| Chapter
8 |
1 |
(GRK) kefalaion de epi toiv legomenoiv toiouton ecomen arcierea ov
ekayisen en dexia tou yronou thv megalwsunhv en toiv ouranoiv (YLT)
And the sum concerning the things spoken of is: we have such a
chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness
in the heavens, (KJV) Now of the things which we have spoken
this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of
the throne of the Majesty in the heavens; (ASV) Now in the
things which we are saying the chief point is this: We have such a high
priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the
heavens, |
2 |
(GRK) twn agiwn leitourgov kai thv skhnhv thv alhyinhv hn
ephxen o kuriov kai ouk anyrwpov (YLT) of the holy places a
servant, and of the true tabernacle, which the Lord did set up, and not man,
(KJV) A minister of the sanctuary, and of the true
tabernacle, which the Lord pitched, and not man. (ASV) a
minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched,
not man. |
3 |
(GRK) pav gar arciereuv eiv to prosferein dwra te kai
yusiav kayistatai oyen anagkaion ecein ti kai touton o prosenegkh
(YLT) for every chief priest to offer both gifts and sacrifices is
appointed, whence it is necessary for this one to have also something
that he may offer; (KJV) For every high priest is ordained to
offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have
somewhat also to offer. (ASV) For every high priest is
appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that
this high priest also have somewhat to offer. |
4 | (GRK) ei men
gar hn epi ghv oud an hn iereuv ontwn twn ierewn twn prosferontwn kata ton
nomon ta dwra (YLT) for if, indeed, he were upon earth, he
would not be a priest -- (there being the priests who are offering according to
the law, the gifts, (KJV) For if he were on earth, he should
not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to
the law: (ASV) Now if he were on earth, he would not be a
priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the
law; |
5 |
(GRK) oitinev upodeigmati kai skia latreuousin twn epouraniwn
kaywv kecrhmatistai mwshv mellwn epitelein thn skhnhn ora gar fhsin poihshv
panta kata ton tupon ton deicyenta soi en tw orei (YLT) who
unto an example and shadow do serve of the heavenly things, as Moses hath been
divinely warned, being about to construct the tabernacle, for `See (saith He)
thou mayest make all things according to the pattern that was shewn to thee in
the mount;') -- (KJV) Who serve unto the example and shadow
of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make
the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the
pattern shewed to thee in the mount. (ASV) who serve that
which is a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned
of God when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that
thou make all things according to the pattern that was showed thee in the
mount. |
6 |
(GRK) nuni de diaforwterav teteucen leitourgiav osw kai
kreittonov estin diayhkhv mesithv htiv epi kreittosin epaggeliaiv
nenomoyethtai (YLT) and now he hath obtained a more excellent
service, how much also of a better covenant is he mediator, which on better
promises hath been sanctioned, (KJV) But now hath he obtained
a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better
covenant, which was established upon better promises. (ASV)
But now hath he obtained a ministry the more excellent, by so much as he is
also the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better
promises. |
7 |
(GRK) ei gar h prwth ekeinh hn amemptov ouk an deuterav
ezhteito topov (YLT) for if that first were faultless, a place
would not have been sought for a second. (KJV) For if that
first covenant had been faultless, then should no place have been sought for
the second. (ASV) For if that first covenant had been
faultless, then would no place have been sought for a second.
|
8 | (GRK)
memfomenov gar autoiv legei idou hmerai ercontai legei kuriov kai
suntelesw epi ton oikon israhl kai epi ton oikon iouda diayhkhn kainhn
(YLT) For finding fault, He saith to them, `Lo, days come, saith the
Lord, and I will complete with the house of Israel, and with the house of
Judah, a new covenant, (KJV) For finding fault with them, he
saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant
with the house of Israel and with the house of Judah: (ASV)
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord,
That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of
Judah; |
9 |
(GRK) ou kata thn diayhkhn hn epoihsa toiv patrasin autwn
en hmera epilabomenou mou thv ceirov autwn exagagein autouv ek ghv aiguptou oti
autoi ouk enemeinan en th diayhkh mou kagw hmelhsa autwn legei kuriov
(YLT) not according to the covenant that I made with their fathers,
in the day of My taking them by their hand, to bring them out of the
land of Egypt -- because they did not remain in My covenant, and I did not
regard them, saith the Lord, -- (KJV) Not according to the
covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand
to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my
covenant, and I regarded them not, saith the Lord. (ASV) Not
according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took
them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they
continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
|
10 |
(GRK) oti auth h diayhkh hn diayhsomai tw oikw israhl meta tav
hmerav ekeinav legei kuriov didouv nomouv mou eiv thn dianoian autwn kai epi
kardiav autwn epigraqw autouv kai esomai autoiv eiv yeon kai autoi esontai moi
eiv laon (YLT) because this is the covenant that I will
make with the house of Israel, after those days, saith the Lord, giving My laws
into their mind, and upon their hearts I will write them, and I will be to them
for a God, and they shall be to Me for a people; (KJV) For
this is the covenant that I will make with the house of Israel after those
days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in
their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
(ASV) For this is the covenant that I will make with the house of
Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind,
And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And
they shall be to me a people: |
11 | (GRK) kai ou mh didaxwsin ekastov
ton plhsion autou kai ekastov ton adelfon autou legwn gnwyi ton kurion oti
pantev eidhsousin me apo mikrou autwn ewv megalou autwn (YLT)
and they shall not teach each his neighbour, and each his brother, saying, Know
thou the Lord, because they shall all know Me from the small one of them unto
the great one of them, (KJV) And they shall not teach every
man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all
shall know me, from the least to the greatest. (ASV) And they
shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother,
saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of
them. |
12 |
(GRK) oti ilewv esomai taiv adikiaiv autwn kai twn
amartiwn autwn kai twn anomiwn autwn ou mh mnhsyw eti (YLT)
because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their
lawlessnesses I will remember no more;' -- (KJV) For I will
be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will
I remember no more. (ASV) For I will be merciful to their
iniquities, And their sins will I remember no more. |
13 | (GRK) en tw
legein kainhn pepalaiwken thn prwthn to de palaioumenon kai ghraskon egguv
afanismou (YLT) in the saying `new,' He hath made the first
old, and what doth become obsolete and is old is nigh disappearing.
(KJV) In that he saith, A new covenant, he hath made the first
old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
(ASV) In that he saith, A new covenant he hath made the first
old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing
away. |