| Chapter 9 |
1 | (GRK) kai paragwn eiden anyrwpon
tuflon ek genethv (YLT) And passing by, he saw a man blind
from birth, (KJV) And as Jesus passed by, he saw a man which
was blind from his birth. (ASV) And as he passed by, he saw a
man blind from his birth. |
2 | (GRK) kai hrwthsan auton oi mayhtai
autou legontev rabbi tiv hmarten outov h oi goneiv autou ina tuflov gennhyh
(YLT) and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin,
this one or his parents, that he should be born blind?' (KJV)
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his
parents, that he was born blind? (ASV) And his disciples asked
him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be
born blind? |
3
| (GRK) apekriyh o ihsouv oute outov hmarten oute oi
goneiv autou all ina fanerwyh ta erga tou yeou en autw (YLT)
Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works
of God may be manifested in him; (KJV) Jesus answered,
Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should
be made manifest in him. (ASV) Jesus answered, Neither did
this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made
manifest in him. |
4 | (GRK) eme dei ergazesyai ta erga tou pemqantov
me ewv hmera estin ercetai nux ote oudeiv dunatai ergazesyai (YLT)
it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is
day; night doth come, when no one is able to work: -- (KJV) I
must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh,
when no man can work. (ASV) We must work the works of him that
sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
|
5 | (GRK)
otan en tw kosmw w fwv eimi tou kosmou (YLT) when I am
in the world, I am a light of the world.' (KJV) As long as I
am in the world, I am the light of the world. (ASV) When I am
in the world, I am the light of the world. |
6 | (GRK) tauta eipwn
eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatov kai epecrisen ton phlon epi
touv ofyalmouv tou tuflou (YLT) These things saying, he spat
on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of
the blind man, and said to him, (KJV) When he had thus
spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed
the eyes of the blind man with the clay, (ASV) When he had
thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed
his eyes with the clay, |
7 | (GRK) kai eipen autw upage niqai eiv thn
kolumbhyran tou silwam o ermhneuetai apestalmenov aphlyen oun kai eniqato kai
hlyen blepwn (YLT) `Go away, wash at the pool of Siloam,'
which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came
seeing; (KJV) And said unto him, Go, wash in the pool of
Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and
washed, and came seeing. (ASV) and said unto him, Go, wash in
the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore,
and washed, and came seeing. |
8 | (GRK) oi oun geitonev kai oi
yewrountev auton to proteron oti tuflov hn elegon ouc outov estin o kayhmenov
kai prosaitwn (YLT) the neighbours, therefore, and those
seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and
begging?' (KJV) The neighbours therefore, and they which
before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and
begged? (ASV) The neighbors therefore, and they that saw him
aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
|
9 |
(GRK) alloi elegon oti outov estin alloi de oti omoiov autw estin
ekeinov elegen oti egw eimi (YLT) others said -- `This is he;'
and others -- `He is like to him;' he himself said, -- `I am he.'
(KJV) Some said, This is he: others said, He is like him: but he
said, I am he. (ASV) Others said, It is he: others said, No,
but he is like him. He said, I am he. |
10 | (GRK) elegon oun
autw pwv anewcyhsan sou oi ofyalmoi (YLT) They said,
therefore, to him, `How were thine eyes opened?' (KJV)
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? (ASV)
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
|
11 |
(GRK) apekriyh ekeinov kai eipen anyrwpov legomenov ihsouv phlon
epoihsen kai epecrisen mou touv ofyalmouv kai eipen moi upage eiv thn
kolumbhyran tou silwam kai niqai apelywn de kai niqamenov anebleqa
(YLT) he answered and said, `A man called Jesus made clay, and
rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and
having gone away and having washed, I received sight;' (KJV)
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine
eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and
washed, and I received sight. (ASV) He answered, The man that
is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to
Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
|
12 | (GRK)
eipon oun autw pou estin ekeinov legei ouk oida (YLT)
they said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not
known.' (KJV) Then said they unto him, Where is he? He said,
I know not. (ASV) And they said unto him, Where is he? He
saith, I know not. |
13 | (GRK) agousin auton prov touv farisaiouv ton
pote tuflon (YLT) They bring him to the Pharisees who once
was blind, (KJV) They brought to the Pharisees him that
aforetime was blind. (ASV) They bring to the Pharisees him
that aforetime was blind. |
14 | (GRK) hn de sabbaton ote ton
phlon epoihsen o ihsouv kai anewxen autou touv ofyalmouv (YLT)
and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
(KJV) And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and
opened his eyes. (ASV) Now it was the sabbath on the day when
Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 | (GRK) palin oun
hrwtwn auton kai oi farisaioi pwv anebleqen o de eipen autoiv phlon epeyhken
epi touv ofyalmouv mou kai eniqamhn kai blepw (YLT) Again,
therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he
said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.'
(KJV) Then again the Pharisees also asked him how he had received
his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do
see. (ASV) Again therefore the Pharisees also asked him how he
received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I
washed, and I see. |
16 | (GRK) elegon oun ek twn farisaiwn tinev outov
o anyrwpov ouk estin para tou yeou oti to sabbaton ou threi alloi elegon pwv
dunatai anyrwpov amartwlov toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiv
(YLT) Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not
from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, `How is a man --
a sinful one -- able to do such signs?' and there was a division among them.
(KJV) Therefore said some of the Pharisees, This man is not
of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that
is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
(ASV) Some therefore of the Pharisees said, This man is not from
God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is
a sinner do such signs? And there was division among them. |
17 | (GRK)
legousin tw tuflw palin su ti legeiv peri autou oti hnoixen sou touv ofyalmouv
o de eipen oti profhthv estin (YLT) They said to the blind man
again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?'
(KJV) They say unto the blind man again, What sayest thou of him,
that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. (ASV)
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in
that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. |
18 | (GRK)
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuflov hn kai anebleqen ewv otou
efwnhsan touv goneiv autou tou anableqantov (YLT) and he said
-- `He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that
he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him
who received sight, (KJV) But the Jews did not believe
concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they
called the parents of him that had received his sight. (ASV)
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and
had received his sight, until they called the parents of him that had received
his sight, |
19
| (GRK) kai hrwthsan autouv legontev outov estin o uiov
umwn on umeiv legete oti tuflov egennhyh pwv oun arti blepei (YLT)
and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was
born blind? how then now doth he see?' (KJV) And they asked
them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now
see? (ASV) and asked them, saying, Is this your son, who ye
say was born blind? How then doth he now see? |
20 | (GRK) apekriyhsan
autoiv oi goneiv autou kai eipon oidamen oti outov estin o uiov hmwn kai oti
tuflov egennhyh (YLT) His parents answered them and said, `We
have known that this is our son, and that he was born blind; (KJV)
His parents answered them and said, We know that this is our son, and
that he was born blind: (ASV) His parents answered and said,
We know that this is our son, and that he was born blind: |
21 | (GRK)
pwv de nun blepei ouk oidamen h tiv hnoixen autou touv ofyalmouv hmeiv ouk
oidamen autov hlikian ecei auton erwthsate autov peri autou lalhsei
(YLT) and how he now seeth, we have not known; or who opened his
eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak
concerning himself.' (KJV) But by what means he now seeth, we
know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he
shall speak for himself. (ASV) but how he now seeth, we know
not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak
for himself. |
22
| (GRK) tauta eipon oi goneiv autou oti efobounto touv
ioudaiouv hdh gar suneteyeinto oi ioudaioi ina ean tiv auton omologhsh criston
aposunagwgov genhtai (YLT) These things said his parents,
because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together,
that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;
(KJV) These words spake his parents, because they feared the
Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was
Christ, he should be put out of the synagogue. (ASV) These
things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed
already, that if any man should confess him to be Christ, he should be
put out of the synagogue. |
23 | (GRK) dia touto oi goneiv autou
eipon oti hlikian ecei auton erwthsate (YLT) because of this
his parents said -- `He is of age, ask him.' (KJV) Therefore
said his parents, He is of age; ask him. (ASV) Therefore said
his parents, He is of age; ask him. |
24 | (GRK) efwnhsan oun ek deuterou
ton anyrwpon ov hn tuflov kai eipon autw dov doxan tw yew hmeiv oidamen oti o
anyrwpov outov amartwlov estin (YLT) They called, therefore, a
second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we
have known that this man is a sinner;' (KJV) Then again
called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we
know that this man is a sinner. (ASV) So they called a second
time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that
this man is a sinner. |
25 | (GRK) apekriyh oun ekeinov kai eipen ei
amartwlov estin ouk oida en oida oti tuflov wn arti blepw (YLT)
he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not
known, one thing I have known, that, being blind, now I see.' (KJV)
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one
thing I know, that, whereas I was blind, now I see. (ASV) He
therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that,
whereas I was blind, now I see. |
26 | (GRK) eipon de autw palin ti
epoihsen soi pwv hnoixen sou touv ofyalmouv (YLT) And they
said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?'
(KJV) Then said they to him again, What did he to thee? how opened
he thine eyes? (ASV) They said therefore unto him, What did he
to thee? How opened he thine eyes? |
27 | (GRK) apekriyh autoiv eipon
umin hdh kai ouk hkousate ti palin yelete akouein mh kai umeiv yelete autou
mayhtai genesyai (YLT) He answered them, `I told you already,
and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become
his disciples?' (KJV) He answered them, I have told you
already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be
his disciples? (ASV) He answered them, I told you even now,
and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his
disciples? |
28
| (GRK) eloidorhsan oun auton kai eipon su ei mayhthv
ekeinou hmeiv de tou mwsewv esmen mayhtai (YLT) They reviled
him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;
(KJV) Then they reviled him, and said, Thou art his disciple;
but we are Moses' disciples. (ASV) And they reviled him, and
said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. |
29 | (GRK)
hmeiv oidamen oti mwsh lelalhken o yeov touton de ouk oidamen poyen estin
(YLT) we have known that God hath spoken to Moses, but this one --
we have not known whence he is.' (KJV) We know that God spake
unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. (ASV)
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know
not whence he is. |
30 | (GRK) apekriyh o anyrwpov kai eipen autoiv en
gar toutw yaumaston estin oti umeiv ouk oidate poyen estin kai anewxen mou touv
ofyalmouv (YLT) The man answered and said to them, `Why, in
this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened
my eyes! (KJV) The man answered and said unto them, Why
herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he
hath opened mine eyes. (ASV) The man answered and said unto
them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet
he opened mine eyes. |
31 | (GRK) oidamen de oti amartwlwn o yeov ouk
akouei all ean tiv yeosebhv h kai to yelhma autou poih toutou akouei
(YLT) and we have known that God doth not hear sinners, but, if any
one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
(KJV) Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a
worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. (ASV)
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God,
and do his will, him he heareth. |
32 | (GRK) ek tou aiwnov ouk hkousyh
oti hnoixen tiv ofyalmouv tuflou gegennhmenou (YLT) from the
age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born
blind; (KJV) Since the world began was it not heard that any
man opened the eyes of one that was born blind. (ASV) Since
the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born
blind. |
33 |
(GRK) ei mh hn outov para yeou ouk hdunato poiein ouden
(YLT) if this one were not from God, he were not able to do
anything.' (KJV) If this man were not of God, he could do
nothing. (ASV) If this man were not from God, he could do
nothing. |
34
| (GRK) apekriyhsan kai eipon autw en amartiaiv su
egennhyhv olov kai su didaskeiv hmav kai exebalon auton exw (YLT)
They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and
thou dost teach us!' and they cast him forth without. (KJV)
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost
thou teach us? And they cast him out. (ASV) They answered and
said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And
they cast him out. |
35 | (GRK) hkousen o ihsouv oti exebalon auton exw
kai eurwn auton eipen autw su pisteueiv eiv ton uion tou yeou (YLT)
Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he
said to him, `Dost thou believe in the Son of God?' (KJV)
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto
him, Dost thou believe on the Son of God? (ASV) Jesus heard
that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the
Son of God? |
36
| (GRK) apekriyh ekeinov kai eipen tiv estin kurie ina
pisteusw eiv auton (YLT) he answered and said, `Who is he,
sir, that I may believe in him?' (KJV) He answered and said,
Who is he, Lord, that I might believe on him? (ASV) He
answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
|
37 | (GRK)
eipen de autw o ihsouv kai ewrakav auton kai o lalwn meta sou ekeinov
estin (YLT) And Jesus said to him, `Thou hast both seen him,
and he who is speaking with thee is he;' (KJV) And Jesus said
unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
(ASV) Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is
that speaketh with thee. |
38 | (GRK) o de efh pisteuw kurie kai
prosekunhsen autw (YLT) and he said, `I believe, sir,' and
bowed before him. (KJV) And he said, Lord, I believe. And he
worshipped him. (ASV) And he said, Lord, I believe. And he
worshipped him. |
39 | (GRK) kai eipen o ihsouv eiv krima egw eiv ton
kosmon touton hlyon ina oi mh blepontev blepwsin kai oi blepontev tufloi
genwntai (YLT) And Jesus said, `For judgment I to this world
did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'
(KJV) And Jesus said, For judgment I am come into this world,
that they which see not might see; and that they which see might be made
blind. (ASV) And Jesus said, For judgment came I into this
world, that they that see not may see; and that they that see may become
blind. |
40 |
(GRK) kai hkousan ek twn farisaiwn tauta oi ontev met
autou kai eipon autw mh kai hmeiv tufloi esmen (YLT) And those
of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him,
`Are we also blind?' (KJV) And some of the Pharisees which
were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
(ASV) Those of the Pharisees who were with him heard these things,
and said unto him, Are we also blind? |
41 | (GRK) eipen autoiv
o ihsouv ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h oun
amartia umwn menei (YLT) Jesus said to them, `If ye were
blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth
your sin remain. (KJV) Jesus said unto them, If ye were
blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin
remaineth. (ASV) Jesus said unto them, If ye were blind, ye
would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
|