| Chapter
2 |
1 |
(GRK) su oun teknon mou endunamou en th cariti th en cristw ihsou
(YLT) Thou, therefore, my child, be strong in the grace that
is in Christ Jesus, (KJV) Thou therefore, my son, be
strong in the grace that is in Christ Jesus. (ASV) Thou
therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
|
2 |
(GRK) kai a hkousav par emou dia pollwn marturwn tauta parayou
pistoiv anyrwpoiv oitinev ikanoi esontai kai eterouv didaxai (YLT)
and the things that thou didst hear from me through many witnesses,
these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others
to teach; (KJV) And the things that thou hast heard of me
among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able
to teach others also. (ASV) And the things which thou hast
heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who
shall be able to teach others also. |
3 | (GRK) su oun kakopayhson wv
kalov stratiwthv ihsou cristou (YLT) thou, therefore, suffer
evil as a good soldier of Jesus Christ; (KJV) Thou therefore
endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. (ASV)
Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.
|
4 | (GRK)
oudeiv strateuomenov empleketai taiv tou biou pragmateiaiv ina tw
stratologhsanti aresh (YLT) no one serving as a soldier did
entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may
please; (KJV) No man that warreth entangleth himself with the
affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a
soldier. (ASV) No soldier on service entangleth himself in the
affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a
soldier. |
5 |
(GRK) ean de kai aylh tiv ou stefanoutai ean mh nomimwv
aylhsh (YLT) and if also any one may strive, he is not
crowned, except he may strive lawfully; (KJV) And if a man
also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
(ASV) And if also a man contend in the games, he is not crowded,
except he have contended lawfully. |
6 | (GRK) ton kopiwnta gewrgon dei
prwton twn karpwn metalambanein (YLT) the labouring husbandman
it behoveth first of the fruits to partake; (KJV) The
husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. (ASV)
The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the
fruits. |
7 |
(GRK) noei a legw dwh gar soi o kuriov sunesin en pasin
(YLT) be considering what things I say, for the Lord give to thee
understanding in all things. (KJV) Consider what I say; and
the Lord give thee understanding in all things. (ASV) Consider
what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
|
8 |
(GRK) mnhmoneue ihsoun criston eghgermenon ek nekrwn ek spermatov
dabid kata to euaggelion mou (YLT) Remember Jesus Christ,
raised out of the dead, of the seed of David, according to my good news,
(KJV) Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised
from the dead according to my gospel: (ASV) Remember Jesus
Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
|
9 |
(GRK) en w kakopayw mecri desmwn wv kakourgov all o logov tou yeou
ou dedetai (YLT) in which I suffer evil -- unto bonds, as an
evil-doer, but the word of God hath not been bound; (KJV)
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God
is not bound. (ASV) wherein I suffer hardship unto bonds, as a
malefactor; but the word of God is not bound. |
10 | (GRK) dia touto
panta upomenw dia touv eklektouv ina kai autoi swthriav tucwsin thv en cristw
ihsou meta doxhv aiwniou (YLT) because of this all things do I
endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that
is in Christ Jesus, with glory age-during. (KJV)
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain
the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. (ASV)
Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may
obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
11 | (GRK)
pistov o logov ei gar sunapeyanomen kai suzhsomen (YLT)
Stedfast is the word: For if we died together -- we also shall
live together; (KJV) It is a faithful saying: For if we be
dead with him, we shall also live with him: (ASV) Faithful is
the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
|
12 | (GRK)
ei upomenomen kai sumbasileusomen ei arnoumeya kakeinov arnhsetai
hmav (YLT) if we do endure together -- we shall also reign
together; if we deny him, he also shall deny us; (KJV)
If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny
us: (ASV) if we endure, we shall also reign with him: if we
shall deny him, he also will deny us: |
13 | (GRK) ei apistoumen
ekeinov pistov menei arnhsasyai eauton ou dunatai (YLT) if we
are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able.
(KJV) If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny
himself. (ASV) if we are faithless, he abideth faithful; for
he cannot deny himself. |
14 | (GRK) tauta upomimnhske diamarturomenov
enwpion tou kuriou mh logomacein eiv ouden crhsimon epi katastrofh twn
akouontwn (YLT) These things remind them of, testifying
fully before the Lord -- not to strive about words to nothing profitable, but
to the subversion of those hearing; (KJV) Of these things put
them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about
words to no profit, but to the subverting of the hearers. (ASV)
Of these things put them in remembrance, charging them in the
sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the
subverting of them that hear. |
15 | (GRK) spoudason seauton dokimon
parasthsai tw yew ergathn anepaiscunton oryotomounta ton logon thv alhyeiav
(YLT) be diligent to present thyself approved to God -- a workman
irreproachable, rightly dividing the word of the truth; (KJV)
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be
ashamed, rightly dividing the word of truth. (ASV) Give
diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to
be ashamed, handling aright the word of truth. |
16 | (GRK) tav de
bebhlouv kenofwniav periistaso epi pleion gar prokoqousin asebeiav
(YLT) and the profane vain talkings stand aloof from, for to more
impiety they will advance, (KJV) But shun profane and vain
babblings: for they will increase unto more ungodliness. (ASV)
But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
|
17 |
(GRK) kai o logov autwn wv gaggraina nomhn exei wn estin umenaiov
kai filhtov (YLT) and their word as a gangrene will have
pasture, of whom is Hymenaeus and Philetus, (KJV) And their
word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
(ASV) and their word will eat as doth a gangrene: or whom is
Hymenaeus an Philetus; |
18 | (GRK) oitinev peri thn alhyeian hstochsan
legontev thn anastasin hdh gegonenai kai anatrepousin thn tinwn pistin
(YLT) who concerning the truth did swerve, saying the rising again
to have already been, and do overthrow the faith of some; (KJV)
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is
past already; and overthrow the faith of some. (ASV) men who
concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already,
and overthrow the faith of some. |
19 | (GRK) o mentoi stereov yemeliov
tou yeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kuriov touv ontav autou kai
aposthtw apo adikiav pav o onomazwn to onoma cristou (YLT)
sure, nevertheless, hath the foundation of God stood, having this seal, `The
Lord hath known those who are His,' and `Let him depart from unrighteousness --
every one who is naming the name of Christ.' (KJV)
Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord
knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ
depart from iniquity. (ASV) Howbeit the firm foundation of God
standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every
one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.
|
20 | (GRK)
en megalh de oikia ouk estin monon skeuh crusa kai argura alla kai
xulina kai ostrakina kai a men eiv timhn a de eiv atimian (YLT)
And in a great house there are not only vessels of gold and of silver,
but also of wood and of earth, and some to honour, and some to dishonour:
(KJV) But in a great house there are not only vessels of gold and
of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to
dishonour. (ASV) Now in a great house there are not only
vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto
honor, and some unto dishonor. |
21 | (GRK) ean oun tiv ekkayarh eauton
apo toutwn estai skeuov eiv timhn hgiasmenon kai eucrhston tw despoth eiv pan
ergon agayon htoimasmenon (YLT) if, then, any one may cleanse
himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable
to the master -- to every good work having been prepared, (KJV)
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto
honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good
work. (ASV) If a man therefore purge himself from these, he
shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared
unto every good work. |
22 | (GRK) tav de newterikav epiyumiav feuge
diwke de dikaiosunhn pistin agaphn eirhnhn meta twn epikaloumenwn ton kurion ek
kayarav kardiav (YLT) and the youthful lusts flee thou, and
pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling upon the Lord out
of a pure heart; (KJV) Flee also youthful lusts: but follow
righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a
pure heart. (ASV) after righteousness, faith, love, pace, with
them that call on the Lord out of a pure heart. |
23 | (GRK) tav de
mwrav kai apaideutouv zhthseiv paraitou eidwv oti gennwsin macav (YLT)
and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known
that they beget strife, (KJV) But foolish and unlearned
questions avoid, knowing that they do gender strifes. (ASV)
But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender
strifes. |
24
| (GRK) doulon de kuriou ou dei macesyai all hpion
einai prov pantav didaktikon anexikakon (YLT) and a servant of
the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach,
patient under evil, (KJV) And the servant of the Lord must
not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, (ASV)
And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt
to teach, forbearing, |
25 | (GRK) en praothti paideuonta touv
antidiatiyemenouv mhpote dw autoiv o yeov metanoian eiv epignwsin alhyeiav
(YLT) in meekness instructing those opposing -- if perhaps God
may give to them repentance to an acknowledging of the truth, (KJV)
In meekness instructing those that oppose themselves; if God
peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
(ASV) in meekness correcting them that oppose themselves; if
peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
|
26 |
(GRK) kai ananhqwsin ek thv tou diabolou pagidov ezwgrhmenoi up
autou eiv to ekeinou yelhma (YLT) and they may awake out of
the devil's snare, having been caught by him at his will. (KJV)
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who
are taken captive by him at his will. (ASV) and they may
recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by
him unto his will. |