Parallel Nestle Greek (GRK), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

Acts 24.

The Book of Acts

Return to Index

Chapter 25

1

(GRK)   fhstov oun epibav th eparcia meta treiv hmerav anebh eiv ierosoluma apo kaisareiav
(YLT)   Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea,
(KJV)   Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
(ASV)   Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.

 

2

(GRK)   enefanisan de autw o arciereuv kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton
(YLT)   and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him the things against Paul, and were calling on him,
(KJV)   Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
(ASV)   And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,

 

3

(GRK)   aitoumenoi carin kat autou opwv metapemqhtai auton eiv ierousalhm enedran poiountev anelein auton kata thn odon
(YLT)   asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
(KJV)   And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
(ASV)   asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.

 

4

(GRK)   o men oun fhstov apekriyh threisyai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tacei ekporeuesyai
(YLT)   Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,
(KJV)   But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
(ASV)   Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly.

 

5

(GRK)   oi oun dunatoi en umin fhsin sugkatabantev ei ti estin en tw andri toutw kathgoreitwsan autou
(YLT)   `Therefore those able among you -- saith he -- having come down together, if there be anything in this man -- let them accuse him;'
(KJV)   Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
(ASV)   Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.

 

6

(GRK)   diatriqav de en autoiv hmerav pleiouv h deka katabav eiv kaisareian th epaurion kayisav epi tou bhmatov ekeleusen ton paulon acyhnai
(YLT)   and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;
(KJV)   And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
(ASV)   And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.

 

7

(GRK)   paragenomenou de autou periesthsan oi apo ierosolumwn katabebhkotev ioudaioi polla kai barea aitiamata ferontev kata tou paulou a ouk iscuon apodeixai
(YLT)   and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem -- many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove,
(KJV)   And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
(ASV)   And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;

 

8

(GRK)   apologoumenou autou oti oute eiv ton nomon twn ioudaiwn oute eiv to ieron oute eiv kaisara ti hmarton
(YLT)   he making defence -- `Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.'
(KJV)   While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
(ASV)   while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.

 

9

(GRK)   o fhstov de toiv ioudaioiv yelwn carin katayesyai apokriyeiv tw paulw eipen yeleiv eiv ierosoluma anabav ekei peri toutwn krinesyai ep emou
(YLT)   And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, `Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?'
(KJV)   But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
(ASV)   But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

 

10

(GRK)   eipen de o paulov epi tou bhmatov kaisarov estwv eimi ou me dei krinesyai ioudaiouv ouden hdikhsa wv kai su kallion epiginwskeiv
(YLT)   and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;
(KJV)   Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
(ASV)   But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

 

11

(GRK)   ei men gar adikw kai axion yanatou pepraca ti ou paraitoumai to apoyanein ei de ouden estin wn outoi kathgorousin mou oudeiv me dunatai autoiv carisasyai kaisara epikaloumai
(YLT)   for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!'
(KJV)   For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
(ASV)   If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.

 

12

(GRK)   tote o fhstov sullalhsav meta tou sumbouliou apekriyh kaisara epikeklhsai epi kaisara poreush
(YLT)   then Festus, having communed with the council, answered, `To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.'
(KJV)   Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
(ASV)   Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.

 

13

(GRK)   hmerwn de diagenomenwn tinwn agrippav o basileuv kai bernikh kathnthsan eiv kaisareian aspasomenoi ton fhston
(YLT)   And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,
(KJV)   And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
(ASV)   Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.

 

14

(GRK)   wv de pleiouv hmerav dietribon ekei o fhstov tw basilei aneyeto ta kata ton paulon legwn anhr tiv estin kataleleimmenov upo fhlikov desmiov
(YLT)   and as they were continuing there more days, Festus submitted to the king the things concerning Paul, saying, `There is a certain man, left by Felix, a prisoner,
(KJV)   And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
(ASV)   And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;

 

15

(GRK)   peri ou genomenou mou eiv ierosoluma enefanisan oi arciereiv kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou dikhn
(YLT)   about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,
(KJV)   About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
(ASV)   about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.

 

16

(GRK)   prov ouv apekriyhn oti ouk estin eyov rwmaioiv carizesyai tina anyrwpon eiv apwleian prin h o kathgoroumenov kata proswpon ecoi touv kathgorouv topon te apologiav laboi peri tou egklhmatov
(YLT)   unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against him.
(KJV)   To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
(ASV)   To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.

 

17

(GRK)   sunelyontwn oun autwn enyade anabolhn mhdemian poihsamenov th exhv kayisav epi tou bhmatov ekeleusa acyhnai ton andra
(YLT)   `They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding day having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,
(KJV)   Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
(ASV)   When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.

 

18

(GRK)   peri ou stayentev oi kathgoroi oudemian aitian epeferon wn upenooun egw
(YLT)   concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against him no accusation of the things I was thinking of,
(KJV)   Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
(ASV)   Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;

 

19

(GRK)   zhthmata de tina peri thv idiav deisidaimoniav eicon prov auton kai peri tinov ihsou teynhkotov on efasken o paulov zhn
(YLT)   but certain questions concerning their own religion they had against him, and concerning a certain Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive;
(KJV)   But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
(ASV)   but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

 

20

(GRK)   aporoumenov de egw eiv thn peri toutou zhthsin elegon ei bouloito poreuesyai eiv ierousalhm kakei krinesyai peri toutwn
(YLT)   and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things --
(KJV)   And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
(ASV)   And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.

 

21

(GRK)   tou de paulou epikalesamenou thrhyhnai auton eiv thn tou sebastou diagnwsin ekeleusa threisyai auton ewv ou pemqw auton prov kaisara
(YLT)   but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'
(KJV)   But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
(ASV)   But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.

 

22

(GRK)   agrippav de prov ton fhston efh eboulomhn kai autov tou anyrwpou akousai o de aurion fhsin akoush autou
(YLT)   And Agrippa said unto Festus, `I was wishing also myself to hear the man;' and he said, `To-morrow thou shalt hear him;'
(KJV)   Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
(ASV)   And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.

 

23

(GRK)   th oun epaurion elyontov tou agrippa kai thv bernikhv meta pollhv fantasiav kai eiselyontwn eiv to akroathrion sun te toiv ciliarcoiv kai andrasin toiv kat exochn ousin thv polewv kai keleusantov tou fhstou hcyh o paulov
(YLT)   on the morrow, therefore -- on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered -- Paul was brought forth.
(KJV)   And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
(ASV)   So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.

 

24

(GRK)   kai fhsin o fhstov agrippa basileu kai pantev oi sumparontev hmin andrev yewreite touton peri ou pan to plhyov twn ioudaiwn enetucon moi en te ierosolumoiv kai enyade epibowntev mh dein zhn auton mhketi
(YLT)   And Festus said, `King Agrippa, and all men who are present with us, ye see this one, about whom all the multitude of the Jews did deal with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;
(KJV)   And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
(ASV)   And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

 

25

(GRK)   egw de katalabomenov mhden axion yanatou auton pepracenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton
(YLT)   and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,
(KJV)   But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
(ASV)   But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

 

26

(GRK)   peri ou asfalev ti graqai tw kuriw ouk ecw dio prohgagon auton ef umwn kai malista epi sou basileu agrippa opwv thv anakrisewv genomenhv scw ti graqai
(YLT)   concerning whom I have no certain thing to write to my lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write;
(KJV)   Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
(ASV)   Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.

 

27

(GRK)   alogon gar moi dokei pemponta desmion mh kai tav kat autou aitiav shmanai
(YLT)   for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'
(KJV)   For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
(ASV)   For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

 

Acts 26

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com