| Chapter
13 |
1 |
(GRK) pasa quch exousiaiv uperecousaiv upotassesyw ou gar estin
exousia ei mh apo yeou ai de ousai exousiai upo tou yeou tetagmenai eisin
(YLT) Let every soul to the higher authorities be subject, for there
is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by
God, (KJV) Let every soul be subject unto the higher powers.
For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
(ASV) Let every soul be in subjection to the higher powers: for
there is no power but of God; and the powers that be are ordained of
God. |
2 |
(GRK) wste o antitassomenov th exousia th tou yeou diatagh
anyesthken oi de anyesthkotev eautoiv krima lhqontai (YLT) so
that he who is setting himself against the authority, against God's ordinance
hath resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment.
(KJV) Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the
ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves
damnation. (ASV) Therefore he that resisteth the power,
withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to
themselves judgment. |
3 | (GRK) oi gar arcontev ouk eisin fobov twn
agaywn ergwn alla twn kakwn yeleiv de mh fobeisyai thn exousian to agayon poiei
kai exeiv epainon ex authv (YLT) For those ruling are not a
terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid
of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from
it, (KJV) For rulers are not a terror to good works, but to
the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and
thou shalt have praise of the same: (ASV) For rulers are not a
terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the
power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
|
4 |
(GRK) yeou gar diakonov estin soi eiv to agayon ean de to kakon
poihv fobou ou gar eikh thn macairan forei yeou gar diakonov estin ekdikov eiv
orghn tw to kakon prassonti (YLT) for of God it is a
ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be
fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant,
an avenger for wrath to him who is doing that which is evil. (KJV)
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that
which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the
minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
(ASV) for he is a minister of God to thee for good. But if thou do
that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is
a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
|
5 | (GRK)
dio anagkh upotassesyai ou monon dia thn orghn alla kai dia thn
suneidhsin (YLT) Wherefore it is necessary to be subject, not
only because of the wrath, but also because of the conscience, (KJV)
Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for
conscience sake. (ASV) Wherefore ye must needs be in
subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake.
|
6 |
(GRK) dia touto gar kai forouv teleite leitourgoi gar yeou eisin eiv
auto touto proskarterountev (YLT) for because of this also pay
ye tribute; for servants of God they are, on this very thing attending
continually; (KJV) For for this cause pay ye tribute also:
for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
(ASV) For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of
God's service, attending continually upon this very thing. |
7 | (GRK)
apodote oun pasin tav ofeilav tw ton foron ton foron tw to telov to telov tw
ton fobon ton fobon tw thn timhn thn timhn (YLT) render,
therefore, to all their dues; to whom tribute, the tribute; to whom
custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour.
(KJV) Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is
due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
(ASV) Render to all their dues: tribute to whom tribute is due
; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
|
8 | (GRK)
mhdeni mhden ofeilete ei mh to agapan allhlouv o gar agapwn ton eteron
nomon peplhrwken (YLT) To no one owe anything, except to love
one another; for he who is loving the other -- law he hath fulfilled,
(KJV) Owe no man any thing, but to love one another: for he that
loveth another hath fulfilled the law. (ASV) Owe no man
anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath
fulfilled the law. |
9 | (GRK) to gar ou moiceuseiv ou foneuseiv ou
kleqeiv ou qeudomarturhseiv ouk epiyumhseiv kai ei tiv etera entolh en toutw tw
logw anakefalaioutai en tw agaphseiv ton plhsion sou wv eauton (YLT)
for, `Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou
shalt not steal, Thou shalt not bear false testimony, Thou shalt not covet;'
and if there is any other command, in this word it is summed up, in this: `Thou
shalt love thy neighbor as thyself;' (KJV) For this, Thou
shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou
shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other
commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love
thy neighbour as thyself. (ASV) For this, Thou shalt not
commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not
covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word,
namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
10 | (GRK) h agaph
tw plhsion kakon ouk ergazetai plhrwma oun nomou h agaph (YLT)
the love to the neighbor doth work no ill; the love, therefore, is the
fulness of law. (KJV) Love worketh no ill to his neighbour:
therefore love is the fulfilling of the law. (ASV) Love
worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.
|
11 |
(GRK) kai touto eidotev ton kairon oti wra hmav hdh ex upnou
egeryhnai nun gar egguteron hmwn h swthria h ote episteusamen (YLT)
And this, knowing the time, that for us, the hour already is to
be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we
did believe; (KJV) And that, knowing the time, that now it is
high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we
believed. (ASV) And this, knowing the season, that already it
is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than
when we first believed. |
12 | (GRK) h nux proekoqen h de hmera
hggiken apoywmeya oun ta erga tou skotouv kai enduswmeya ta opla tou fwtov
(YLT) the night did advance, and the day came nigh; let us lay
aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of
the light; (KJV) The night is far spent, the day is at hand:
let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour
of light. (ASV) The night is far spent, and the day is at
hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the
armor of light. |
13 | (GRK) wv en hmera euschmonwv peripathswmen mh
kwmoiv kai meyaiv mh koitaiv kai aselgeiaiv mh eridi kai zhlw (YLT)
as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and
drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and
emulation; (KJV) Let us walk honestly, as in the day; not in
rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and
envying. (ASV) Let us walk becomingly, as in the day; not in
revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and
jealousy. |
14
| (GRK) all endusasye ton kurion ihsoun criston kai thv
sarkov pronoian mh poieisye eiv epiyumiav (YLT) but put ye on
the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires.
(KJV) But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not
provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. (ASV)
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to
fulfil the lusts thereof. |