| Chapter 19
|
1 | (GRK)
egeneto de en tw ton apollw einai en korinyw paulon dielyonta ta
anwterika merh elyein eiv efeson kai eurwn tinav mayhtav (YLT)
And it came to pass, in Apollos' being in Corinth, Paul having gone through the
upper parts, came to Ephesus, and having found certain disciples,
(KJV) And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul
having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain
disciples, (ASV) And it came to pass, that, while Apollos was
at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and
found certain disciples: |
2 | (GRK) eipen prov autouv ei pneuma agion
elabete pisteusantev oi de eipon prov auton all oude ei pneuma agion estin
hkousamen (YLT) he said unto them, `The Holy Spirit did ye
receive -- having believed?' and they said unto him, `But we did not even hear
whether there is any Holy Spirit;' (KJV) He said unto them,
Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We
have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. (ASV)
and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed?
And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy
Spirit was given. |
3 | (GRK) eipen te prov autouv eiv ti oun
ebaptisyhte oi de eipon eiv to iwannou baptisma (YLT) and he
said unto them, `To what, then, were ye baptized?' and they said, `To John's
baptism.' (KJV) And he said unto them, Unto what then were ye
baptized? And they said, Unto John's baptism. (ASV) And he
said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
|
4 |
(GRK) eipen de paulov iwannhv men ebaptisen baptisma metanoiav tw
law legwn eiv ton ercomenon met auton ina pisteuswsin toutestin eiv ton criston
ihsoun (YLT) And Paul said, `John, indeed, did baptize with a
baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after
him they should believe -- that is, in the Christ -- Jesus;' (KJV)
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance,
saying unto the people, that they should believe on him which should come after
him, that is, on Christ Jesus. (ASV) And Paul said, John
baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they
should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.
|
5 | (GRK)
akousantev de ebaptisyhsan eiv to onoma tou kuriou ihsou (YLT)
and they, having heard, were baptized -- to the name of the Lord Jesus,
(KJV) When they heard this, they were baptized in the name of
the Lord Jesus. (ASV) And when they heard this, they were
baptized into the name of the Lord Jesus. |
6 | (GRK) kai epiyentov
autoiv tou paulou tav ceirav hlyen to pneuma to agion ep autouv elaloun te
glwssaiv kai proefhteuon (YLT) and Paul having laid on them
his hands, the Holy Spirit came upon them, they were speaking also with
tongues, and prophesying, (KJV) And when Paul had laid his
hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and
prophesied. (ASV) And when Paul had laid his hands upon them,
the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
|
7 |
(GRK) hsan de oi pantev andrev wsei dekaduo (YLT)
and all the men were, as it were, twelve. (KJV) And all the
men were about twelve. (ASV) And they were in all about twelve
men. |
8 |
(GRK) eiselywn de eiv thn sunagwghn eparrhsiazeto epi mhnav
treiv dialegomenov kai peiywn ta peri thv basileiav tou yeou (YLT)
And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three
months, reasoning and persuading the things concerning the reign of God,
(KJV) And he went into the synagogue, and spake boldly for the space
of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of
God. (ASV) And he entered into the synagogue, and spake boldly
for the space of three months, reasoning and persuading as to the things
concerning the kingdom of God. |
9 | (GRK) wv de tinev esklhrunonto kai
hpeiyoun kakologountev thn odon enwpion tou plhyouv apostav ap autwn afwrisen
touv mayhtav kay hmeran dialegomenov en th scolh turannou tinov (YLT)
and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of
the way before the multitude, having departed from them, he did separate the
disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus.
(KJV) But when divers were hardened, and believed not, but spake
evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the
disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. (ASV)
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way
before the multitude, he departed from them, and separated the disciples,
reasoning daily in the school of Tyrannus. |
10 | (GRK) touto de
egeneto epi eth duo wste pantav touv katoikountav thn asian akousai ton logon
tou kuriou ihsou ioudaiouv te kai ellhnav (YLT) And this
happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of
the Lord Jesus, both Jews and Greeks, (KJV) And this
continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard
the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. (ASV) And
this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia
heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. |
11 | (GRK) dunameiv
te ou tav tucousav epoiei o yeov dia twn ceirwn paulou (YLT)
mighty works also -- not common -- was God working through the hands of Paul,
(KJV) And God wrought special miracles by the hands of
Paul: (ASV) And God wrought special miracles by the hands of
Paul: |
12 |
(GRK) wste kai epi touv asyenountav epiferesyai apo tou
crwtov autou soudaria h simikinyia kai apallassesyai ap autwn tav nosouv ta te
pneumata ta ponhra exercesyai ap autwn (YLT) so that even unto
the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the
sicknesses departed from them; the evil spirits also went forth from them.
(KJV) So that from his body were brought unto the sick
handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil
spirits went out of them. (ASV) insomuch that unto the sick
were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits
went out. |
13
| (GRK) epeceirhsan de tinev apo twn periercomenwn
ioudaiwn exorkistwn onomazein epi touv econtav ta pneumata ta ponhra to onoma
tou kuriou ihsou legontev orkizomen umav ton ihsoun on o paulov khrussei
(YLT) And certain of the wandering exorcist Jews, took upon
them to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus,
saying, `We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;' (KJV)
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call
over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure
you by Jesus whom Paul preacheth. (ASV) But certain also of
the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the
evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom
Paul preacheth. |
14 | (GRK) hsan de tinev uioi skeua ioudaiou
arcierewv epta oi touto poiountev (YLT) and there were certain
-- seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest -- who are doing this thing;
(KJV) And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of
the priests, which did so. (ASV) And there were seven sons of
one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this. |
15 | (GRK) apokriyen
de to pneuma to ponhron eipen ton ihsoun ginwskw kai ton paulon epistamai umeiv
de tinev este (YLT) and the evil spirit, answering, said,
`Jesus I know, and Paul I am acquainted with; and ye -- who are ye?'
(KJV) And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul
I know; but who are ye? (ASV) And the evil spirit answered and
said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?
|
16 | (GRK)
kai efallomenov ep autouv o anyrwpov en w hn to pneuma to ponhron kai
katakurieusav autwn iscusen kat autwn wste gumnouv kai tetraumatismenouv
ekfugein ek tou oikou ekeinou (YLT) And the man, in whom was
the evil spirit, leaping upon them, and having overcome them, prevailed against
them, so that naked and wounded they did flee out of that house,
(KJV) And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and
overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house
naked and wounded. (ASV) And the man in whom the evil spirit
was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so
that they fled out of that house naked and wounded. |
17 | (GRK) touto
de egeneto gnwston pasin ioudaioiv te kai ellhsin toiv katoikousin thn efeson
kai epepesen fobov epi pantav autouv kai emegaluneto to onoma tou kuriou
ihsou (YLT) and this became known to all, both Jews and
Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name
of the Lord Jesus was being magnified, (KJV) And this was
known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on
them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. (ASV)
And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and
fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
|
18 |
(GRK) polloi te twn pepisteukotwn hrconto exomologoumenoi kai
anaggellontev tav praxeiv autwn (YLT) many also of those who
did believe were coming, confessing and declaring their acts, (KJV)
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
(ASV) Many also of them that had believed came, confessing, and
declaring their deeds. |
19 | (GRK) ikanoi de twn ta perierga praxantwn
sunenegkantev tav biblouv katekaion enwpion pantwn kai suneqhfisan tav timav
autwn kai euron arguriou muriadav pente (YLT) and many of
those who had practised the curious arts, having brought the books together,
were burning them before all; and they reckoned together the prices of
them, and found it five myriads of silverlings; (KJV)
Many of them also which used curious arts brought their books together, and
burned them before all men: and they counted the price of them, and found it
fifty thousand pieces of silver. (ASV) And not a few of them
that practised magical arts brought their books together and burned them in the
sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand
pieces of silver. |
20 | (GRK) outwv kata kratov o logov tou kuriou
huxanen kai iscuen (YLT) so powerfully was the word of God
increasing and prevailing. (KJV) So mightily grew the word of
God and prevailed. (ASV) So mightily grew the word of the Lord
and prevailed. |
21 | (GRK) wv de eplhrwyh tauta eyeto o paulov en
tw pneumati dielywn thn makedonian kai acaian poreuesyai eiv ierousalhm eipwn
oti meta to genesyai me ekei dei me kai rwmhn idein (YLT) And
when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone
through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying -- `After my being
there, it behoveth me also to see Rome;' (KJV) After these
things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through
Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I
must also see Rome. (ASV) Now after these things were ended,
Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia,
to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
|
22 |
(GRK) aposteilav de eiv thn makedonian duo twn diakonountwn autw
timoyeon kai eraston autov epescen cronon eiv thn asian (YLT)
and having sent to Macedonia two of those ministering to him -- Timotheus and
Erastus -- he himself stayed a time in Asia. (KJV) So he sent
into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but
he himself stayed in Asia for a season. (ASV) And having sent
into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he
himself stayed in Asia for a while. |
23 | (GRK) egeneto de kata ton
kairon ekeinon taracov ouk oligov peri thv odou (YLT) And
there came, at that time, not a little stir about the way, (KJV)
And the same time there arose no small stir about that way.
(ASV) And about that time there arose no small stir concerning the
Way. |
24 |
(GRK) dhmhtriov gar tiv onomati argurokopov poiwn naouv
argurouv artemidov pareiceto toiv tecnitaiv ergasian ouk olighn (YLT)
for a certain one, Demetrius by name, a worker in silver, making silver
sanctuaries of Artemis, was bringing to the artificers gain not a little,
(KJV) For a certain man named Demetrius, a silversmith, which
made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
(ASV) For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made
silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;
|
25 |
(GRK) ouv sunayroisav kai touv peri ta toiauta ergatav eipen andrev
epistasye oti ek tauthv thv ergasiav h euporia hmwn estin (YLT)
whom, having brought in a crowd together, and those who did work about
such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth;
(KJV) Whom he called together with the workmen of like
occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
(ASV) whom he gathered together, with the workmen of like
occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
|
26 |
(GRK) kai yewreite kai akouete oti ou monon efesou alla scedon pashv
thv asiav o paulov outov peisav metesthsen ikanon oclon legwn oti ouk eisin
yeoi oi dia ceirwn ginomenoi (YLT) and ye see and hear, that
not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, did
turn away a great multitude, saying, that they are not gods who are made by
hands; (KJV) Moreover ye see and hear, that not alone at
Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned
away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
(ASV) And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost
throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people,
saying that they are no gods, that are made with hands: |
27 | (GRK)
ou monon de touto kinduneuei hmin to merov eiv apelegmon elyein alla kai to thv
megalhv yeav artemidov ieron eiv ouden logisyhnai mellein de kai kayaireisyai
thn megaleiothta authv hn olh h asia kai h oikoumenh sebetai (YLT)
and not only is this department in danger for us of coming into
disregard, but also, that of the great goddess Artemis the temple is to be
reckoned for nothing, and also her greatness is about to be brought down, whom
all Asia and the world doth worship.' (KJV) So that not only
this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of
the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be
destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. (ASV) and
not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that
the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she
should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world
worshippeth. |
28
| (GRK) akousantev de kai genomenoi plhreiv yumou
ekrazon legontev megalh h artemiv efesiwn (YLT) And they
having heard, and having become full of wrath, were crying out, saying, `Great
is the Artemis of the Ephesians!' (KJV) And when they
heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is
Diana of the Ephesians. (ASV) And when they heard this they
were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.
|
29 |
(GRK) kai eplhsyh h poliv olh sugcusewv wrmhsan te omoyumadon eiv to
yeatron sunarpasantev gaion kai aristarcon makedonav sunekdhmouv tou paulou
(YLT) and the whole city was filled with confusion, they rushed
also with one accord into the theatre, having caught Gaius and Aristarchus,
Macedonians, Paul's fellow-travellers. (KJV) And the whole
city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of
Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the
theatre. (ASV) And the city was filled with the confusion: and
they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and
Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel. |
30 | (GRK)
tou de paulou boulomenou eiselyein eiv ton dhmon ouk eiwn auton oi mayhtai
(YLT) And on Paul's purposing to enter in unto the populace, the
disciples were not suffering him, (KJV) And when Paul would
have entered in unto the people, the disciples suffered him not. (ASV)
And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples
suffered him not. |
31 | (GRK) tinev de kai twn asiarcwn ontev autw
filoi pemqantev prov auton parekaloun mh dounai eauton eiv to yeatron
(YLT) and certain also of the chief men of Asia, being his friends,
having sent unto him, were entreating him not to venture himself into the
theatre. (KJV) And certain of the chief of Asia, which were
his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself
into the theatre. (ASV) And certain also of the Asiarchs,
being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into
the theatre. |
32
| (GRK) alloi men oun allo ti ekrazon hn gar h ekklhsia
sugkecumenh kai oi pleiouv ouk hdeisan tinov eneken sunelhluyeisan
(YLT) Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some
another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for
what they were come together; (KJV) Some therefore cried one
thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew
not wherefore they were come together. (ASV) Some therefore
cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the
more part knew not wherefore they were come together. |
33 | (GRK) ek de
tou oclou proebibasan alexandron probalontwn auton twn ioudaiwn o de alexandrov
kataseisav thn ceira hyelen apologeisyai tw dhmw (YLT) and out
of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward
-- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the
populace, (KJV) And they drew Alexander out of the multitude,
the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would
have made his defence unto the people. (ASV) And they brought
Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander
beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.
|
34 |
(GRK) epignontwn de oti ioudaiov estin fwnh egeneto mia ek pantwn wv
epi wrav duo krazontwn megalh h artemiv efesiwn (YLT) and
having known that he is a Jew, one voice came out of all, for about two hours,
crying, `Great is the Artemis of the Ephesians!' (KJV)
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two
hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. (ASV) But
when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of
two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. |
35 | (GRK)
katasteilav de o grammateuv ton oclon fhsin andrev efesioi tiv gar estin
anyrwpov ov ou ginwskei thn efesiwn polin newkoron ousan thv megalhv yeav
artemidov kai tou diopetouv (YLT) And the public clerk having
quieted the multitude, saith, `Men, Ephesians, why, who is the man that doth
not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess
Artemis, and of that which fell down from Zeus? (KJV) And
when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what
man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a
worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from
Jupiter? (ASV) And when the townclerk had quieted the
multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that
the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the
image which fell down from Jupiter? |
36 | (GRK) anantirrhtwn
oun ontwn toutwn deon estin umav katestalmenouv uparcein kai mhden propetev
prattein (YLT) these things, then, not being to be gainsaid,
it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly. (KJV)
Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be
quiet, and to do nothing rashly. (ASV) Seeing then that these
things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
|
37 |
(GRK) hgagete gar touv andrav toutouv oute ierosulouv oute
blasfhmountav thn yean umwn (YLT) `For ye brought these men,
who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
(KJV) For ye have brought hither these men, which are neither
robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. (ASV)
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of
temples nor blasphemers of our goddess. |
38 | (GRK) ei men oun
dhmhtriov kai oi sun autw tecnitai prov tina logon ecousin agoraioi agontai kai
anyupatoi eisin egkaleitwsan allhloiv (YLT) if indeed,
therefore, Demetrius and the artificers with him with any one have a matter,
court days are held, and there are proconsuls; let them accuse one
another. (KJV) Wherefore if Demetrius, and the craftsmen
which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there
are deputies: let them implead one another. (ASV) If therefore
Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man,
the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.
|
39 |
(GRK) ei de ti peri eterwn epizhteite en th ennomw ekklhsia
epiluyhsetai (YLT) `And if ye seek after anything concerning
other matters, in the legal assembly it shall be determined; (KJV)
But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be
determined in a lawful assembly. (ASV) But if ye seek anything
about other matters, it shall be settled in the regular assembly.
|
40 | (GRK)
kai gar kinduneuomen egkaleisyai stasewv peri thv shmeron mhdenov
aitiou uparcontov peri ou dunhsomeya apodounai logon thv sustrofhv tauthv
(YLT) for we are also in peril of being accused of insurrection in
regard to this day, there being no occasion by which we shall be able to give
an account of this concourse;' (KJV) For we are in danger to
be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we
may give an account of this concourse. (ASV) For indeed we are
in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause for
it: and as touching it we shall not be able to give account of this
concourse. |
41
| (GRK) kai tauta eipwn apelusen thn ekklhsian
(YLT) and these things having said, he dismissed the assembly.
(KJV) And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
(ASV) And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
|