| Chapter
5 |
1 |
(GRK) presbuterw mh epiplhxhv alla parakalei wv patera newterouv wv
adelfouv (YLT) An aged person thou mayest not rebuke, but be
entreating as a father; younger persons as brethren; (KJV)
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as
brethren; (ASV) Rebuke not an elder, but exhort him as a
father; the younger men as brethren: |
2 | (GRK) presbuterav wv
mhterav newterav wv adelfav en pash agneia (YLT) aged women as
mothers, younger ones as sisters -- in all purity; (KJV) The
elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (ASV)
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
|
3 |
(GRK) chrav tima tav ontwv chrav (YLT) honour
widows who are really widows; (KJV) Honour widows that are
widows indeed. (ASV) Honor widows that are widows indeed.
|
4 |
(GRK) ei de tiv chra tekna h ekgona ecei manyanetwsan prwton ton
idion oikon eusebein kai amoibav apodidonai toiv progonoiv touto gar estin
kalon kai apodekton enwpion tou yeou (YLT) and if any widow
have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show
piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and
acceptable before God. (KJV) But if any widow have children
or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their
parents: for that is good and acceptable before God. (ASV) But
if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety
towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable
in the sight of God. |
5 | (GRK) h de ontwv chra kai memonwmenh hlpiken
epi ton yeon kai prosmenei taiv dehsesin kai taiv proseucaiv nuktov kai
hmerav (YLT) And she who is really a widow and desolate, hath
hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night
and day, (KJV) Now she that is a widow indeed, and desolate,
trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
(ASV) Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope
set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
|
6 |
(GRK) h de spatalwsa zwsa teynhken (YLT) and she
who is given to luxury, living -- hath died; (KJV) But she
that liveth in pleasure is dead while she liveth. (ASV) But
she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
|
7 | (GRK)
kai tauta paraggelle ina anepilhptoi wsin (YLT) and
these things charge, that they may be blameless; (KJV) And
these things give in charge, that they may be blameless. (ASV)
These things also command, that they may be without reproach.
|
8 | (GRK)
ei de tiv twn idiwn kai malista twn oikeiwn ou pronoei thn pistin
hrnhtai kai estin apistou ceirwn (YLT) and if any one for his
own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith
he hath denied, and than an unbeliever he is worse. (KJV) But
if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he
hath denied the faith, and is worse than an infidel. (ASV) But
if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath
denied the faith, and is worse than an unbeliever. |
9 | (GRK) chra
katalegesyw mh elatton etwn exhkonta gegonuia enov androv gunh (YLT)
A widow -- let her not be enrolled under sixty years of age, having been
a wife of one husband, (KJV) Let not a widow be taken into
the number under threescore years old, having been the wife of one man.
(ASV) Let none be enrolled as a widow under threescore years old,
having been the wife of one man, |
10 | (GRK) en ergoiv
kaloiv marturoumenh ei eteknotrofhsen ei exenodochsen ei agiwn podav eniqen ei
ylibomenoiv ephrkesen ei panti ergw agayw ephkolouyhsen (YLT)
in good works being testified to: if she brought up children, if she
entertained strangers, if saints' feet she washed, if those in tribulation she
relieved, if every good work she followed after; (KJV) Well
reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged
strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the
afflicted, if she have diligently followed every good work. (ASV)
well reported of for good works; if she hath brought up children, if she
hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she
hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
|
11 |
(GRK) newterav de chrav paraitou otan gar katastrhniaswsin tou
cristou gamein yelousin (YLT) and younger widows be refusing,
for when they may revel against the Christ, they wish to marry, (KJV)
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton
against Christ, they will marry; (ASV) But younger widows
refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
|
12 |
(GRK) ecousai krima oti thn prwthn pistin hyethsan (YLT)
having judgment, because the first faith they did cast away,
(KJV) Having damnation, because they have cast off their first
faith. (ASV) having condemnation, because they have rejected
their first pledge. |
13 | (GRK) ama de kai argai manyanousin
periercomenai tav oikiav ou monon de argai alla kai fluaroi kai periergoi
lalousai ta mh deonta (YLT) and at the same time also, they
learn to be idle, going about the houses; and not only idle, but also
tattlers and busybodies, speaking the things they ought not; (KJV)
And withal they learn to be idle, wandering about from house to house;
and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they
ought not. (ASV) And withal they learn also to be idle,
going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and
busybodies, speaking things which they ought not. |
14 | (GRK) boulomai
oun newterav gamein teknogonein oikodespotein mhdemian aformhn didonai tw
antikeimenw loidoriav carin (YLT) I wish, therefore, younger
ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no
occasion to the opposer to reviling; (KJV) I will therefore
that the younger women marry, bear children, guide the house, give none
occasion to the adversary to speak reproachfully. (ASV) I
desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the
household, give no occasion to the adversary for reviling: |
15 | (GRK)
hdh gar tinev exetraphsan opisw tou satana (YLT) for already
certain did turn aside after the Adversary. (KJV) For some
are already turned aside after Satan. (ASV) for already some
are turned aside after Satan. |
16 | (GRK) ei tiv pistov h pisth ecei
chrav eparkeitw autaiv kai mh bareisyw h ekklhsia ina taiv ontwv chraiv
eparkesh (YLT) If any believing man or believing woman have
widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those
really widows it may relieve. (KJV) If any man or woman that
believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be
charged; that it may relieve them that are widows indeed. (ASV)
If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let
not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.
|
17 |
(GRK) oi kalwv proestwtev presbuteroi diplhv timhv axiousywsan
malista oi kopiwntev en logw kai didaskalia (YLT) The
well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially
those labouring in word and teaching, (KJV) Let the elders
that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour
in the word and doctrine. (ASV) Let the elders that rule well
be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and
in teaching. |
18
| (GRK) legei gar h grafh boun alownta ou fimwseiv kai
axiov o ergathv tou misyou autou (YLT) for the Writing saith,
`An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy is the workman
of his reward.' (KJV) For the scripture saith, Thou shalt not
muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his
reward. (ASV) For the scripture saith, Thou shalt not muzzle
the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
|
19 |
(GRK) kata presbuterou kathgorian mh paradecou ektov ei mh epi duo h
triwn marturwn (YLT) Against an elder an accusation receive
not, except upon two or three witnesses. (KJV) Against an
elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
(ASV) Against an elder receive not an accusation, except at the
mouth of two or three witnesses. |
20 | (GRK) touv
amartanontav enwpion pantwn elegce ina kai oi loipoi fobon ecwsin
(YLT) Those sinning, reprove before all, that the others also may
have fear; (KJV) Them that sin rebuke before all, that others
also may fear. (ASV) Them that sin reprove in the sight of
all, that the rest also may be in fear. |
21 | (GRK) diamarturomai
enwpion tou yeou kai kuriou ihsou cristou kai twn eklektwn aggelwn ina tauta
fulaxhv cwriv prokrimatov mhden poiwn kata prosklisin (YLT) I
testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers,
that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by
partiality. (KJV) I charge thee before God, and the Lord
Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without
preferring one before another, doing nothing by partiality. (ASV)
I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the
elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing
by partiality. |
22 | (GRK) ceirav tacewv mhdeni epitiyei mhde
koinwnei amartiaiv allotriaiv seauton agnon threi (YLT) Be
laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others;
be keeping thyself pure; (KJV) Lay hands suddenly on no man,
neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. (ASV)
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins:
keep thyself pure. |
23 | (GRK) mhketi udropotei all oinw oligw crw dia
ton stomacon sou kai tav puknav sou asyeneiav (YLT) no longer
be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of
thine often infirmities; (KJV) Drink no longer water, but use
a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
(ASV) Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy
stomach's sake and thine often infirmities. |
24 | (GRK) tinwn
anyrwpwn ai amartiai prodhloi eisin proagousai eiv krisin tisin de kai
epakolouyousin (YLT) of certain men the sins are manifest
beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;
(KJV) Some men's sins are open beforehand, going before to
judgment; and some men they follow after. (ASV) Some men's
sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow
after. |
25 |
(GRK) wsautwv kai ta kala erga prodhla estin kai ta allwv
econta krubhnai ou dunatai (YLT) in like manner also the right
works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be
hid. (KJV) Likewise also the good works of some are manifest
beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. (ASV)
In like manner also there are good works that are evident; and such as are
otherwise cannot be hid. |