| Chapter 5
|
1 | (GRK)
age nun oi plousioi klausate ololuzontev epi taiv talaipwriaiv umwn taiv
epercomenaiv (YLT) Go, now, ye rich! weep, howling over your
miseries that are coming upon you; (KJV) Go to now, ye
rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
(ASV) Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are
coming upon you. |
2 | (GRK) o ploutov umwn seshpen kai ta imatia umwn
shtobrwta gegonen (YLT) your riches have rotted, and your
garments have become moth-eaten; (KJV) Your riches are
corrupted, and your garments are motheaten. (ASV) Your riches
are corrupted, and your garments are moth-eaten. |
3 | (GRK) o crusov
umwn kai o argurov katiwtai kai o iov autwn eiv marturion umin estai kai
fagetai tav sarkav umwn wv pur eyhsaurisate en escataiv hmeraiv (YLT)
your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony
shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last
days! (KJV) Your gold and silver is cankered; and the rust of
them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire.
Ye have heaped treasure together for the last days. (ASV) Your
gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony
against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in
the last days. |
4
| (GRK) idou o misyov twn ergatwn twn amhsantwn tav
cwrav umwn o apesterhmenov af umwn krazei kai ai boai twn yerisantwn eiv ta wta
kuriou sabawy eiselhluyasin (YLT) lo, the reward of the
workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently
kept back by you -- doth cry out, and the exclamations of those who did reap
into the ears of the Lord of Sabaoth have entered; (KJV)
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of
you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are
entered into the ears of the Lord of sabaoth. (ASV) Behold,
the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by
fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears
of the Lord of Sabaoth. |
5 | (GRK) etrufhsate epi thv ghv kai
espatalhsate eyreqate tav kardiav umwn wv en hmera sfaghv (YLT)
ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish
your hearts, as in a day of slaughter; (KJV) Ye have lived in
pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a
day of slaughter. (ASV) Ye have lived delicately on the earth,
and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
|
6 |
(GRK) katedikasate efoneusate ton dikaion ouk antitassetai umin
(YLT) ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth
not resist you. (KJV) Ye have condemned and killed the just;
and he doth not resist you. (ASV) Ye have condemned, ye have
killed the righteous one; he doth not resist you. |
7 | (GRK)
makroyumhsate oun adelfoi ewv thv parousiav tou kuriou idou o gewrgov ekdecetai
ton timion karpon thv ghv makroyumwn ep autw ewv an labh ueton prwimon kai
oqimon (YLT) Be patient, then, brethren, till the presence of
the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being
patient for it, till he may receive rain -- early and latter; (KJV)
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the
husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience
for it, until he receive the early and latter rain. (ASV) Be
patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the
husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it,
until it receive the early and latter rain. |
8 | (GRK) makroyumhsate
kai umeiv sthrixate tav kardiav umwn oti h parousia tou kuriou hggiken
(YLT) be patient, ye also; establish your hearts, because the
presence of the Lord hath drawn nigh; (KJV) Be ye also
patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
(ASV) Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of
the Lord is at hand. |
9 | (GRK) mh stenazete kat allhlwn adelfoi ina mh
katakriyhte idou krithv pro twn yurwn esthken (YLT) murmur not
against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge
before the door hath stood. (KJV) Grudge not one against
another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the
door. (ASV) Murmur not, brethren, one against another, that ye
be not judged: behold, the judge standeth before the doors. |
10 | (GRK)
upodeigma labete thv kakopayeiav adelfoi mou kai thv makroyumiav touv profhtav
oi elalhsan tw onomati kuriou (YLT) An example take ye of the
suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak
in the name of the Lord; (KJV) Take, my brethren, the
prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering
affliction, and of patience. (ASV) Take, brethren, for an
example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the
Lord. |
11 |
(GRK) idou makarizomen touv upomenontav thn upomonhn iwb
hkousate kai to telov kuriou eidete oti polusplagcnov estin o kuriov kai
oiktirmwn (YLT) lo, we call happy those who are enduring; the
endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very
compassionate is the Lord, and pitying. (KJV) Behold, we
count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have
seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender
mercy. (ASV) Behold, we call them blessed that endured: ye
have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that
the Lord is full of pity, and merciful. |
12 | (GRK) pro pantwn de
adelfoi mou mh omnuete mhte ton ouranon mhte thn ghn mhte allon tina orkon htw
de umwn to nai nai kai to ou ou ina mh eiv upokrisin peshte (YLT)
And before all things, my brethren, do not swear, neither by the heaven,
neither by the earth, neither by any other oath, and let your Yes be Yes, and
the No, No; that under judgment ye may not fall. (KJV) But
above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the
earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay;
lest ye fall into condemnation. (ASV) But above all things, my
brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other
oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under
judgment. |
13
| (GRK) kakopayei tiv en umin proseucesyw euyumei tiv
qalletw (YLT) Doth any one suffer evil among you? let him
pray; is any of good cheer? let him sing psalms; (KJV) Is any
among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
(ASV) Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let
him sing praise. |
14 | (GRK) asyenei tiv en umin proskalesasyw touv
presbuterouv thv ekklhsiav kai proseuxasywsan ep auton aleiqantev auton elaiw
en tw onomati tou kuriou (YLT) is any infirm among you? let
him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having
anointed him with oil, in the name of the Lord, (KJV) Is any
sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray
over him, anointing him with oil in the name of the Lord: (ASV)
Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and
let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
|
15 |
(GRK) kai h euch thv pistewv swsei ton kamnonta kai egerei auton o
kuriov kan amartiav h pepoihkwv afeyhsetai autw (YLT) and the
prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him
up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him.
(KJV) And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord
shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven
him. (ASV) and the prayer of faith shall save him that is
sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall
be forgiven him. |
16 | (GRK) exomologeisye allhloiv ta paraptwmata
kai eucesye uper allhlwn opwv iayhte polu iscuei dehsiv dikaiou energoumenh
(YLT) Be confessing to one another the trespasses, and be praying
for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication
of a righteous man; (KJV) Confess your faults one to another,
and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer
of a righteous man availeth much. (ASV) Confess therefore your
sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The
supplication of a righteous man availeth much in its working.
|
17 | (GRK)
hliav anyrwpov hn omoiopayhv hmin kai proseuch proshuxato tou mh brexai
kai ouk ebrexen epi thv ghv eniautouv treiv kai mhnav ex (YLT)
Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray -- not to
rain, and it did not rain upon the land three years and six months;
(KJV) Elias was a man subject to like passions as we are, and he
prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the
space of three years and six months. (ASV) Elijah was a man of
like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it
rained not on the earth for three years and six months. |
18 | (GRK)
kai palin proshuxato kai o ouranov ueton edwken kai h gh eblasthsen ton karpon
authv (YLT) and again he did pray, and the heaven did give
rain, and the land did bring forth her fruit. (KJV) And he
prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her
fruit. (ASV) And he prayed again; and the heaven gave rain,
and the earth brought forth her fruit. |
19 | (GRK) adelfoi ean
tiv en umin planhyh apo thv alhyeiav kai epistreqh tiv auton (YLT)
Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may
turn him back, (KJV) Brethren, if any of you do err from the
truth, and one convert him; (ASV) My brethren, if any among
you err from the truth, and one convert him; |
20 | (GRK) ginwsketw oti
o epistreqav amartwlon ek planhv odou autou swsei quchn ek yanatou kai kaluqei
plhyov amartiwn (YLT) let him know that he who did turn back a
sinner from the straying of his way shall save a soul from death, and shall
cover a multitude of sins. (KJV) Let him know, that he which
converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death,
and shall hide a multitude of sins. (ASV) let him know, that
he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from
death, and shall cover a multitude of sins. |