| Chapter
9 |
1 |
(GRK) eicen men oun kai h prwth skhnh dikaiwmata latreiav to te
agion kosmikon (YLT) It had, indeed, then (even the first
tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary, (KJV)
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service,
and a worldly sanctuary. (ASV) Now even a first covenant
had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of
this world. |
2
| (GRK) skhnh gar kateskeuasyh h prwth en h h te lucnia
kai h trapeza kai h proyesiv twn artwn htiv legetai agia (YLT)
for a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and
the table, and the bread of the presence -- which is called `Holy;'
(KJV) For there was a tabernacle made; the first, wherein was the
candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the
sanctuary. (ASV) For there was a tabernacle prepared, the
first, wherein were the candlestick, and the table, and the showbread;
which is called the Holy place. |
3 | (GRK) meta de to deuteron
katapetasma skhnh h legomenh agia agiwn (YLT) and after the
second vail a tabernacle that is called `Holy of holies,' (KJV)
And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of
all; (ASV) And after the second veil, the tabernacle which is
called the Holy of holies; |
4 | (GRK) crusoun ecousa yumiathrion
kai thn kibwton thv diayhkhv perikekalummenhn pantoyen crusiw en h stamnov
crush ecousa to manna kai h rabdov aarwn h blasthsasa kai ai plakev thv
diayhkhv (YLT) having a golden censer, and the ark of the
covenant overlaid all round about with gold, in which is the golden pot
having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tables of the
covenant, (KJV) Which had the golden censer, and the ark of
the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that
had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
(ASV) having a golden altar of incense, and the ark of the covenant
overlaid round about with gold, wherein was a golden pot holding the
manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
|
5 | (GRK)
uperanw de authv ceroubim doxhv kataskiazonta to ilasthrion peri wn ouk
estin nun legein kata merov (YLT) and over it cherubim of the
glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak
particularly. (KJV) And over it the cherubims of glory
shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
(ASV) and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat;
of which things we cannot now speak severally. |
6 | (GRK) toutwn de outwv
kateskeuasmenwn eiv men thn prwthn skhnhn diapantov eisiasin oi iereiv tav
latreiav epitelountev (YLT) And these things having been thus
prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in,
performing the services, (KJV) Now when these things were
thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing
the service of God. (ASV) Now these things having been thus
prepared, the priests go in continually into the first tabernacle,
accomplishing the services; |
7 | (GRK) eiv de thn deuteran apax tou
eniautou monov o arciereuv ou cwriv aimatov o prosferei uper eautou kai twn tou
laou agnohmatwn (YLT) and into the second, once in the year,
only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself
and the errors of the people, (KJV) But into the second went
the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for
himself, and for the errors of the people: (ASV) but into the
second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he
offereth for himself, and for the errors of the people: |
8 | (GRK)
touto dhlountov tou pneumatov tou agiou mhpw pefanerwsyai thn twn agiwn odon
eti thv prwthv skhnhv ecoushv stasin (YLT) the Holy Spirit
this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy
places, the first tabernacle having yet a standing; (KJV)
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not
yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
(ASV) the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy
place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet
standing; |
9 |
(GRK) htiv parabolh eiv ton kairon ton enesthkota kay on
dwra te kai yusiai prosferontai mh dunamenai kata suneidhsin teleiwsai ton
latreuonta (YLT) which is a simile in regard to the
present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not
able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
(KJV) Which was a figure for the time then present, in which were
offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service
perfect, as pertaining to the conscience; (ASV) which is
a figure for the time present; according to which are offered both gifts and
sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper
perfect, |
10
| (GRK) monon epi brwmasin kai pomasin kai diaforoiv
baptismoiv kai dikaiwmasin sarkov mecri kairou diorywsewv epikeimena
(YLT) only in victuals, and drinks, and different baptisms, and
fleshly ordinances -- till the time of reformation imposed upon them.
(KJV) Which stood only in meats and drinks, and divers
washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of
reformation. (ASV) being only (with meats and drinks
and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
|
11 |
(GRK) cristov de paragenomenov arciereuv twn mellontwn agaywn dia
thv meizonov kai teleioterav skhnhv ou ceiropoihtou toutestin ou tauthv thv
ktisewv (YLT) And Christ being come, chief priest of the
coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made
with hands -- that is, not of this creation -- (KJV) But
Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more
perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this
building; (ASV) But Christ having come a high priest of the
good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made
with hands, that is to say, not of this creation, |
12 | (GRK) oude di
aimatov tragwn kai moscwn dia de tou idiou aimatov eishlyen efapax eiv ta agia
aiwnian lutrwsin euramenov (YLT) neither through blood of
goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy
places, age-during redemption having obtained; (KJV) Neither
by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into
the holy place, having obtained eternal redemption for us. (ASV)
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own
blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal
redemption. |
13
| (GRK) ei gar to aima taurwn kai tragwn kai spodov
damalewv rantizousa touv kekoinwmenouv agiazei prov thn thv sarkov
kayarothta (YLT) for if the blood of bulls, and goats, and
ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of
the flesh, (KJV) For if the blood of bulls and of goats, and
the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of
the flesh: (ASV) For if the blood of goats and bulls, and the
ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the
cleanness of the flesh: |
14 | (GRK) posw mallon to aima tou cristou ov
dia pneumatov aiwniou eauton proshnegken amwmon tw yew kayariei thn suneidhsin
umwn apo nekrwn ergwn eiv to latreuein yew zwnti (YLT) how
much more shall the blood of the Christ (who through the age-during Spirit did
offer himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to
serve the living God? (KJV) How much more shall the blood of
Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God,
purge your conscience from dead works to serve the living God? (ASV)
how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit
offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead
works to serve the living God? |
15 | (GRK) kai dia touto diayhkhv
kainhv mesithv estin opwv yanatou genomenou eiv apolutrwsin twn epi th prwth
diayhkh parabasewn thn epaggelian labwsin oi keklhmenoi thv aiwniou
klhronomiav (YLT) And because of this, of a new covenant he is
mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under
the first covenant, those called may receive the promise of the age-during
inheritance, (KJV) And for this cause he is the mediator of
the new testament, that by means of death, for the redemption of the
transgressions that were under the first testament, they which are called might
receive the promise of eternal inheritance. (ASV) And for this
cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for
the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they
that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
|
16 |
(GRK) opou gar diayhkh yanaton anagkh feresyai tou diayemenou
(YLT) for where a covenant is, the death of the
covenant-victim to come in is necessary, (KJV) For where a
testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
(ASV) For where a testament is, there must of necessity be the death
of him that made it. |
17 | (GRK) diayhkh gar epi nekroiv bebaia epei
mhpote iscuei ote zh o diayemenov (YLT) for a covenant over
dead victims is stedfast, since it is no force at all when the
covenant-victim liveth, (KJV) For a testament is of force
after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator
liveth. (ASV) For a testament is of force where there hath
been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
|
18 | (GRK)
oyen oud h prwth cwriv aimatov egkekainistai (YLT)
whence not even the first apart from blood hath been initiated, (KJV)
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
(ASV) Wherefore even the first covenant hath not been
dedicated without blood. |
19 | (GRK) lalhyeishv gar pashv
entolhv kata nomon upo mwusewv panti tw law labwn to aima twn moscwn kai tragwn
meta udatov kai eriou kokkinou kai usswpou auto te to biblion kai panta ton
laon errantisen (YLT) for every command having been spoken,
according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the
calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book
itself and all the people did sprinkle, (KJV) For when Moses
had spoken every precept to all the people according to the law, he took the
blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and
sprinkled both the book, and all the people, (ASV) For when
every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the
law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool
and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
|
20 | (GRK)
legwn touto to aima thv diayhkhv hv eneteilato prov umav o yeov
(YLT) saying, `This is the blood of the covenant that God
enjoined unto you,' (KJV) Saying, This is the blood of the
testament which God hath enjoined unto you. (ASV) saying, This
is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
|
21 | (GRK)
kai thn skhnhn de kai panta ta skeuh thv leitourgiav tw aimati omoiwv
errantisen (YLT) and both the tabernacle and all the vessels
of the service with blood in like manner he did sprinkle, (KJV)
Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the
vessels of the ministry. (ASV) Moreover the tabernacle and all
the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
|
22 |
(GRK) kai scedon en aimati panta kayarizetai kata ton nomon kai
cwriv aimatekcusiav ou ginetai afesiv (YLT) and with blood
almost all things are purified according to the law, and apart from
blood-shedding forgiveness doth not come. (KJV) And almost
all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is
no remission. (ASV) And according to the law, I may almost
say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there
is no remission. |
23 | (GRK) anagkh oun ta men upodeigmata twn en
toiv ouranoiv toutoiv kayarizesyai auta de ta epourania kreittosin yusiaiv para
tautav (YLT) It is necessary, therefore, the pattern
indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly
things themselves with better sacrifices than these; (KJV) It
was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be
purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices
than these. (ASV) It was necessary therefore that the copies
of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly
things themselves with better sacrifices than these. |
24 | (GRK) ou
gar eiv ceiropoihta agia eishlyen o cristov antitupa twn alhyinwn all eiv auton
ton ouranon nun emfanisyhnai tw proswpw tou yeou uper hmwn (YLT)
for not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures
of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence
of God for us; (KJV) For Christ is not entered into the holy
places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven
itself, now to appear in the presence of God for us: (ASV) For
Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the
true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
|
25 |
(GRK) oud ina pollakiv prosferh eauton wsper o arciereuv eisercetai
eiv ta agia kat eniauton en aimati allotriw (YLT) nor that he
may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy
places every year with blood of others; (KJV) Nor yet that he
should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place
every year with blood of others; (ASV) nor yet that he should
offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by
year with blood not his own; |
26 | (GRK) epei edei auton pollakiv
payein apo katabolhv kosmou nun de apax epi sunteleia twn aiwnwn eiv ayethsin
amartiav dia thv yusiav autou pefanerwtai (YLT) since it had
behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now
once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his
sacrifice, he hath been manifested; (KJV) For then must he
often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end
of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
(ASV) else must he often have suffered since the foundation of
the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put
away sin by the sacrifice of himself. |
27 | (GRK) kai kay oson
apokeitai toiv anyrwpoiv apax apoyanein meta de touto krisiv (YLT)
and as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment,
(KJV) And as it is appointed unto men once to die, but after this
the judgment: (ASV) And inasmuch as it is appointed unto men
once to die, and after this cometh judgment; |
28 | (GRK) outwv
o cristov apax prosenecyeiv eiv to pollwn anenegkein amartiav ek deuterou cwriv
amartiav ofyhsetai toiv auton apekdecomenoiv eiv swthrian (YLT)
so also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a
second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him
-- to salvation! (KJV) So Christ was once offered to bear the
sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time
without sin unto salvation. (ASV) so Christ also, having been
once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from
sin, to them that wait for him, unto salvation. |