gar eufranyhti steira h ou tiktousa rhxon kai bohson h ouk
wdinousa oti polla ta tekna thv erhmou mallon h thv ecoushv ton andra
(YLT) for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not
bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many
are the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
(KJV) For it is written, Rejoice, thou barren that bearest
not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many
more children than she which hath an husband. (ASV) For it is
written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that
travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath
the husband. |
28
| (GRK) hmeiv de adelfoi kata isaak epaggeliav tekna
esmen (YLT) And we, brethren, as Isaac, are children of
promise, (KJV) Now we, brethren, as Isaac was, are the
children of promise. (ASV) Now we, brethren, as Isaac was, are
children of promise. |
29 | (GRK) all wsper tote o kata sarka
gennhyeiv ediwken ton kata pneuma outwv kai nun (YLT) but as
then he who was born according to the flesh did persecute him according to the
spirit, so also now; (KJV) But as then he that was born after
the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
(ASV) But as then he that was born after the flesh persecuted him
that was born after the Spirit, so also it is now. |
30 | (GRK)
alla ti legei h grafh ekbale thn paidiskhn kai ton uion authv ou gar mh
klhronomhsh o uiov thv paidiskhv meta tou uiou thv eleuyerav (YLT)
but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son,
for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the
free-woman;' (KJV) Nevertheless what saith the scripture?
Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be
heir with the son of the freewoman. (ASV) Howbeit what saith
the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid
shall not inherit with the son of the freewoman. |
31 | (GRK) ara
adelfoi ouk esmen paidiskhv tekna alla thv eleuyerav (YLT)
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
(KJV) So then, brethren, we are not children of the bondwoman,
but of the free. (ASV) Wherefore, brethren, we are not
children of a handmaid, but of the freewoman. |