| Chapter 8
|
1 | (GRK)
ouden ara nun katakrima toiv en cristw ihsou mh kata sarka peripatousin
alla kata pneuma (YLT) There is, then, now no condemnation to
those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to
the Spirit; (KJV) There is therefore now no condemnation to
them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the
Spirit. (ASV) There is therefore now no condemnation to them
that are in Christ Jesus. |
2 | (GRK) o gar nomov tou pneumatov thv
zwhv en cristw ihsou hleuyerwsen me apo tou nomou thv amartiav kai tou
yanatou (YLT) for the law of the Spirit of the life in Christ
Jesus did set me free from the law of the sin and of the death; (KJV)
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free
from the law of sin and death. (ASV) For the law of the Spirit
of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
|
3 |
(GRK) to gar adunaton tou nomou en w hsyenei dia thv sarkov o yeov
ton eautou uion pemqav en omoiwmati sarkov amartiav kai peri amartiav
katekrinen thn amartian en th sarki (YLT) for what the law was
not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having
sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the
flesh, (KJV) For what the law could not do, in that it was
weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful
flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: (ASV) For what
the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his
own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the
flesh: |
4 |
(GRK) ina to dikaiwma tou nomou plhrwyh en hmin toiv mh
kata sarka peripatousin alla kata pneuma (YLT) that the
righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to
the flesh, but according to the Spirit. (KJV) That the
righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the
flesh, but after the Spirit. (ASV) that the ordinance of the
law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the
Spirit. |
5 |
(GRK) oi gar kata sarka ontev ta thv sarkov fronousin oi
de kata pneuma ta tou pneumatov (YLT) For those who are
according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to
the Spirit, the things of the Spirit; (KJV) For they that are
after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the
Spirit the things of the Spirit. (ASV) For they that are after
the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the
things of the Spirit. |
6 | (GRK) to gar fronhma thv sarkov yanatov to
de fronhma tou pneumatov zwh kai eirhnh (YLT) for the mind of
the flesh is death, and the mind of the Spirit -- life and peace;
(KJV) For to be carnally minded is death; but to be spiritually
minded is life and peace. (ASV) For the mind of the flesh is
death; but the mind of the Spirit is life and peace: |
7 | (GRK) dioti
to fronhma thv sarkov ecyra eiv yeon tw gar nomw tou yeou ouc upotassetai oude
gar dunatai (YLT) because the mind of the flesh is
enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
(KJV) Because the carnal mind is enmity against God: for it is not
subject to the law of God, neither indeed can be. (ASV)
because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to
the law of God, neither indeed can it be: |
8 | (GRK) oi de en sarki
ontev yew aresai ou dunantai (YLT) for neither is it able; and
those who are in the flesh are not able to please God. (KJV)
So then they that are in the flesh cannot please God. (ASV)
and they that are in the flesh cannot please God. |
9 | (GRK) umeiv de
ouk este en sarki all en pneumati eiper pneuma yeou oikei en umin ei de tiv
pneuma cristou ouk ecei outov ouk estin autou (YLT) And ye are
not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in
you; and if any one hath not the Spirit of Christ -- this one is not His;
(KJV) But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be
that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of
Christ, he is none of his. (ASV) But ye are not in the flesh
but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any
man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. |
10 | (GRK) ei de
cristov en umin to men swma nekron di amartian to de pneuma zwh dia
dikaiosunhn (YLT) and if Christ is in you, the body,
indeed, is dead because of sin, and the Spirit is life because of
righteousness, (KJV) And if Christ be in you, the body is
dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
(ASV) And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but
the spirit is life because of righteousness. |
11 | (GRK) ei de to
pneuma tou egeirantov ihsoun ek nekrwn oikei en umin o egeirav ton criston ek
nekrwn zwopoihsei kai ta ynhta swmata umwn dia to enoikoun autou pneuma en
umin (YLT) and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out
of the dead doth dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead
shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.
(KJV) But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead
dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your
mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. (ASV) But if
the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that
raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies
through his Spirit that dwelleth in you. |
12 | (GRK) ara oun
adelfoi ofeiletai esmen ou th sarki tou kata sarka zhn (YLT)
So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the
flesh; (KJV) Therefore, brethren, we are debtors, not to the
flesh, to live after the flesh. (ASV) So then, brethren, we
are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: |
13 | (GRK)
ei gar kata sarka zhte mellete apoynhskein ei de pneumati tav praxeiv tou
swmatov yanatoute zhsesye (YLT) for if according to the flesh
ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body
ye put to death, ye shall live; (KJV) For if ye live after
the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of
the body, ye shall live. (ASV) for if ye live after the flesh,
ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye
shall live. |
14
| (GRK) osoi gar pneumati yeou agontai outoi eisin uioi
yeou (YLT) for as many as are led by the Spirit of God, these
are the sons of God; (KJV) For as many as are led by the
Spirit of God, they are the sons of God. (ASV) For as many as
are led by the Spirit of God, these are sons of God. |
15 | (GRK) ou
gar elabete pneuma douleiav palin eiv fobon all elabete pneuma uioyesiav en w
krazomen abba o pathr (YLT) for ye did not receive a spirit of
bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we
cry, `Abba -- Father.' (KJV) For ye have not received the
spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption,
whereby we cry, Abba, Father. (ASV) For ye received not the
spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption,
whereby we cry, Abba, Father. |
16 | (GRK) auto to pneuma summarturei
tw pneumati hmwn oti esmen tekna yeou (YLT) The Spirit himself
doth testify with our spirit, that we are children of God; (KJV)
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the
children of God: (ASV) The Spirit himself beareth witness with
our spirit, that we are children of God: |
17 | (GRK) ei de tekna
kai klhronomoi klhronomoi men yeou sugklhronomoi de cristou eiper sumpascomen
ina kai sundoxasywmen (YLT) and if children, also heirs,
heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer
together, that we may also be glorified together. (KJV) And
if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be
that we suffer with him, that we may be also glorified together. (ASV)
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ;
if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with
him. |
18
| (GRK) logizomai gar oti ouk axia ta payhmata tou nun
kairou prov thn mellousan doxan apokalufyhnai eiv hmav (YLT)
For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy
to be compared with the glory about to be revealed in us; (KJV)
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to
be compared with the glory which shall be revealed in us. (ASV)
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to
be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
|
19 | (GRK)
h gar apokaradokia thv ktisewv thn apokaluqin twn uiwn tou yeou
apekdecetai (YLT) for the earnest looking out of the creation
doth expect the revelation of the sons of God; (KJV) For the
earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons
of God. (ASV) For the earnest expectation of the creation
waiteth for the revealing of the sons of God. |
20 | (GRK) th gar
mataiothti h ktisiv upetagh ouc ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi
(YLT) for to vanity was the creation made subject -- not of its
will, but because of Him who did subject it -- in hope, (KJV)
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by
reason of him who hath subjected the same in hope, (ASV) For
the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him
who subjected it, in hope |
21 | (GRK) oti kai auth h ktisiv
eleuyerwyhsetai apo thv douleiav thv fyorav eiv thn eleuyerian thv doxhv twn
teknwn tou yeou (YLT) that also the creation itself shall be
set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of
the children of God; (KJV) Because the creature itself also
shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of
the children of God. (ASV) that the creation itself also shall
be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of
the children of God. |
22 | (GRK) oidamen gar oti pasa h ktisiv
sustenazei kai sunwdinei acri tou nun (YLT) for we have known
that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together
till now. (KJV) For we know that the whole creation groaneth
and travaileth in pain together until now. (ASV) For we know
that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
|
23 |
(GRK) ou monon de alla kai autoi thn aparchn tou pneumatov econtev
kai hmeiv autoi en eautoiv stenazomen uioyesian apekdecomenoi thn apolutrwsin
tou swmatov hmwn (YLT) And not only so, but also we
ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves
do groan, adoption expecting -- the redemption of our body; (KJV)
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the
Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to
wit, the redemption of our body. (ASV) And not only so, but
ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves
groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the
redemption of our body. |
24 | (GRK) th gar elpidi eswyhmen elpiv de
blepomenh ouk estin elpiv o gar blepei tiv ti kai elpizei (YLT)
for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one
doth behold, why also doth he hope for it? (KJV) For
we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth,
why doth he yet hope for? (ASV) For in hope were we saved: but
hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
|
25 |
(GRK) ei de o ou blepomen elpizomen di upomonhv apekdecomeya
(YLT) and if what we do not behold we hope for, through continuance
we expect it. (KJV) But if we hope for that we see
not, then do we with patience wait for it. (ASV) But if we
hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.
|
26 |
(GRK) wsautwv de kai to pneuma sunantilambanetai taiv asyeneiaiv
hmwn to gar ti proseuxwmeya kayo dei ouk oidamen all auto to pneuma
uperentugcanei uper hmwn stenagmoiv alalhtoiv (YLT) And, in
like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray
for, as it behoveth us, we have not known, but the Spirit himself doth
make intercession for us with groanings unutterable, (KJV)
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we
should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us
with groanings which cannot be uttered. (ASV) And in like
manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we
ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings
which cannot be uttered; |
27 | (GRK) o de ereunwn tav kardiav
oiden ti to fronhma tou pneumatov oti kata yeon entugcanei uper agiwn
(YLT) and He who is searching the hearts hath known what is
the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints.
(KJV) And he that searcheth the hearts knoweth what is the
mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to
the will of God. (ASV) and he that searcheth the hearts
knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the
saints according to the will of God. |
28 | (GRK) oidamen de
oti toiv agapwsin ton yeon panta sunergei eiv agayon toiv kata proyesin klhtoiv
ousin (YLT) And we have known that to those loving God all
things do work together for good, to those who are called according to purpose;
(KJV) And we know that all things work together for good to
them that love God, to them who are the called according to his purpose.
(ASV) And we know that to them that love God all things work
together for good, even to them that are called according to his
purpose. |
29
| (GRK) oti ouv proegnw kai prowrisen summorfouv thv
eikonov tou uiou autou eiv to einai auton prwtotokon en polloiv adelfoiv
(YLT) because whom He did foreknow, He also did fore-appoint,
conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many
brethren; (KJV) For whom he did foreknow, he also did
predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the
firstborn among many brethren. (ASV) For whom he foreknew, he
also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might
be the firstborn among many brethren: |
30 | (GRK) ouv de
prowrisen toutouv kai ekalesen kai ouv ekalesen toutouv kai edikaiwsen ouv de
edikaiwsen toutouv kai edoxasen (YLT) and whom He did
fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He
declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.
(KJV) Moreover whom he did predestinate, them he also called:
and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also
glorified. (ASV) and whom he foreordained, them he also
called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them
he also glorified. |
31 | (GRK) ti oun eroumen prov tauta ei o yeov uper
hmwn tiv kay hmwn (YLT) What, then, shall we say unto these
things? if God is for us, who is against us? (KJV)
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be
against us? (ASV) What then shall we say to these things? If
God is for us, who is against us? |
32 | (GRK) ov ge tou
idiou uiou ouk efeisato all uper hmwn pantwn paredwken auton pwv ouci kai sun
autw ta panta hmin carisetai (YLT) He who indeed His own Son
did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with
him the all things grant to us? (KJV) He that spared not his
own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely
give us all things? (ASV) He that spared not his own Son, but
delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all
things? |
33 |
(GRK) tiv egkalesei kata eklektwn yeou yeov o dikaiwn
(YLT) Who shall lay a charge against the choice ones of God? God
is He that is declaring righteous, (KJV) Who shall lay
any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
(ASV) Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God
that justifieth; |
34 | (GRK) tiv o katakrinwn cristov o apoyanwn
mallon de kai egeryeiv ov kai estin en dexia tou yeou ov kai entugcanei uper
hmwn (YLT) who is he that is condemning? Christ
is He that died, yea, rather also, was raised up; who is also on the right
hand of God -- who also doth intercede for us. (KJV) Who is
he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again,
who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
(ASV) who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died,
yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who
also maketh intercession for us. |
35 | (GRK) tiv hmav cwrisei apo thv
agaphv tou cristou yliqiv h stenocwria h diwgmov h limov h gumnothv h kindunov
h macaira (YLT) Who shall separate us from the love of the
Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or
peril, or sword? (KJV) Who shall separate us from the love of
Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or
nakedness, or peril, or sword? (ASV) Who shall separate us
from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or
famine, or nakedness, or peril, or sword? |
36 | (GRK) kaywv
gegraptai oti eneka sou yanatoumeya olhn thn hmeran elogisyhmen wv probata
sfaghv (YLT) (according as it hath been written -- `For Thy
sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of
slaughter,') (KJV) As it is written, For thy sake we are
killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
(ASV) Even as it is written, For thy sake we are killed all the day
long; We were accounted as sheep for the slaughter. |
37 | (GRK) all
en toutoiv pasin upernikwmen dia tou agaphsantov hmav (YLT)
but in all these we more than conquer, through him who loved us;
(KJV) Nay, in all these things we are more than conquerors through
him that loved us. (ASV) Nay, in all these things we are more
than conquerors through him that loved us. |
38 | (GRK) pepeismai gar
oti oute yanatov oute zwh oute aggeloi oute arcai oute dunameiv oute enestwta
oute mellonta (YLT) for I am persuaded that neither death, nor
life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,
(KJV) For I am persuaded, that neither death, nor life, nor
angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to
come, (ASV) For I am persuaded, that neither death, nor life,
nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor
powers, |
39 |
(GRK) oute uqwma oute bayov oute tiv ktisiv etera
dunhsetai hmav cwrisai apo thv agaphv tou yeou thv en cristw ihsou tw kuriw
hmwn (YLT) nor things about to be, nor height, nor depth, nor
any other created thing, shall be able to separate us from the love of god,
that is in Christ Jesus our Lord. (KJV) Nor height,
nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love
of God, which is in Christ Jesus our Lord. (ASV) nor height,
nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love
of God, which is in Christ Jesus our Lord. |