|
Chapter 5 |
1 |
(GRK) olwv akouetai en umin porneia kai toiauth porneia
htiv oude en toiv eynesin onomazetai wste gunaika tina tou patrov ecein
(YLT) Whoredom is actually heard of among you, and such whoredom as
is not even named among the nations -- as that one hath the wife of the father!
-- (KJV) It is reported commonly that there is fornication
among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles,
that one should have his father's wife. (ASV) It is actually
reported that there is fornication among you, and such fornication as is not
even among the Gentiles, that one of you hath his father's wife.
|
2 |
(GRK) kai umeiv pefusiwmenoi este kai ouci mallon epenyhsate ina
exaryh ek mesou umwn o to ergon touto poihsav (YLT) and ye are
having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of
the midst of you who did this work, (KJV) And ye are puffed
up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be
taken away from among you. (ASV) And ye are puffed up, and did
not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from
among you. |
3
| (GRK) egw men gar wv apwn tw swmati parwn de tw
pneumati hdh kekrika wv parwn ton outwv touto katergasamenon (YLT)
for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the
spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing:
(KJV) For I verily, as absent in body, but present in spirit,
have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done
this deed, (ASV) For I verily, being absent in body but
present in spirit, have already as though I were present judged him that hath
so wrought this thing, |
4 | (GRK) en tw onomati tou kuriou hmwn ihsou
cristou sunacyentwn umwn kai tou emou pneumatov sun th dunamei tou kuriou hmwn
ihsou cristou (YLT) in the name of our Lord Jesus Christ -- ye
being gathered together, also my spirit -- with the power of our Lord Jesus
Christ, (KJV) In the name of our Lord Jesus Christ, when ye
are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus
Christ, (ASV) in the name of our Lord Jesus, ye being gathered
together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus, |
5 | (GRK)
paradounai ton toiouton tw satana eiv oleyron thv sarkov ina to pneuma swyh en
th hmera tou kuriou ihsou (YLT) to deliver up such a one to
the Adversary for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in
the day of the Lord Jesus. (KJV) To deliver such an one unto
Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day
of the Lord Jesus. (ASV) to deliver such a one unto Satan for
the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the
Lord Jesus. |
6
| (GRK) ou kalon to kauchma umwn ouk oidate oti mikra
zumh olon to furama zumoi (YLT) Not good is your
glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven?
(KJV) Your glorying is not good. Know ye not that a little
leaven leaveneth the whole lump? (ASV) Your glorying is not
good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
|
7 | (GRK)
ekkayarate oun thn palaian zumhn ina hte neon furama kaywv este azumoi
kai gar to pasca hmwn uper hmwn etuyh cristov (YLT) cleanse
out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are
unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ,
(KJV) Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump,
as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
(ASV) Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as
ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even
Christ: |
8 |
(GRK) wste eortazwmen mh en zumh palaia mhde en zumh
kakiav kai ponhriav all en azumoiv eilikrineiav kai alhyeiav (YLT)
so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven
of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
(KJV) Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither
with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of
sincerity and truth. (ASV) wherefore let us keep the feast,
not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with
the unleavened bread of sincerity and truth. |
9 | (GRK) egraqa umin en
th epistolh mh sunanamignusyai pornoiv (YLT) I did write to
you in the epistle, not to keep company with whoremongers -- (KJV)
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
(ASV) I wrote unto you in my epistle to have no company with
fornicators; |
10
| (GRK) kai ou pantwv toiv pornoiv tou kosmou toutou h
toiv pleonektaiv h arpaxin h eidwlolatraiv epei ofeilete ara ek tou kosmou
exelyein (YLT) and not certainly with the whoremongers of this
world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought
then to go forth out of the world -- (KJV) Yet not altogether
with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or
with idolaters; for then must ye needs go out of the world. (ASV)
not at all meaning with the fornicators of this world, or with
the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out
of the world: |
11 | (GRK) nuni de egraqa umin mh sunanamignusyai
ean tiv adelfov onomazomenov h pornov h pleonekthv h eidwlolatrhv h loidorov h
meyusov h arpax tw toioutw mhde sunesyiein (YLT) and now, I
did write to you not to keep company with him, if any one, being named a
brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a
drunkard, or an extortioner -- with such a one not even to eat together;
(KJV) But now I have written unto you not to keep company, if any
man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a
railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
(ASV) but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man
that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a
reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
|
12 |
(GRK) ti gar moi kai touv exw krinein ouci touv esw umeiv krinete
(YLT) for what have I also those without to judge? those within
do ye not judge? (KJV) For what have I to do to judge them
also that are without? do not ye judge them that are within? (ASV)
For what have I to do with judging them that are without? Do not ye
judge them that are within? |
13 | (GRK) touv de exw o yeov krinei
kai exareite ton ponhron ex umwn autwn (YLT) and those without
God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves. (KJV)
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among
yourselves that wicked person. (ASV) But them that are without
God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves. |