| Chapter
2 |
1 |
(GRK) epeita dia dekatessarwn etwn palin anebhn eiv ierosoluma meta
barnaba sumparalabwn kai titon (YLT) Then, after fourteen
years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also
Titus; (KJV) Then fourteen years after I went up again to
Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. (ASV)
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with
Barnabas, taking Titus also with me. |
2 | (GRK) anebhn de kata
apokaluqin kai aneyemhn autoiv to euaggelion o khrussw en toiv eynesin kat
idian de toiv dokousin mhpwv eiv kenon trecw h edramon (YLT)
and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach
among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or
did run; (KJV) And I went up by revelation, and communicated
unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them
which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in
vain. (ASV) And I went up by revelation; and I laid before
them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who
were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
|
3 |
(GRK) all oude titov o sun emoi ellhn wn hnagkasyh peritmhyhnai
(YLT) but not even Titus, who is with me, being a Greek,
was compelled to be circumcised -- (KJV) But neither Titus,
who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: (ASV)
But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be
circumcised: |
4
| (GRK) dia de touv pareisaktouv qeudadelfouv oitinev
pareishlyon kataskophsai thn eleuyerian hmwn hn ecomen en cristw ihsou ina hmav
katadoulwswntai (YLT) and that because of the false
brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty
that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,
(KJV) And that because of false brethren unawares brought in, who
came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they
might bring us into bondage: (ASV) and that because of the
false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty
which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
|
5 |
(GRK) oiv oude prov wran eixamen th upotagh ina h alhyeia tou
euaggeliou diameinh prov umav (YLT) to whom not even for an
hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain
to you. (KJV) To whom we gave place by subjection, no, not
for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
(ASV) to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an
hour; that the truth of the gospel might continue with you. |
6 | (GRK)
apo de twn dokountwn einai ti opoioi pote hsan ouden moi diaferei proswpon yeov
anyrwpou ou lambanei emoi gar oi dokountev ouden prosaneyento (YLT)
And from those who were esteemed to be something -- whatever they were
then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for
-- to me those esteemed did add nothing, (KJV) But of these
who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me:
God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in
conference added nothing to me: (ASV) But from those who were
reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God
accepteth not man's person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing
to me: |
7 |
(GRK) alla tounantion idontev oti pepisteumai to
euaggelion thv akrobustiav kaywv petrov thv peritomhv (YLT)
but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news
of the uncircumcision, as Peter with that of the circumcision,
(KJV) But contrariwise, when they saw that the gospel of the
uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was
unto Peter; (ASV) but contrariwise, when they saw that I had
been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the
gospel of the circumcision |
8 | (GRK) o gar energhsav petrw eiv
apostolhn thv peritomhv enhrghsen kai emoi eiv ta eynh (YLT)
for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work
also in me in regard to the nations, (KJV) (For he that
wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same
was mighty in me toward the Gentiles:) (ASV) (for he that
wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also
unto the Gentiles); |
9 | (GRK) kai gnontev thn carin thn doyeisan moi
iakwbov kai khfav kai iwannhv oi dokountev stuloi einai dexiav edwkan emoi kai
barnaba koinwniav ina hmeiv eiv ta eynh autoi de eiv thn peritomhn
(YLT) and having known the grace that was given to me, James, and
Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship
they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the
circumcision may go, (KJV) And when James, Cephas, and
John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me,
they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go
unto the heathen, and they unto the circumcision. (ASV) and
when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and
John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right
hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the
circumcision; |
10 | (GRK) monon twn ptwcwn ina mnhmoneuwmen o kai
espoudasa auto touto poihsai (YLT) only, of the poor that we
should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do.
(KJV) Only they would that we should remember the poor; the same
which I also was forward to do. (ASV) only they would
that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.
|
11 |
(GRK) ote de hlyen petrov eiv antioceian kata proswpon autw antesthn
oti kategnwsmenov hn (YLT) And when Peter came to Antioch, to
the face I stood up against him, because he was blameworthy, (KJV)
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because
he was to be blamed. (ASV) But when Cephas came to Antioch, I
resisted him to the face, because he stood condemned. |
12 | (GRK) pro
tou gar elyein tinav apo iakwbou meta twn eynwn sunhsyien ote de hlyon
upestellen kai afwrizen eauton foboumenov touv ek peritomhv (YLT)
for before the coming of certain from James, with the nations he was
eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing
those of the circumcision, (KJV) For before that certain came
from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew
and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
(ASV) For before that certain came from James, he ate with the
Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them
that were of the circumcision. |
13 | (GRK) kai sunupekriyhsan autw kai
oi loipoi ioudaioi wste kai barnabav sunaphcyh autwn th upokrisei
(YLT) and dissemble with him also did the other Jews, so that also
Barnabas was carried away by their dissimulation. (KJV) And
the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was
carried away with their dissimulation. (ASV) And the rest of
the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried
away with their dissimulation. |
14 | (GRK) all ote eidon oti ouk
oryopodousin prov thn alhyeian tou euaggeliou eipon tw petrw emprosyen pantwn
ei su ioudaiov uparcwn eynikwv zhv kai ouk ioudaikwv ti ta eynh anagkazeiv
ioudaizein (YLT) But when I saw that they are not walking
uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou,
being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of
the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize? (KJV)
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the
gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after
the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the
Gentiles to live as do the Jews? (ASV) But when I saw that
they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto
Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles,
and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the
Jews? |
15 |
(GRK) hmeiv fusei ioudaioi kai ouk ex eynwn amartwloi
(YLT) we by nature Jews, and not sinners of the nations,
(KJV) We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
(ASV) We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
|
16 |
(GRK) eidotev oti ou dikaioutai anyrwpov ex ergwn nomou ean mh dia
pistewv ihsou cristou kai hmeiv eiv criston ihsoun episteusamen ina dikaiwywmen
ek pistewv cristou kai ouk ex ergwn nomou dioti ou dikaiwyhsetai ex ergwn nomou
pasa sarx (YLT) having known also that a man is not declared
righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in
Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of
Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law
shall be no flesh.' (KJV) Knowing that a man is not justified
by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have
believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ,
and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be
justified. (ASV) yet knowing that a man is not justified by
the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on
Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the
works of the law: because by the works of the law shall no flesh be
justified. |
17
| (GRK) ei de zhtountev dikaiwyhnai en cristw eureyhmen
kai autoi amartwloi ara cristov amartiav diakonov mh genoito (YLT)
And if, seeking to be declared righteous in Christ, we ourselves also
were found sinners, is then Christ a ministrant of sin? let it not be!
(KJV) But if, while we seek to be justified by Christ, we
ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God
forbid. (ASV) But if, while we sought to be justified in
Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God
forbid. |
18 |
(GRK) ei gar a katelusa tauta palin oikodomw parabathn
emauton sunisthmi (YLT) for if the things I threw down, these
again I build up, a transgressor I set myself forth; (KJV)
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a
transgressor. (ASV) For if I build up again those things which
I destroyed, I prove myself a transgressor. |
19 | (GRK) egw gar dia
nomou nomw apeyanon ina yew zhsw (YLT) for I through law, did
die, that to God I may live; (KJV) For I through the law am
dead to the law, that I might live unto God. (ASV) For I
through the law died unto the law, that I might live unto God.
|
20 | (GRK)
cristw sunestaurwmai zw de ouketi egw zh de en emoi cristov o de nun zw
en sarki en pistei zw th tou uiou tou yeou tou agaphsantov me kai paradontov
eauton uper emou (YLT) with Christ I have been crucified, and
live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the
flesh -- in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give
himself for me; (KJV) I am crucified with Christ: neverthless
I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in
the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself
for me. (ASV) I have been crucified with Christ; and it is no
longer I that live, but Christ living in me: and that life which I now
live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God,
who loved me, and gave himself up for me. |
21 | (GRK) ouk ayetw thn
carin tou yeou ei gar dia nomou dikaiosunh ara cristov dwrean apeyanen
(YLT) I do not make void the grace of God, for if righteousness
be through law -- then Christ died in vain. (KJV) I do
not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then
Christ is dead in vain. (ASV) I do not make void the grace of
God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
|