|
Chapter 2 |
1 |
(GRK) autoi gar oidate adelfoi thn eisodon hmwn thn prov
umav oti ou kenh gegonen (YLT) For yourselves have known,
brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,
(KJV) For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that
it was not in vain: (ASV) For yourselves, brethren, know our
entering in unto you, that it hath not been found vain: |
2 | (GRK)
alla kai propayontev kai ubrisyentev kaywv oidate en filippoiv eparrhsiasameya
en tw yew hmwn lalhsai prov umav to euaggelion tou yeou en pollw agwni
(YLT) but having both suffered before, and having been injuriously
treated (as ye have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto
you the good news of God in much conflict, (KJV) But even
after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know,
at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with
much contention. (ASV) but having suffered before and been
shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak
unto you the gospel of God in much conflict. |
3 | (GRK) h gar
paraklhsiv hmwn ouk ek planhv oude ex akayarsiav oute en dolw (YLT)
for our exhortation is not out of deceit, nor out of uncleanness,
nor in guile, (KJV) For our exhortation was not of deceit,
nor of uncleanness, nor in guile: (ASV) For our exhortation
is not of error, nor of uncleanness, nor in guile: |
4 | (GRK) alla
kaywv dedokimasmeya upo tou yeou pisteuyhnai to euaggelion outwv laloumen ouc
wv anyrwpoiv areskontev alla tw yew tw dokimazonti tav kardiav hmwn
(YLT) but as we have been approved by God to be entrusted with the
good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our
hearts, (KJV) But as we were allowed of God to be put in
trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which
trieth our hearts. (ASV) but even as we have been approved of
God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God
who proveth our hearts. |
5 | (GRK) oute gar pote en logw kolakeiav
egenhyhmen kaywv oidate oute en profasei pleonexiav yeov martuv (YLT)
for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,)
nor in a pretext for covetousness, (God is witness!) (KJV)
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a
cloke of covetousness; God is witness: (ASV) For neither at
any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of
covetousness, God is witness; |
6 | (GRK) oute zhtountev ex anyrwpwn
doxan oute af umwn oute ap allwn dunamenoi en barei einai wv cristou
apostoloi (YLT) nor seeking of men glory, neither from you nor
from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles. (KJV)
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we
might have been burdensome, as the apostles of Christ. (ASV)
nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have
claimed authority as apostles of Christ. |
7 | (GRK) all egenhyhmen
hpioi en mesw umwn wv an trofov yalph ta eauthv tekna (YLT)
But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,
(KJV) But we were gentle among you, even as a nurse
cherisheth her children: (ASV) But we were gentle in the midst
of you, as when a nurse cherisheth her own children: |
8 | (GRK) outwv
imeiromenoi umwn eudokoumen metadounai umin ou monon to euaggelion tou yeou
alla kai tav eautwn qucav dioti agaphtoi hmin gegenhsye (YLT)
so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the
good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,
(KJV) So being affectionately desirous of you, we were
willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own
souls, because ye were dear unto us. (ASV) even so, being
affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not
the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very
dear to us. |
9
| (GRK) mnhmoneuete gar adelfoi ton kopon hmwn kai ton
mocyon nuktov gar kai hmerav ergazomenoi prov to mh epibarhsai tina umwn
ekhruxamen eiv umav to euaggelion tou yeou (YLT) for ye
remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to
be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;
(KJV) For ye remember, brethren, our labour and travail: for
labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we
preached unto you the gospel of God. (ASV) For ye remember,
brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not
burden any of you, we preached unto you the gospel of God. |
10 | (GRK)
umeiv marturev kai o yeov wv osiwv kai dikaiwv kai amemptwv umin toiv
pisteuousin egenhyhmen (YLT) ye are witnesses -- God
also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we
became, (KJV) Ye are witnesses, and God also, how holily and
justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
(ASV) Ye are witnesses, and God also, how holily and
righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
|
11 |
(GRK) kayaper oidate wv ena ekaston umwn wv pathr tekna eautou
parakalountev umav kai paramuyoumenoi (YLT) even as ye have
known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you,
and comforting, and testifying, (KJV) As ye know how we
exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his
children, (ASV) as ye know how we dealt with each one
of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging
you, and testifying, |
12 | (GRK) kai marturoumenoi eiv to
peripathsai umav axiwv tou yeou tou kalountov umav eiv thn eautou basileian kai
doxan (YLT) for your walking worthily of God, who is calling
you to His own reign and glory. (KJV) That ye would walk
worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. (ASV)
to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his
own kingdom and glory. |
13 | (GRK) dia touto kai hmeiv eucaristoumen tw
yew adialeiptwv oti paralabontev logon akohv par hmwn tou yeou edexasye ou
logon anyrwpwn alla kaywv estin alhywv logon yeou ov kai energeitai en umin
toiv pisteuousin (YLT) Because of this also, we -- we do give
thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of
God, ye accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who
also doth work in you who believe; (KJV) For this cause also
thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which
ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth,
the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
(ASV) And for this cause we also thank God without ceasing, that,
when ye received from us the word of the message, even the word of God,
ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth,
the word of God, which also worketh in you that believe. |
14 | (GRK)
umeiv gar mimhtai egenhyhte adelfoi twn ekklhsiwn tou yeou twn ouswn en th
ioudaia en cristw ihsou oti tauta epayete kai umeiv upo twn idiwn sumfuletwn
kaywv kai autoi upo twn ioudaiwn (YLT) for ye became
imitators, brethren, of the assemblies of God that are in Judea in Christ
Jesus, because such things ye suffered, even ye, from your own countrymen, as
also they from the Jews, (KJV) For ye, brethren, became
followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye
also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the
Jews: (ASV) For ye, brethren, became imitators of the churches
of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same
things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
|
15 | (GRK)
twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touv idiouv profhtav kai
umav ekdiwxantwn kai yew mh areskontwn kai pasin anyrwpoiv enantiwn
(YLT) who did both put to death the Lord Jesus and their own
prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men
are contrary, (KJV) Who both killed the Lord Jesus,
and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and
are contrary to all men: (ASV) who both killed the Lord Jesus
and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to
all men; |
16
| (GRK) kwluontwn hmav toiv eynesin lalhsai ina swywsin
eiv to anaplhrwsai autwn tav amartiav pantote efyasen de ep autouv h orgh eiv
telov (YLT) forbidding us to speak to the nations that they
might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them
-- to the end! (KJV) Forbidding us to speak to the Gentiles
that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come
upon them to the uttermost. (ASV) forbidding us to speak to
the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the
wrath is come upon them to the uttermost. |
17 | (GRK) hmeiv de
adelfoi aporfanisyentev af umwn prov kairon wrav proswpw ou kardia perissoterwv
espoudasamen to proswpon umwn idein en pollh epiyumia (YLT)
And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in
presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in
much desire, (KJV) But we, brethren, being taken from you for
a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see
your face with great desire. (ASV) But we, brethren, being
bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the
more exceedingly to see your face with great desire: |
18 | (GRK) dio
hyelhsamen elyein prov umav egw men paulov kai apax kai div kai enekoqen hmav o
satanav (YLT) wherefore we wished to come unto you, (I indeed
Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us; (KJV)
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but
Satan hindered us. (ASV) because we would fain have come unto
you, I Paul once and again; and Satan hindered us. |
19 | (GRK) tiv gar
hmwn elpiv h cara h stefanov kauchsewv h ouci kai umeiv emprosyen tou kuriou
hmwn ihsou cristou en th autou parousia (YLT) for what
is our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even ye before our Lord
Jesus Christ in his presence? (KJV) For what is our hope, or
joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus
Christ at his coming? (ASV) For what is our hope, or joy, or
crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
|
20 |
(GRK) umeiv gar este h doxa hmwn kai h cara (YLT)
for ye are our glory and joy. (KJV) For ye are our glory and
joy. (ASV) For ye are our glory and our joy.
|