| Chapter 7 |
1 | (GRK) eipen de o arciereuv ei ara
tauta outwv ecei (YLT) And the chief priest said, `Are then
these things so?' (KJV) Then said the high priest, Are these
things so? (ASV) And the high priest said, Are these things
so? |
2 |
(GRK) o de efh andrev adelfoi kai paterev akousate o yeov thv
doxhv wfyh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton
en carran (YLT) and he said, `Men, brethren, and fathers,
hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in
Mesopotamia, before his dwelling in Haran, (KJV) And he said,
Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father
Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, (ASV)
And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared
unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in
Haran, |
3 |
(GRK) kai eipen prov auton exelye ek thv ghv sou kai ek
thv suggeneiav sou kai deuro eiv ghn hn an soi deixw (YLT) and
He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a
land that I shall shew thee. (KJV) And said unto him, Get
thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I
shall shew thee. (ASV) and said unto him, Get thee out of thy
land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
|
4 |
(GRK) tote exelywn ek ghv caldaiwn katwkhsen en carran kakeiyen meta
to apoyanein ton patera autou metwkisen auton eiv thn ghn tauthn eiv hn umeiv
nun katoikeite (YLT) `Then having come forth out of the land
of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his
father, He did remove him to this land wherein ye now dwell, (KJV)
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran:
and from thence, when his father was dead, he removed him into this land,
wherein ye now dwell. (ASV) Then came he out of the land of
the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead,
God removed him into this land, wherein ye now dwell:
|
5 | (GRK)
kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podov kai ephggeilato
autw dounai eiv katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontov autw
teknou (YLT) and He gave him no inheritance in it, not even a
footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed
after him -- he having no child. (KJV) And he gave him none
inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that
he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as
yet he had no child. (ASV) and he gave him none inheritance in
it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give
it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had
no child. |
6 |
(GRK) elalhsen de outwv o yeov oti estai to sperma autou
paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia
(YLT) `And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a
strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four
hundred years, (KJV) And God spake on this wise, That his
seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into
bondage, and entreat them evil four hundred years. (ASV) And
God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and
that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred
years. |
7 |
(GRK) kai to eynov w ean douleuswsin krinw egw eipen o
yeov kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw
(YLT) and the nation whom they shall serve I will judge, said God;
and after these things they shall come forth and shall do Me service in this
place. (KJV) And the nation to whom they shall be in bondage
will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in
this place. (ASV) And the nation to which they shall be in
bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve
me in this place. |
8 | (GRK) kai edwken autw diayhkhn peritomhv kai
outwv egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai o isaak
ton iakwb kai o iakwb touv dwdeka patriarcav (YLT) `And He
gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did
circumcise him on the eighth day, and Isaac begat Jacob, and Jacob --
the twelve patriarchs; (KJV) And he gave him the covenant of
circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day;
and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. (ASV)
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham
begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob,
and Jacob the twelve patriarchs. |
9 | (GRK) kai oi patriarcai zhlwsantev
ton iwshf apedonto eiv aigupton kai hn o yeov met autou (YLT)
and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and
God was with him, (KJV) And the patriarchs, moved with envy,
sold Joseph into Egypt: but God was with him, (ASV) And the
patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God
was with him, |
10 | (GRK) kai exeileto auton ek paswn twn yliqewn
autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewv aiguptou kai
katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou (YLT)
and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and
wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him -- governor over Egypt
and all his house. (KJV) And delivered him out of all his
afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of
Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. (ASV)
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and
wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and
all his house. |
11 | (GRK) hlyen de limov ef olhn thn ghn aiguptou
kai canaan kai yliqiv megalh kai ouc euriskon cortasmata oi paterev hmwn
(YLT) `And there came a dearth upon all the land of Egypt and
Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
(KJV) Now there came a dearth over all the land of Egypt and
Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
(ASV) Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great
affliction: and our fathers found no sustenance. |
12 | (GRK) akousav
de iakwb onta sita en aiguptw exapesteilen touv paterav hmwn prwton
(YLT) and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent
forth our fathers a first time; (KJV) But when Jacob heard
that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. (ASV)
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our
fathers the first time. |
13 | (GRK) kai en tw deuterw anegnwrisyh iwshf
toiv adelfoiv autou kai faneron egeneto tw faraw to genov tou iwshf
(YLT) and at the second time was Joseph made known to his brethren,
and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh, (KJV) And at
the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was
made known unto Pharaoh. (ASV) And at the second time Joseph
was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto
Pharaoh. |
14
| (GRK) aposteilav de iwshf metekalesato ton patera
autou iakwb kai pasan thn suggeneian autou en qucaiv ebdomhkonta pente
(YLT) and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all
his kindred -- with seventy and five souls -- (KJV) Then sent
Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and
fifteen souls. (ASV) And Joseph sent, and called to him Jacob
his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
|
15 | (GRK)
katebh de iakwb eiv aigupton kai eteleuthsen autov kai oi paterev
hmwn (YLT) and Jacob went down to Egypt, and died, himself and
our fathers, (KJV) So Jacob went down into Egypt, and died,
he, and our fathers, (ASV) And Jacob went down into Egypt; and
he died, himself and our fathers; |
16 | (GRK) kai meteteyhsan eiv
sucem kai eteyhsan en tw mnhmati o wnhsato abraam timhv arguriou para twn uiwn
emmor tou sucem (YLT) and they were carried over into Sychem,
and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the
sons of Emmor, of Sychem. (KJV) And were carried over into
Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the
sons of Emmor the father of Sychem. (ASV) and they were
carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price
in silver of the sons of Hamor in Shechem. |
17 | (GRK) kaywv de
hggizen o cronov thv epaggeliav hv wmosen o yeov tw abraam huxhsen o laov kai
eplhyunyh en aiguptw (YLT) `And according as the time of the
promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased
and multiplied in Egypt, (KJV) But when the time of the
promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and
multiplied in Egypt, (ASV) But as the time of the promise drew
nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in
Egypt, |
18 |
(GRK) acriv ou anesth basileuv eterov ov ouk hdei ton
iwshf (YLT) till another king rose, who had not known Joseph;
(KJV) Till another king arose, which knew not Joseph.
(ASV) till there arose another king over Egypt, who knew not
Joseph. |
19 |
(GRK) outov katasofisamenov to genov hmwn ekakwsen touv
paterav hmwn tou poiein ekyeta ta brefh autwn eiv to mh zwogoneisyai
(YLT) this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to
our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
(KJV) The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated
our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might
not live. (ASV) The same dealt craftily with our race, and
ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they
might not live. |
20 | (GRK) en w kairw egennhyh mwshv kai hn asteiov
tw yew ov anetrafh mhnav treiv en tw oikw tou patrov autou (YLT)
in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought
up three months in the house of his father; (KJV) In which
time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's
house three months: (ASV) At which season Moses was born, and
was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.
|
21 |
(GRK) ekteyenta de auton aneileto auton h yugathr faraw kai
aneyreqato auton eauth eiv uion (YLT) and he having been
exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a
son; (KJV) And when he was cast out, Pharaoh's daughter took
him up, and nourished him for her own son. (ASV) and when he
was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own
son. |
22 |
(GRK) kai epaideuyh mwshv pash sofia aiguptiwn hn de
dunatov en logoiv kai en ergoiv (YLT) and Moses was taught in
all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
(KJV) And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and
was mighty in words and in deeds. (ASV) And Moses was
instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words
and works. |
23
| (GRK) wv de eplhrouto autw tessarakontaethv cronov
anebh epi thn kardian autou episkeqasyai touv adelfouv autou touv uiouv
israhl (YLT) `And when forty years were fulfilled to him, it
came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;
(KJV) And when he was full forty years old, it came into his heart
to visit his brethren the children of Israel. (ASV) But when
he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren
the children of Israel. |
24 | (GRK) kai idwn tina adikoumenon hmunato
kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxav ton aiguption (YLT)
and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and
did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian; (KJV)
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him
that was oppressed, and smote the Egyptian: (ASV) And seeing
one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was
oppressed, smiting the Egyptian: |
25 | (GRK) enomizen de sunienai touv
adelfouv autou oti o yeov dia ceirov autou didwsin autoiv swthrian oi de ou
sunhkan (YLT) and he was supposing his brethren to understand
that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
(KJV) For he supposed his brethren would have understood how that
God by his hand would deliver them: but they understood not. (ASV)
and he supposed that his brethren understood that God by his hand was
giving them deliverance; but they understood not. |
26 | (GRK) th te
epioush hmera wfyh autoiv macomenoiv kai sunhlasen autouv eiv eirhnhn eipwn
andrev adelfoi este umeiv inati adikeite allhlouv (YLT) `On
the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and
urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to
one another? (KJV) And the next day he shewed himself unto
them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are
brethren; why do ye wrong one to another? (ASV) And the day
following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one
again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
|
27 |
(GRK) o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiv se katesthsen
arconta kai dikasthn ef hmav (YLT) and he who is doing
injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler
and a judge over us? (KJV) But he that did his neighbour
wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
(ASV) But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying,
Who made thee a ruler and a judge over us? |
28 | (GRK) mh anelein me
su yeleiv on tropon aneilev cyev ton aiguption (YLT) to kill
me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian? (KJV)
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
(ASV) Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian
yesterday? |
29
| (GRK) efugen de mwshv en tw logw toutw kai egeneto
paroikov en gh madiam ou egennhsen uiouv duo (YLT) `And Moses
fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat
two sons, (KJV) Then fled Moses at this saying, and was a
stranger in the land of Madian, where he begat two sons. (ASV)
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian,
where he begat two sons. |
30 | (GRK) kai plhrwyentwn etwn
tessarakonta wfyh autw en th erhmw tou orouv sina aggelov kuriou en flogi purov
batou (YLT) and forty years having been fulfilled, there
appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a
flame of fire of a bush, (KJV) And when forty years were
expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the
Lord in a flame of fire in a bush. (ASV) And when forty years
were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a
flame of fire in a bush. |
31 | (GRK) o de mwshv idwn eyaumasen
to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou prov auton
(YLT) and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing
near to behold, there came a voice of the Lord unto him, (KJV)
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to
behold it, the voice of the LORD came unto him, (ASV) And when
Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there
came a voice of the Lord, |
32 | (GRK) egw o yeov twn paterwn sou
o yeov abraam kai o yeov isaak kai o yeov iakwb entromov de genomenov mwshv ouk
etolma katanohsai (YLT) I am the God of thy fathers;
the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses
having become terrified, durst not behold, (KJV) Saying, I am
the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God
of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. (ASV) I
am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And
Moses trembled, and durst not behold. |
33 | (GRK) eipen de autw
o kuriov luson to upodhma twn podwn sou o gar topov en w esthkav gh agia
estin (YLT) and the Lord said to him, Loose the sandal of thy
feet, for the place in which thou hast stood is holy ground; (KJV)
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the
place where thou standest is holy ground. (ASV) And the Lord
said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou
standest is holy ground. |
34 | (GRK) idwn eidon thn kakwsin tou
laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autwn hkousa kai katebhn exelesyai
autouv kai nun deuro apostelw se eiv aigupton (YLT) seeing I
have seen the affliction of My people that is in Egypt, and their
groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send
thee to Egypt. (KJV) I have seen, I have seen the affliction
of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come
down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. (ASV)
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and
have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I
will send thee into Egypt. |
35 | (GRK) touton ton mwushn on
hrnhsanto eipontev tiv se katesthsen arconta kai dikasthn touton o yeov arconta
kai lutrwthn apesteilen en ceiri aggelou tou ofyentov autw en th batw
(YLT) `This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a
ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of
a messenger who appeared to him in the bush; (KJV) This Moses
whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God
send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to
him in the bush. (ASV) This Moses whom they refused, saying,
Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler
and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
|
36 |
(GRK) outov exhgagen autouv poihsav terata kai shmeia en gh aiguptou
kai en eruyra yalassh kai en th erhmw eth tessarakonta (YLT)
this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of
Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years; (KJV)
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the
land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
(ASV) This man led them forth, having wrought wonders and signs in
Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
|
37 | (GRK)
outov estin o mwushv o eipwn toiv uioiv israhl profhthn umin anasthsei
kuriov o yeov umwn ek twn adelfwn umwn wv eme autou akousesye (YLT)
this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you
shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye
hear. (KJV) This is that Moses, which said unto the children
of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your
brethren, like unto me; him shall ye hear. (ASV) This is that
Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto
you from among your brethren, like unto me. |
38 | (GRK) outov estin o
genomenov en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountov autw en tw
orei sina kai twn paterwn hmwn ov edexato logia zwnta dounai hmin
(YLT) `This is he who was in the assembly in the wilderness, with
the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers
who did receive the living oracles to give to us; (KJV) This
is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to
him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to
give unto us: (ASV) This is he that was in the church in the
wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our
fathers: who received living oracles to give unto us: |
39 | (GRK) w ouk
hyelhsan uphkooi genesyai oi paterev hmwn all apwsanto kai estrafhsan taiv
kardiaiv autwn eiv aigupton (YLT) to whom our fathers did not
wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts
to Egypt, (KJV) To whom our fathers would not obey, but
thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
(ASV) to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from
them, and turned back in their hearts unto Egypt, |
40 | (GRK) eipontev
tw aarwn poihson hmin yeouv oi proporeusontai hmwn o gar mwshv outov ov
exhgagen hmav ek ghv aiguptou ouk oidamen ti gegonen autw (YLT)
saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this
Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what
hath happened to him. (KJV) Saying unto Aaron, Make us gods
to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of
Egypt, we wot not what is become of him. (ASV) saying unto
Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us
forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
|
41 | (GRK)
kai emoscopoihsan en taiv hmeraiv ekeinaiv kai anhgagon yusian tw
eidwlw kai eufrainonto en toiv ergoiv twn ceirwn autwn (YLT)
`And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and
were rejoicing in the works of their hands, (KJV) And they
made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in
the works of their own hands. (ASV) And they made a calf in
those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of
their hands. |
42
| (GRK) estreqen de o yeov kai paredwken autouv
latreuein th stratia tou ouranou kaywv gegraptai en biblw twn profhtwn mh
sfagia kai yusiav proshnegkate moi eth tessarakonta en th erhmw oikov israhl
(YLT) and God did turn, and did give them up to do service to the
host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the
prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the
wilderness, O house of Israel? (KJV) Then God turned, and
gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the
prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and
sacrifices by the space of forty years in the wilderness? (ASV)
But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is
written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and
sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
|
43 | (GRK)
kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou yeou umwn remfan
touv tupouv ouv epoihsate proskunein autoiv kai metoikiw umav epekeina
babulwnov (YLT) and ye took up the tabernacle of Moloch, and
the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them,
and I will remove your dwelling beyond Babylon. (KJV) Yea, ye
took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures
which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
(ASV) And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the
god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you
away beyond Babylon. |
44 | (GRK) h skhnh tou marturiou hn en toiv
patrasin hmwn en th erhmw kaywv dietaxato o lalwn tw mwsh poihsai authn kata
ton tupon on ewrakei (YLT) `The tabernacle of the testimony
was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is
speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;
(KJV) Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness,
as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to
the fashion that he had seen. (ASV) Our fathers had the
tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake
unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
|
45 |
(GRK) hn kai eishgagon diadexamenoi oi paterev hmwn meta ihsou en th
katascesei twn eynwn wn exwsen o yeov apo proswpou twn paterwn hmwn ewv twn
hmerwn dabid (YLT) which also our fathers having in succession
received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God
did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,
(KJV) Which also our fathers that came after brought in with Jesus
into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our
fathers, unto the days of David; (ASV) Which also our fathers,
in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of
the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days
of David; |
46
| (GRK) ov euren carin enwpion tou yeou kai hthsato
eurein skhnwma tw yew iakwb (YLT) who found favour before God,
and requested to find a tabernacle for the God of Jacob; (KJV)
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the
God of Jacob. (ASV) who found favor in the sight of God, and
asked to find a habitation for the God of Jacob. |
47 | (GRK) solomwn
de wkodomhsen autw oikon (YLT) and Solomon built Him an house.
(KJV) But Solomon built him an house. (ASV)
But Solomon built him a house. |
48 | (GRK) all ouc o uqistov en
ceiropoihtoiv naoiv katoikei kaywv o profhthv legei (YLT) `But
the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the
prophet saith: (KJV) Howbeit the most High dwelleth not in
temples made with hands; as saith the prophet, (ASV) Howbeit
the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the
prophet, |
49
| (GRK) o ouranov moi yronov h de gh upopodion twn
podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kuriov h tiv topov thv katapausewv
mou (YLT) The heaven is My throne, and the earth My
footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what is
the place of My rest? (KJV) Heaven is my throne, and earth is
my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place
of my rest? (ASV) The heaven is my throne, And the earth the
footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or
what is the place of my rest? |
50 | (GRK) ouci h ceir mou epoihsen
tauta panta (YLT) hath not My hand made all these things?
(KJV) Hath not my hand made all these things? (ASV)
Did not my hand make all these things? |
51 | (GRK)
sklhrotrachloi kai aperitmhtoi th kardia kai toiv wsin umeiv aei tw pneumati tw
agiw antipiptete wv oi paterev umwn kai umeiv (YLT) `Ye
stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy
Spirit resist; as your fathers -- also ye; (KJV) Ye
stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy
Ghost: as your fathers did, so do ye. (ASV) Ye stiffnecked and
uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your
fathers did, so do ye. |
52 | (GRK) tina twn profhtwn ouk ediwxan oi
paterev umwn kai apekteinan touv prokataggeilantav peri thv eleusewv tou
dikaiou ou nun umeiv prodotai kai foneiv gegenhsye (YLT) which
of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who
declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers
and murderers have become, (KJV) Which of the prophets have
not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of
the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and
murderers: (ASV) Which of the prophets did not your fathers
persecute? and they killed them that showed before of the coming of the
Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
|
53 | (GRK)
oitinev elabete ton nomon eiv diatagav aggelwn kai ouk efulaxate
(YLT) who received the law by arrangement of messengers, and did not
keep it.' (KJV) Who have received the law by the
disposition of angels, and have not kept it. (ASV) ye who
received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
|
54 | (GRK)
akouontev de tauta dieprionto taiv kardiaiv autwn kai ebrucon touv
odontav ep auton (YLT) And hearing these things, they were cut
to the hearts, and did gnash the teeth at him; (KJV) When
they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him
with their teeth. (ASV) Now when they heard these things, they
were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
|
55 | (GRK)
uparcwn de plhrhv pneumatov agiou atenisav eiv ton ouranon eiden doxan
yeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou yeou (YLT) and being full
of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of
God, and Jesus standing on the right hand of God, (KJV) But
he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the
glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, (ASV)
But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven,
and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
56 |
(GRK) kai eipen idou yewrw touv ouranouv anewgmenouv kai ton uion
tou anyrwpou ek dexiwn estwta tou yeou (YLT) and he said, `Lo,
I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right
hand of God.' (KJV) And said, Behold, I see the heavens
opened, and the Son of man standing on the right hand of God. (ASV)
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing
on the right hand of God. |
57 | (GRK) kraxantev de fwnh megalh
sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoyumadon ep auton (YLT)
And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush
with one accord upon him, (KJV) Then they cried out with a
loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
(ASV) But they cried out with a loud voice, and stopped their ears,
and rushed upon him with one accord; |
58 | (GRK) kai
ekbalontev exw thv polewv eliyoboloun kai oi marturev apeyento ta imatia autwn
para touv podav neaniou kaloumenou saulou (YLT) and having
cast him forth outside of the city, they were stoning him -- and the
witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul --
(KJV) And cast him out of the city, and stoned him: and the
witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was
Saul. (ASV) and they cast him out of the city, and stoned him:
and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named
Saul. |
59 |
(GRK) kai eliyoboloun ton stefanon epikaloumenon kai
legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou (YLT) and they were
stoning Stephen, calling and saying, `Lord Jesus, receive my spirit;'
(KJV) And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord
Jesus, receive my spirit. (ASV) And they stoned Stephen,
calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
60 |
(GRK) yeiv de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshv autoiv
thn amartian tauthn kai touto eipwn ekoimhyh (YLT) and having
bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them
this sin;' and this having said, he fell asleep. (KJV) And he
kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their
charge. And when he had said this, he fell asleep. (ASV) And
he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their
charge. And when he had said this, he fell asleep. |