Parallel Nestle Greek (GRK), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

Acts 15.

The Book of Acts

Return to Index

Chapter 16

1

(GRK)   kathnthsen de eiv derbhn kai lustran kai idou mayhthv tiv hn ekei onomati timoyeov uiov gunaikov tinov ioudaiav pisthv patrov de ellhnov
(YLT)   And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
(KJV)   Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
(ASV)   And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.

 

2

(GRK)   ov emartureito upo twn en lustroiv kai ikoniw adelfwn
(YLT)   who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;
(KJV)   Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
(ASV)   The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

 

3

(GRK)   touton hyelhsen o paulov sun autw exelyein kai labwn perietemen auton dia touv ioudaiouv touv ontav en toiv topoiv ekeinoiv hdeisan gar apantev ton patera autou oti ellhn uphrcen
(YLT)   this one did Paul wish to go forth with him, and having taken him, he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father -- that he was a Greek.
(KJV)   Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
(ASV)   Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.

 

4

(GRK)   wv de dieporeuonto tav poleiv paredidoun autoiv fulassein ta dogmata ta kekrimena upo twn apostolwn kai twn presbuterwn twn en ierousalhm
(YLT)   And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who are in Jerusalem,
(KJV)   And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
(ASV)   And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.

 

5

(GRK)   ai men oun ekklhsiai estereounto th pistei kai eperisseuon tw ariymw kay hmeran
(YLT)   then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
(KJV)   And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
(ASV)   So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.

 

6

(GRK)   dielyontev de thn frugian kai thn galatikhn cwran kwluyentev upo tou agiou pneumatov lalhsai ton logon en th asia
(YLT)   and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
(KJV)   Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
(ASV)   And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;

 

7

(GRK)   elyontev kata thn musian epeirazon kata thn biyunian poreuesyai kai ouk eiasen autouv to pneuma
(YLT)   having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
(KJV)   After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
(ASV)   and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;

 

8

(GRK)   parelyontev de thn musian katebhsan eiv trwada
(YLT)   and having passed by Mysia, they came down to Troas.
(KJV)   And they passing by Mysia came down to Troas.
(ASV)   and passing by Mysia, they came down to Troas.

 

9

(GRK)   kai orama dia thv nuktov wfyh tw paulw anhr tiv hn makedwn estwv parakalwn auton kai legwn diabav eiv makedonian bohyhson hmin
(YLT)   And a vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia, help us;' --
(KJV)   And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
(ASV)   And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.

 

10

(GRK)   wv de to orama eiden euyewv ezhthsamen exelyein eiv thn makedonian sumbibazontev oti proskeklhtai hmav o kuriov euaggelisasyai autouv
(YLT)   and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
(KJV)   And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
(ASV)   And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

 

11

(GRK)   anacyentev oun apo thv trwadov euyudromhsamen eiv samoyrakhn th te epioush eiv neapolin
(YLT)   having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,
(KJV)   Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
(ASV)   Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;

 

12

(GRK)   ekeiyen te eiv filippouv htiv estin prwth thv meridov thv makedoniav poliv kolwnia hmen de en tauth th polei diatribontev hmerav tinav
(YLT)   thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia -- a colony. And we were in this city abiding certain days,
(KJV)   And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
(ASV)   and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.

 

13

(GRK)   th te hmera twn sabbatwn exhlyomen exw thv polewv para potamon ou enomizeto proseuch einai kai kayisantev elaloumen taiv sunelyousaiv gunaixin
(YLT)   on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
(KJV)   And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
(ASV)   And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.

 

14

(GRK)   kai tiv gunh onomati ludia porfuropwliv polewv yuateirwn sebomenh ton yeon hkouen hv o kuriov dihnoixen thn kardian prosecein toiv laloumenoiv upo tou paulou
(YLT)   and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul;
(KJV)   And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
(ASV)   And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.

 

15

(GRK)   wv de ebaptisyh kai o oikov authv parekalesen legousa ei kekrikate me pisthn tw kuriw einai eiselyontev eiv ton oikon mou meinate kai parebiasato hmav
(YLT)   and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
(KJV)   And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
(ASV)   And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

 

16

(GRK)   egeneto de poreuomenwn hmwn eiv proseuchn paidiskhn tina ecousan pneuma puywnov apanthsai hmin htiv ergasian pollhn pareicen toiv kurioiv authv manteuomenh
(YLT)   And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,
(KJV)   And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
(ASV)   And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.

 

17

(GRK)   auth katakolouyhsasa tw paulw kai hmin ekrazen legousa outoi oi anyrwpoi douloi tou yeou tou uqistou eisin oitinev kataggellousin hmin odon swthriav
(YLT)   she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;'
(KJV)   The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
(ASV)   The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.

 

18

(GRK)   touto de epoiei epi pollav hmerav diaponhyeiv de o paulov kai epistreqav tw pneumati eipen paraggellw soi en tw onomati ihsou cristou exelyein ap authv kai exhlyen auth th wra
(YLT)   and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.
(KJV)   And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
(ASV)   And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.

 

19

(GRK)   idontev de oi kurioi authv oti exhlyen h elpiv thv ergasiav autwn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eiv thn agoran epi touv arcontav
(YLT)   And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers,
(KJV)   And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
(ASV)   But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,

 

20

(GRK)   kai prosagagontev autouv toiv strathgoiv eipon outoi oi anyrwpoi ektarassousin hmwn thn polin ioudaioi uparcontev
(YLT)   and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
(KJV)   And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
(ASV)   and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

 

21

(GRK)   kai kataggellousin eyh a ouk exestin hmin paradecesyai oude poiein rwmaioiv ousin
(YLT)   and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.'
(KJV)   And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
(ASV)   and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.

 

22

(GRK)   kai sunepesth o oclov kat autwn kai oi strathgoi perirrhxantev autwn ta imatia ekeleuon rabdizein
(YLT)   And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods,
(KJV)   And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
(ASV)   And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.

 

23

(GRK)   pollav te epiyentev autoiv plhgav ebalon eiv fulakhn paraggeilantev tw desmofulaki asfalwv threin autouv
(YLT)   many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
(KJV)   And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
(ASV)   And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

 

24

(GRK)   ov paraggelian toiauthn eilhfwv ebalen autouv eiv thn eswteran fulakhn kai touv podav autwn hsfalisato eiv to xulon
(YLT)   who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
(KJV)   Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
(ASV)   who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

 

25

(GRK)   kata de to mesonuktion paulov kai silav proseucomenoi umnoun ton yeon ephkrownto de autwn oi desmioi
(YLT)   And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
(KJV)   And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
(ASV)   But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;

 

26

(GRK)   afnw de seismov egeneto megav wste saleuyhnai ta yemelia tou desmwthriou anewcyhsan te paracrhma ai yurai pasai kai pantwn ta desma aneyh
(YLT)   and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed;
(KJV)   And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
(ASV)   and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

 

27

(GRK)   exupnov de genomenov o desmofulax kai idwn anewgmenav tav yurav thv fulakhv spasamenov macairan emellen eauton anairein nomizwn ekpefeugenai touv desmiouv
(YLT)   and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,
(KJV)   And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
(ASV)   And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

 

28

(GRK)   efwnhsen de fwnh megalh o paulov legwn mhden praxhv seautw kakon apantev gar esmen enyade
(YLT)   and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'
(KJV)   But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
(ASV)   But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

 

29

(GRK)   aithsav de fwta eisephdhsen kai entromov genomenov prosepesen tw paulw kai tw sila
(YLT)   And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
(KJV)   Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
(ASV)   And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,

 

30

(GRK)   kai proagagwn autouv exw efh kurioi ti me dei poiein ina swyw
(YLT)   and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do -- that I may be saved?'
(KJV)   And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
(ASV)   and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

 

31

(GRK)   oi de eipon pisteuson epi ton kurion ihsoun criston kai swyhsh su kai o oikov sou
(YLT)   and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;'
(KJV)   And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
(ASV)   And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.

 

32

(GRK)   kai elalhsan autw ton logon tou kuriou kai pasin toiv en th oikia autou
(YLT)   and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
(KJV)   And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
(ASV)   And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.

 

33

(GRK)   kai paralabwn autouv en ekeinh th wra thv nuktov elousen apo twn plhgwn kai ebaptisyh autov kai oi autou pantev paracrhma
(YLT)   and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
(KJV)   And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
(ASV)   And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.

 

34

(GRK)   anagagwn te autouv eiv ton oikon autou pareyhken trapezan kai hgalliasato panoiki pepisteukwv tw yew
(YLT)   having brought them also into his house, he set food before them, and was glad with all the household, he having believed in God.
(KJV)   And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
(ASV)   And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.

 

35

(GRK)   hmerav de genomenhv apesteilan oi strathgoi touv rabdoucouv legontev apoluson touv anyrwpouv ekeinouv
(YLT)   And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;'
(KJV)   And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
(ASV)   But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

 

36

(GRK)   aphggeilen de o desmofulax touv logouv toutouv prov ton paulon oti apestalkasin oi strathgoi ina apoluyhte nun oun exelyontev poreuesye en eirhnh
(YLT)   and the jailor told these words unto Paul -- `The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
(KJV)   And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
(ASV)   And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.

 

37

(GRK)   o de paulov efh prov autouv deirantev hmav dhmosia akatakritouv anyrwpouv rwmaiouv uparcontav ebalon eiv fulakhn kai nun layra hmav ekballousin ou gar alla elyontev autoi hmav exagagetwsan
(YLT)   and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast us to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.'
(KJV)   But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
(ASV)   But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.

 

38

(GRK)   anhggeilan de toiv strathgoiv oi rabdoucoi ta rhmata tauta kai efobhyhsan akousantev oti rwmaioi eisin
(YLT)   And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
(KJV)   And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
(ASV)   And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;

 

39

(GRK)   kai elyontev parekalesan autouv kai exagagontev hrwtwn exelyein thv polewv
(YLT)   and having come, they besought them, and having brought them forth, they were asking them to go forth from the city;
(KJV)   And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
(ASV)   and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.

 

40

(GRK)   exelyontev de ek thv fulakhv eishlyon eiv thn ludian kai idontev touv adelfouv parekalesan autouv kai exhlyon
(YLT)   and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
(KJV)   And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
(ASV)   And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

 

Acts 17

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com