| Chapter 1
|
1 | (GRK)
paulov doulov ihsou cristou klhtov apostolov afwrismenov eiv euaggelion
yeou (YLT) Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle,
having been separated to the good news of God -- (KJV) Paul,
a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel
of God, (ASV) Paul, a servant of Jesus Christ, called to
be an apostle, separated unto the gospel of God, |
2 | (GRK) o
proephggeilato dia twn profhtwn autou en grafaiv agiaiv (YLT)
which He announced before through His prophets in holy writings --
(KJV) (Which he had promised afore by his prophets in the holy
scriptures,) (ASV) which he promised afore through his
prophets in the holy scriptures, |
3 | (GRK) peri tou uiou autou tou
genomenou ek spermatov dabid kata sarka (YLT) concerning His
Son, (who is come of the seed of David according to the flesh, (KJV)
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of
David according to the flesh; (ASV) concerning his Son, who
was born of the seed of David according to the flesh, |
4 | (GRK) tou
orisyentov uiou yeou en dunamei kata pneuma agiwsunhv ex anastasewv nekrwn
ihsou cristou tou kuriou hmwn (YLT) who is marked out Son of
God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again
from the dead,) Jesus Christ our Lord; (KJV) And declared to
be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the
resurrection from the dead: (ASV) who was declared to be
the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the
resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord,
|
5 | (GRK)
di ou elabomen carin kai apostolhn eiv upakohn pistewv en pasin toiv
eynesin uper tou onomatov autou (YLT) through whom we did
receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in
behalf of his name; (KJV) By whom we have received grace and
apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
(ASV) through whom we received grace and apostleship, unto obedience
of faith among all the nations, for his name's sake; |
6 | (GRK) en oiv
este kai umeiv klhtoi ihsou cristou (YLT) among whom are also
ye, the called of Jesus Christ; (KJV) Among whom are ye also
the called of Jesus Christ: (ASV) among whom are ye also
called to be Jesus Christ's: |
7 | (GRK) pasin toiv ousin en rwmh
agaphtoiv yeou klhtoiv agioiv cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai
kuriou ihsou cristou (YLT) to all who are in Rome, beloved of
God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and
from the Lord Jesus Christ! (KJV) To all that be in Rome,
beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our
Father, and the Lord Jesus Christ. (ASV) To all that are in
Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from
God our Father and the Lord Jesus Christ. |
8 | (GRK) prwton men
eucaristw tw yew mou dia ihsou cristou uper pantwn umwn oti h pistiv umwn
kataggelletai en olw tw kosmw (YLT) first, indeed, I thank my
God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the
whole world; (KJV) First, I thank my God through Jesus Christ
for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
(ASV) First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that
your faith is proclaimed throughout the whole world. |
9 | (GRK) martuv
gar mou estin o yeov w latreuw en tw pneumati mou en tw euaggeliw tou uiou
autou wv adialeiptwv mneian umwn poioumai (YLT) for God is my
witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly
I make mention of you, (KJV) For God is my witness, whom I
serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make
mention of you always in my prayers; (ASV) For God is my
witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I
make mention of you, always in my prayers |
10 | (GRK) pantote epi
twn proseucwn mou deomenov eipwv hdh pote euodwyhsomai en tw yelhmati tou yeou
elyein prov umav (YLT) always in my prayers beseeching, if by
any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God,
to come unto you, (KJV) Making request, if by any means now
at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto
you. (ASV) making request, if by any means now at length I may
be prospered by the will of God to come unto you. |
11 | (GRK) epipoyw
gar idein umav ina ti metadw carisma umin pneumatikon eiv to sthricyhnai
umav (YLT) for I long to see you, that I may impart to you
some spiritual gift, that ye may be established; (KJV) For I
long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye
may be established; (ASV) For I long to see you, that I may
impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
|
12 |
(GRK) touto de estin sumparaklhyhnai en umin dia thv en allhloiv
pistewv umwn te kai emou (YLT) and that is, that I may be
comforted together among you, through the faith in one another, both yours and
mine. (KJV) That is, that I may be comforted together with
you by the mutual faith both of you and me. (ASV) that is,
that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both
yours and mine. |
13 | (GRK) ou yelw de umav agnoein adelfoi oti
pollakiv proeyemhn elyein prov umav kai ekwluyhn acri tou deuro ina karpon tina
scw kai en umin kaywv kai en toiv loipoiv eynesin (YLT) And I
do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come
unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might
have also among you, even as also among the other nations. (KJV)
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed
to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among
you also, even as among other Gentiles. (ASV) And I would not
have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and
was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in
the rest of the Gentiles. |
14 | (GRK) ellhsin te kai barbaroiv
sofoiv te kai anohtoiv ofeilethv eimi (YLT) Both to Greeks and
to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, (KJV)
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise,
and to the unwise. (ASV) I am debtor both to Greeks and to
Barbarians, both to the wise and to the foolish. |
15 | (GRK) outwv to
kat eme proyumon kai umin toiv en rwmh euaggelisasyai (YLT)
so, as much as in me is, I am ready also to you who are in Rome to
proclaim good news, (KJV) So, as much as in me is, I am ready
to preach the gospel to you that are at Rome also. (ASV) So,
as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in
Rome. |
16 |
(GRK) ou gar epaiscunomai to euaggelion tou cristou
dunamiv gar yeou estin eiv swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te prwton kai
ellhni (YLT) for I am not ashamed of the good news of the
Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing,
both to Jew first, and to Greek. (KJV) For I am not ashamed
of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one
that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. (ASV)
For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation
to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
|
17 |
(GRK) dikaiosunh gar yeou en autw apokaluptetai ek pistewv eiv
pistin kaywv gegraptai o de dikaiov ek pistewv zhsetai (YLT)
For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according
as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,'
(KJV) For therein is the righteousness of God revealed from faith to
faith: as it is written, The just shall live by faith. (ASV)
For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is
written, But the righteous shall live by faith. |
18 | (GRK)
apokaluptetai gar orgh yeou ap ouranou epi pasan asebeian kai adikian anyrwpwn
twn thn alhyeian en adikia katecontwn (YLT) for revealed is
the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men,
holding down the truth in unrighteousness. (KJV) For the
wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and
unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; (ASV)
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and
unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;
|
19 | (GRK)
dioti to gnwston tou yeou faneron estin en autoiv o gar yeov autoiv
efanerwsen (YLT) Because that which is known of God is
manifest among them, for God did manifest it to them, (KJV)
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath
shewed it unto them. (ASV) because that which is known of God
is manifest in them; for God manifested it unto them. |
20 | (GRK) ta
gar aorata autou apo ktisewv kosmou toiv poihmasin nooumena kayoratai h te
aidiov autou dunamiv kai yeiothv eiv to einai autouv anapologhtouv
(YLT) for the invisible things of Him from the creation of the
world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal
power and Godhead -- to their being inexcusable; (KJV) For the
invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being
understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so
that they are without excuse: (ASV) For the invisible things
of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived
through the things that are made, even his everlasting power and
divinity; that they may be without excuse: |
21 | (GRK) dioti gnontev
ton yeon ouc wv yeon edoxasan h eucaristhsan all emataiwyhsan en toiv
dialogismoiv autwn kai eskotisyh h asunetov autwn kardia (YLT)
because, having known God they did not glorify Him as God, nor gave
thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart
was darkened, (KJV) Because that, when they knew God, they
glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their
imaginations, and their foolish heart was darkened. (ASV)
because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks;
but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
|
22 |
(GRK) faskontev einai sofoi emwranyhsan (YLT)
professing to be wise, they were made fools, (KJV) Professing
themselves to be wise, they became fools, (ASV) Professing
themselves to be wise, they became fools, |
23 | (GRK) kai hllaxan
thn doxan tou afyartou yeou en omoiwmati eikonov fyartou anyrwpou kai peteinwn
kai tetrapodwn kai erpetwn (YLT) and changed the glory of the
incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of
fowls, and of quadrupeds, and of reptiles. (KJV) And changed
the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man,
and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. (ASV)
and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an
image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping
things. |
24 |
(GRK) dio kai paredwken autouv o yeov en taiv epiyumiaiv
twn kardiwn autwn eiv akayarsian tou atimazesyai ta swmata autwn en eautoiv
(YLT) Wherefore also God did give them up, in the desires of
their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
(KJV) Wherefore God also gave them up to uncleanness through the
lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
(ASV) Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts
unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
|
25 |
(GRK) oitinev methllaxan thn alhyeian tou yeou en tw qeudei kai
esebasyhsan kai elatreusan th ktisei para ton ktisanta ov estin euloghtov eiv
touv aiwnav amhn (YLT) who did change the truth of God into a
falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who
is blessed to the ages. Amen. (KJV) Who changed the truth of
God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator,
who is blessed for ever. Amen. (ASV) for that they exchanged
the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than
the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
26 | (GRK) dia touto
paredwken autouv o yeov eiv payh atimiav ai te gar yhleiai autwn methllaxan thn
fusikhn crhsin eiv thn para fusin (YLT) Because of this did
God give them up to dishonourable affections, for even their females did change
the natural use into that against nature; (KJV) For this
cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change
the natural use into that which is against nature: (ASV) For
this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the
natural use into that which is against nature: |
27 | (GRK) omoiwv te kai
oi arrenev afentev thn fusikhn crhsin thv yhleiav exekauyhsan en th orexei
autwn eiv allhlouv arsenev en arsesin thn aschmosunhn katergazomenoi kai thn
antimisyian hn edei thv planhv autwn en eautoiv apolambanontev (YLT)
and in like manner also the males having left the natural use of the
female, did burn in their longing toward one another; males with males working
shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.
(KJV) And likewise also the men, leaving the natural use of
the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that
which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error
which was meet. (ASV) and likewise also the men, leaving the
natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men
working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their
error which was due. |
28 | (GRK) kai kaywv ouk edokimasan ton yeon
ecein en epignwsei paredwken autouv o yeov eiv adokimon noun poiein ta mh
kayhkonta (YLT) And, according as they did not approve of
having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the
things not seemly; (KJV) And even as they did not like to
retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do
those things which are not convenient; (ASV) And even as they
refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a
reprobate mind, to do those things which are not fitting; |
29 | (GRK)
peplhrwmenouv pash adikia porneia ponhria pleonexia kakia mestouv fyonou fonou
eridov dolou kakohyeiav qiyuristav (YLT) having been filled
with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of
envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers, (KJV)
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness,
covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity;
whisperers, (ASV) being filled with all unrighteousness,
wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit,
malignity; whisperers, |
30 | (GRK) katalalouv yeostugeiv ubristav
uperhfanouv alazonav efeuretav kakwn goneusin apeiyeiv (YLT)
evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil
things, disobedient to parents, (KJV) Backbiters, haters of
God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to
parents, (ASV) backbiters, hateful to God, insolent, haughty,
boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, |
31 | (GRK)
asunetouv asunyetouv astorgouv aspondouv anelehmonav (YLT)
unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
(KJV) Without understanding, covenantbreakers, without
natural affection, implacable, unmerciful: (ASV) without
understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
|
32 |
(GRK) oitinev to dikaiwma tou yeou epignontev oti oi ta toiauta
prassontev axioi yanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin
toiv prassousin (YLT) who the righteous judgment of God having
known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do
them, but also have delight with those practising them. (KJV)
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy
of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
(ASV) who, knowing the ordinance of God, that they that practise
such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with
them that practise them. |