| Chapter
23 |
1 |
(GRK) tote o ihsouv elalhsen toiv ocloiv kai toiv mayhtaiv
autou (YLT) Then Jesus spake to the multitudes, and to his
disciples, (KJV) Then spake Jesus to the multitude, and to
his disciples, (ASV) Then spake Jesus to the multitudes and to
his disciples, |
2
| (GRK) legwn epi thv mwsewv kayedrav ekayisan oi
grammateiv kai oi farisaioi (YLT) saying, `On the seat of
Moses sat down the scribes and the Pharisees; (KJV) Saying
The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: (ASV)
saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat: |
3 | (GRK)
panta oun osa an eipwsin umin threin threite kai poieite kata de ta erga autwn
mh poieite legousin gar kai ou poiousin (YLT) all, then, as
much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their
works do not, for they say, and do not; (KJV) All therefore
whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their
works: for they say, and do not. (ASV) all things therefore
whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their
works; for they say, and do not. |
4 | (GRK) desmeuousin gar fortia barea
kai dusbastakta kai epitiyeasin epi touv wmouv twn anyrwpwn tw de daktulw autwn
ou yelousin kinhsai auta (YLT) for they bind together burdens
heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with
their finger they will not move them. (KJV) For they bind
heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but
they themselves will not move them with one of their fingers. (ASV)
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on
men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
|
5 |
(GRK) panta de ta erga autwn poiousin prov to yeayhnai toiv
anyrwpoiv platunousin de ta fulakthria autwn kai megalunousin ta kraspeda twn
imatiwn autwn (YLT) `And all their works they do to be seen by
men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their
garments, (KJV) But all their works they do for to be seen of
men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their
garments, (ASV) But all their works they do to be seen of men:
for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their
garments, |
6
| (GRK) filousin te thn prwtoklisian en toiv deipnoiv
kai tav prwtokayedriav en taiv sunagwgaiv (YLT) they love also
the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
(KJV) And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in
the synagogues, (ASV) and love the chief place at feasts, and
the chief seats in the synagogues, |
7 | (GRK) kai touv aspasmouv en taiv
agoraiv kai kaleisyai upo twn anyrwpwn rabbi rabbi (YLT) and
the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
(KJV) And greetings in the markets, and to be called of men,
Rabbi, Rabbi. (ASV) and the salutations in the marketplaces,
and to be called of men, Rabbi. |
8 | (GRK) umeiv de mh klhyhte rabbi eiv
gar estin umwn o kayhghthv o cristov pantev de umeiv adelfoi este
(YLT) `And ye -- ye may not be called Rabbi, for one is your
director -- the Christ, and all ye are brethren; (KJV) But be
not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are
brethren. (ASV) But be not ye called Rabbi: for one is your
teacher, and all ye are brethren. |
9 | (GRK) kai patera mh kaleshte
umwn epi thv ghv eiv gar estin o pathr umwn o en toiv ouranoiv (YLT)
and ye may not call any your father on the earth, for one is your
Father, who is in the heavens, (KJV) And call no man your
father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
(ASV) And call no man your father on the earth: for one is your
Father, even he who is in heaven. |
10 | (GRK) mhde klhyhte
kayhghtai eiv gar umwn estin o kayhghthv o cristov (YLT) nor
may ye be called directors, for one is your director -- the Christ.
(KJV) Neither be ye called masters: for one is your Master, even
Christ. (ASV) Neither be ye called masters: for one is your
master, even the Christ. |
11 | (GRK) o de meizwn umwn estai umwn
diakonov (YLT) And the greater of you shall be your
ministrant, (KJV) But he that is greatest among you shall be
your servant. (ASV) But he that is greatest among you shall be
your servant. |
12 | (GRK) ostiv de uqwsei eauton tapeinwyhsetai
kai ostiv tapeinwsei eauton uqwyhsetai (YLT) and whoever shall
exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be
exalted. (KJV) And whosoever shall exalt himself shall be
abased; and he that shall humble himself shall be exalted. (ASV)
And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall
humble himself shall be exalted. |
13 | (GRK) ouai de umin grammateiv kai
farisaioi upokritai oti katesyiete tav oikiav twn chrwn kai profasei makra
proseucomenoi dia touto lhqesye perissoteron krima (YLT) `Wo
to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the
heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to
enter. (KJV) But woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go
in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
(ASV) But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because
ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves,
neither suffer ye them that are entering in to enter. |
14 | (GRK) ouai
umin grammateiv kai farisaioi upokritai oti kleiete thn basileian twn ouranwn
emprosyen twn anyrwpwn umeiv gar ouk eisercesye oude touv eisercomenouv afiete
eiselyein (YLT) `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites!
because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long
prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.
(KJV) Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour
widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive
the greater damnation. (ASV) Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence
ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.
|
15 |
(GRK) ouai umin grammateiv kai farisaioi upokritai oti periagete thn
yalassan kai thn xhran poihsai ena proshluton kai otan genhtai poieite auton
uion geennhv diploteron umwn (YLT) `Wo to you, Scribes and
Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one
proselyte, and whenever it may happen -- ye make him a son of gehenna twofold
more than yourselves. (KJV) Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and
when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
(ASV) Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye
compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make
him twofold more a son of hell than yourselves. |
16 | (GRK) ouai umin
odhgoi tufloi oi legontev ov an omosh en tw naw ouden estin ov d an omosh en tw
crusw tou naou ofeilei (YLT) `Wo to you, blind guides, who are
saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may
swear by the gold of the sanctuary -- is debtor! (KJV) Woe
unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it
is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a
debtor! (ASV) Woe unto you, ye blind guides, that say,
Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear
by the gold of the temple, he is a debtor. |
17 | (GRK) mwroi kai
tufloi tiv gar meizwn estin o crusov h o naov o agiazwn ton cruson
(YLT) Fools and blind! for which is greater, the gold, or the
sanctuary that is sanctifying the gold? (KJV) Ye fools and
blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the
gold? (ASV) Ye fools and blind: for which is greater, the
gold, or the temple that hath sanctified the gold? |
18 | (GRK) kai ov
ean omosh en tw yusiasthriw ouden estin ov d an omosh en tw dwrw tw epanw autou
ofeilei (YLT) `And, whoever may swear by the altar, it is
nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!
(KJV) And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but
whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. (ASV)
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever
shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. |
19 | (GRK)
mwroi kai tufloi ti gar meizon to dwron h to yusiasthrion to agiazon to
dwron (YLT) Fools and blind! for which is greater, the
gift, or the altar that is sanctifying the gift? (KJV) Ye
fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that
sanctifieth the gift? (ASV) Ye blind: for which is greater,
the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
20 | (GRK) o oun
omosav en tw yusiasthriw omnuei en autw kai en pasin toiv epanw autou
(YLT) `He therefore who did swear by the altar, doth swear by it,
and by all things on it; (KJV) Whoso therefore shall swear by
the altar, sweareth by it, and by all things thereon. (ASV) He
therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things
thereon. |
21
| (GRK) kai o omosav en tw naw omnuei en autw kai en tw
katoikounti auton (YLT) and he who did swear by the sanctuary,
doth swear by it, and by Him who is dwelling in it; (KJV) And
whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth
therein. (ASV) And he that sweareth by the temple, sweareth by
it, and by him that dwelleth therein. |
22 | (GRK) kai o omosav
en tw ouranw omnuei en tw yronw tou yeou kai en tw kayhmenw epanw autou
(YLT) and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne
of God, and by Him who is sitting upon it. (KJV) And he that
shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth
thereon. (ASV) And he that sweareth by the heaven, sweareth by
the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
23 | (GRK) ouai
umin grammateiv kai farisaioi upokritai oti apodekatoute to hduosmon kai to
anhyon kai to kuminon kai afhkate ta barutera tou nomou thn krisin kai ton
eleon kai thn pistin tauta edei poihsai kakeina mh afienai (YLT)
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of
the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of
the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved
you to do, and those not to neglect. (KJV) Woe unto you,
scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and
cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and
faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
(ASV) Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe
mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the
law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to
have left the other undone. |
24 | (GRK) odhgoi tufloi oi
diulizontev ton kwnwpa thn de kamhlon katapinontev (YLT)
`Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
(KJV) Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a
camel. (ASV) Ye blind guides, that strain out the gnat, and
swallow the camel! |
25 | (GRK) ouai umin grammateiv kai farisaioi
upokritai oti kayarizete to exwyen tou pothriou kai thv paroqidov eswyen de
gemousin ex arpaghv kai akrasiav (YLT) `Wo to you, Scribes and
Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the
plate, and within they are full of rapine and incontinence. (KJV)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the
outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion
and excess. (ASV) Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but
within they are full from extortion and excess. |
26 | (GRK) farisaie
tufle kayarison prwton to entov tou pothriou kai thv paroqidov ina genhtai kai
to ektov autwn kayaron (YLT) `Blind Pharisee! cleanse first
the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become
clean. (KJV) Thou blind Pharisee, cleanse first that which is
within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
(ASV) Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and
of the platter, that the outside thereof may become clean also.
|
27 | (GRK)
ouai umin grammateiv kai farisaioi upokritai oti paromoiazete tafoiv
kekoniamenoiv oitinev exwyen men fainontai wraioi eswyen de gemousin ostewn
nekrwn kai pashv akayarsiav (YLT) `Wo to you, Scribes and
Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which
outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men,
and of all uncleanness; (KJV) Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed
appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all
uncleanness. (ASV) Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear
beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
|
28 |
(GRK) outwv kai umeiv exwyen men fainesye toiv anyrwpoiv dikaioi
eswyen de mestoi este upokrisewv kai anomiav (YLT) so also ye
outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of
hypocrisy and lawlessness. (KJV) Even so ye also outwardly
appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
(ASV) Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but
inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. |
29 | (GRK) ouai umin
grammateiv kai farisaioi upokritai oti oikodomeite touv tafouv twn profhtwn kai
kosmeite ta mnhmeia twn dikaiwn (YLT) `Wo to you, Scribes and
Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and
adorn the tombs of the righteous, (KJV) Woe unto you, scribes
and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and
garnish the sepulchres of the righteous, (ASV) Woe unto you,
scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets,
and garnish the tombs of the righteous, |
30 | (GRK) kai legete ei
hmen en taiv hmeraiv twn paterwn hmwn ouk an hmen koinwnoi autwn en tw aimati
twn profhtwn (YLT) and say, If we had been in the days of our
fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the
prophets. (KJV) And say, If we had been in the days of our
fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the
prophets. (ASV) and say, If we had been in the days of our
fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the
prophets. |
31
| (GRK) wste martureite eautoiv oti uioi este twn
foneusantwn touv profhtav (YLT) So that ye testify to
yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
(KJV) Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the
children of them which killed the prophets. (ASV) Wherefore ye
witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
|
32 |
(GRK) kai umeiv plhrwsate to metron twn paterwn umwn (YLT)
and ye -- ye fill up the measure of your fathers. (KJV)
Fill ye up then the measure of your fathers. (ASV) Fill
ye up then the measure of your fathers. |
33 | (GRK) ofeiv
gennhmata ecidnwn pwv fughte apo thv krisewv thv geennhv (YLT)
`Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?
(KJV) Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape
the damnation of hell? (ASV) Ye serpents, ye offspring of
vipers, how shall ye escape the judgment of hell? |
34 | (GRK) dia touto
idou egw apostellw prov umav profhtav kai sofouv kai grammateiv kai ex autwn
apokteneite kai staurwsete kai ex autwn mastigwsete en taiv sunagwgaiv umwn kai
diwxete apo polewv eiv polin (YLT) `Because of this, lo, I
send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and
crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from
city to city; (KJV) Wherefore, behold, I send unto you
prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and
crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute
them from city to city: (ASV) Therefore, behold, I send unto
you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and
crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute
from city to city: |
35 | (GRK) opwv elyh ef umav pan aima dikaion
ekcunomenon epi thv ghv apo tou aimatov abel tou dikaiou ewv tou aimatov
zacariou uiou baraciou on efoneusate metaxu tou naou kai tou yusiasthriou
(YLT) that on you may come all the righteous blood being poured out
on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias
son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:
(KJV) That upon you may come all the righteous blood shed upon the
earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of
Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. (ASV)
that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from
the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah,
whom ye slew between the sanctuary and the altar. |
36 | (GRK) amhn legw
umin hxei tauta panta epi thn genean tauthn (YLT) verily I say
to you, all these things shall come upon this generation. (KJV)
Verily I say unto you, All these things shall come upon this
generation. (ASV) Verily I say unto you, All these things
shall come upon this generation. |
37 | (GRK) ierousalhm ierousalhm h
apokteinousa touv profhtav kai liyobolousa touv apestalmenouv prov authn
posakiv hyelhsa episunagagein ta tekna sou on tropon episunagei orniv ta nossia
eauthv upo tav pterugav kai ouk hyelhsate (YLT) `Jerusalem,
Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how
often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own
chickens under the wings, and ye did not will. (KJV) O
Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which
are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even
as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
(ASV) O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth
them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children
together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would
not! |
38 |
(GRK) idou afietai umin o oikov umwn erhmov (YLT)
Lo, left desolate to you is your house; (KJV) Behold,
your house is left unto you desolate. (ASV) Behold, your house
is left unto you desolate. |
39 | (GRK) legw gar umin ou mh me
idhte ap arti ewv an eiphte euloghmenov o ercomenov en onomati kuriou
(YLT) for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may
say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'
(KJV) For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye
shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. (ASV)
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say,
Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |