| Chapter 9 |
1 | (GRK) o de saulov eti empnewn
apeilhv kai fonou eiv touv mayhtav tou kuriou proselywn tw arcierei
(YLT) And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the
disciples of the Lord, having gone to the chief priest, (KJV)
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of
the Lord, went unto the high priest, (ASV) But Saul, yet
breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went
unto the high priest, |
2 | (GRK) hthsato par autou epistolav eiv
damaskon prov tav sunagwgav opwv ean tinav eurh thv odou ontav andrav te kai
gunaikav dedemenouv agagh eiv ierousalhm (YLT) did ask from
him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of
the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
(KJV) And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that
if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring
them bound unto Jerusalem. (ASV) and asked of him letters to
Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way,
whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
3 | (GRK)
en de tw poreuesyai egeneto auton eggizein th damaskw kai exaifnhv
perihstraqen auton fwv apo tou ouranou (YLT) And in the going,
he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from
the heaven, (KJV) And as he journeyed, he came near Damascus:
and suddenly there shined round about him a light from heaven: (ASV)
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus:
and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
|
4 | (GRK)
kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me
diwkeiv (YLT) and having fallen upon the earth, he heard a
voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?' (KJV)
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul,
why persecutest thou me? (ASV) and he fell upon the earth, and
heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
|
5 | (GRK)
eipen de tiv ei kurie o de kuriov eipen egw eimi ihsouv on su diwkeiv
sklhron soi prov kentra laktizein (YLT) And he said, `Who art
thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for
thee at the pricks to kick;' (KJV) And he said, Who art thou,
Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee
to kick against the pricks. (ASV) And he said, Who art thou,
Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest: |
6 | (GRK)
tremwn te kai yambwn eipen kurie ti me yeleiv poihsai kai o kuriov prov auton
anasthyi kai eiselye eiv thn polin kai lalhyhsetai soi ti se dei poiein
(YLT) trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou
wish me to do?' and the Lord said unto him, `Arise, and enter into the
city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.' (KJV)
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to
do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be
told thee what thou must do. (ASV) but rise, and enter into
the city, and it shall be told thee what thou must do. |
7 | (GRK) oi de
andrev oi sunodeuontev autw eisthkeisan enneoi akouontev men thv fwnhv mhdena
de yewrountev (YLT) And the men who are journeying with him
stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one, (KJV)
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice,
but seeing no man. (ASV) And the men that journeyed with him
stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. |
8 | (GRK)
hgeryh de o saulov apo thv ghv anewgmenwn de twn ofyalmwn autou oudena eblepen
ceiragwgountev de auton eishgagon eiv damaskon (YLT) and Saul
arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and
leading him by the hand they brought him to Damascus, (KJV)
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man:
but they led him by the hand, and brought him into Damascus. (ASV)
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw
nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
|
9 |
(GRK) kai hn hmerav treiv mh blepwn kai ouk efagen oude epien
(YLT) and he was three days without seeing, and he did neither eat
nor drink. (KJV) And he was three days without sight, and
neither did eat nor drink. (ASV) And he was three days without
sight, and did neither eat nor drink. |
10 | (GRK) hn de tiv
mayhthv en damaskw onomati ananiav kai eipen prov auton o kuriov en oramati
anania o de eipen idou egw kurie (YLT) And there was a certain
disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision,
`Ananias;' and he said, `Behold me, Lord;' (KJV) And there
was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in
a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. (ASV)
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said
unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
|
11 |
(GRK) o de kuriov prov auton anastav poreuyhti epi thn rumhn thn
kaloumenhn euyeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar
proseucetai (YLT) and the Lord saith unto him, `Having
risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of
Judas, one by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,
(KJV) And the Lord said unto him, Arise, and go into the street
which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called
Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, (ASV) And the Lord
said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and
inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold,
he prayeth; |
12
| (GRK) kai eiden en oramati andra onomati ananian
eiselyonta kai epiyenta autw ceira opwv anableqh (YLT) and he
saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him,
that he may see again.' (KJV) And hath seen in a vision a man
named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his
sight. (ASV) and he hath seen a man named Ananias coming in,
and laying his hands on him, that he might receive his sight.
|
13 | (GRK)
apekriyh de o ananiav kurie akhkoa apo pollwn peri tou androv toutou osa
kaka epoihsen toiv agioiv sou en ierousalhm (YLT) And Ananias
answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did
to Thy saints in Jerusalem, (KJV) Then Ananias answered,
Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy
saints at Jerusalem: (ASV) But Ananias answered, Lord, I have
heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
|
14 |
(GRK) kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantav touv
epikaloumenouv to onoma sou (YLT) and here he hath authority
from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.' (KJV)
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call
on thy name. (ASV) and here he hath authority from the chief
priests to bind all that call upon thy name. |
15 | (GRK) eipen de prov
auton o kuriov poreuou oti skeuov ekloghv moi estin outov tou bastasai to onoma
mou enwpion eynwn kai basilewn uiwn te israhl (YLT) And the
Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to
bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel;
(KJV) But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen
vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the
children of Israel: (ASV) But the Lord said unto him, Go thy
way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and
kings, and the children of Israel: |
16 | (GRK) egw gar upodeixw autw
osa dei auton uper tou onomatov mou payein (YLT) for I will
shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'
(KJV) For I will shew him how great things he must suffer for my
name's sake. (ASV) for I will show him how many things he must
suffer for my name's sake. |
17 | (GRK) aphlyen de ananiav kai
eishlyen eiv thn oikian kai epiyeiv ep auton tav ceirav eipen saoul adelfe o
kuriov apestalken me ihsouv o ofyeiv soi en th odw h hrcou opwv anableqhv kai
plhsyhv pneumatov agiou (YLT) And Ananias went away, and did
enter into the house, and having put upon him his hands, said, `Saul,
brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in
which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with
the Holy Spirit.' (KJV) And Ananias went his way, and entered
into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even
Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that
thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
(ASV) And Ananias departed, and entered into the house; and laying
his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared
unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive
thy sight, and be filled with the Holy Spirit. |
18 | (GRK) kai euyewv
apepeson apo twn ofyalmwn autou wsei lepidev anebleqen te paracrhma kai anastav
ebaptisyh (YLT) And immediately there fell from his eyes as it
were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,
(KJV) And immediately there fell from his eyes as it had been
scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
(ASV) And straightway there fell from his eyes as it were scales,
and he received his sight; and he arose and was baptized; |
19 | (GRK)
kai labwn trofhn eniscusen egeneto de o saulov meta twn en damaskw mayhtwn
hmerav tinav (YLT) and having received nourishment, was
strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
(KJV) And when he had received meat, he was strengthened. Then was
Saul certain days with the disciples which were at Damascus. (ASV)
and he took food and was strengthened. And he was certain days with the
disciples that were at Damascus. |
20 | (GRK) kai euyewv en taiv
sunagwgaiv ekhrussen ton criston oti outov estin o uiov tou yeou (YLT)
and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he
is the Son of God. (KJV) And straightway he preached Christ
in the synagogues, that he is the Son of God. (ASV) And
straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
|
21 |
(GRK) existanto de pantev oi akouontev kai elegon ouc outov estin o
poryhsav en ierousalhm touv epikaloumenouv to onoma touto kai wde eiv touto
elhluyei ina dedemenouv autouv agagh epi touv arciereiv (YLT)
And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in
Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that
he might bring them bound to the chief priests?' (KJV) But
all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them
which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that
he might bring them bound unto the chief priests? (ASV) And
all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made
havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent,
that he might bring them bound before the chief priests. |
22 | (GRK)
saulov de mallon enedunamouto kai sunecunen touv ioudaiouv touv katoikountav en
damaskw sumbibazwn oti outov estin o cristov (YLT) And Saul
was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in
Damascus, proving that this is the Christ. (KJV) But Saul
increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at
Damascus, proving that this is very Christ. (ASV) But Saul
increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus,
proving that this is the Christ. |
23 | (GRK) wv de eplhrounto hmerai
ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton (YLT) And
when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
(KJV) And after that many days were fulfilled, the Jews took
counsel to kill him: (ASV) And when many days were fulfilled,
the Jews took counsel together to kill him: |
24 | (GRK) egnwsyh de tw
saulw h epiboulh autwn parethroun te tav pulav hmerav te kai nuktov opwv auton
anelwsin (YLT) and their counsel against him was known
to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may
kill him, (KJV) But their laying await was known of Saul. And
they watched the gates day and night to kill him. (ASV) but
their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night
that they might kill him: |
25 | (GRK) labontev de auton oi
mayhtai nuktov kayhkan dia tou teicouv calasantev en spuridi (YLT)
and the disciples having taken him, by night did let him down by the
wall, letting down in a basket. (KJV) Then the disciples took
him by night, and let him down by the wall in a basket. (ASV)
but his disciples took him by night, and let him down through the wall,
lowering him in a basket. |
26 | (GRK) paragenomenov de o saulov
eiv ierousalhm epeirato kollasyai toiv mayhtaiv kai pantev efobounto auton mh
pisteuontev oti estin mayhthv (YLT) And Saul, having come to
Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid
of him, not believing that he is a disciple, (KJV) And when
Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but
they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
(ASV) And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself
to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a
disciple. |
27
| (GRK) barnabav de epilabomenov auton hgagen prov touv
apostolouv kai dihghsato autoiv pwv en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen
autw kai pwv en damaskw eparrhsiasato en tw onomati tou ihsou (YLT)
and Barnabas having taken him, brought him unto the apostles, and
did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him,
and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.
(KJV) But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and
declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken
to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
(ASV) But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and
declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken
to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
|
28 |
(GRK) kai hn met autwn eisporeuomenov kai ekporeuomenov en
ierousalhm kai parrhsiazomenov en tw onomati tou kuriou ihsou (YLT)
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
(KJV) And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
(ASV) And he was with them going in and going out at Jerusalem,
|
29 |
(GRK) elalei te kai sunezhtei prov touv ellhnistav oi de epeceiroun
auton anelein (YLT) and speaking boldly in the name of the
Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they
were taking in hand to kill him, (KJV) And he spake boldly in
the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went
about to slay him. (ASV) preaching boldly in the name of the
Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking
to kill him. |
30
| (GRK) epignontev de oi adelfoi kathgagon auton eiv
kaisareian kai exapesteilan auton eiv tarson (YLT) and the
brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to
Tarsus. (KJV) Which when the brethren knew, they brought him
down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. (ASV) And when
the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to
Tarsus. |
31 |
(GRK) ai men oun ekklhsiai kay olhv thv ioudaiav kai
galilaiav kai samareiav eicon eirhnhn oikodomoumenai kai poreuomenai tw fobw
tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatov eplhyunonto (YLT)
Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and
Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and
in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. (KJV)
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and
Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the
comfort of the Holy Ghost, were multiplied. (ASV) So the
church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified;
and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was
multiplied. |
32
| (GRK) egeneto de petron diercomenon dia pantwn
katelyein kai prov touv agiouv touv katoikountav luddan (YLT)
And it came to pass that Peter passing throughout all quarters, came
down also unto the saints who were dwelling at Lydda, (KJV)
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also
to the saints which dwelt at Lydda. (ASV) And it came to pass,
as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt
at Lydda. |
33
| (GRK) euren de ekei anyrwpon tina ainean onomati ex
etwn oktw katakeimenon epi krabbatw ov hn paralelumenov (YLT)
and he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a
couch -- who was paralytic, (KJV) And there he found a
certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of
the palsy. (ASV) And there he found a certain man named
Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
|
34 | (GRK)
kai eipen autw o petrov ainea iatai se ihsouv o cristov anasthyi kai
strwson seautw kai euyewv anesth (YLT) and Peter said to him,
`Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;' and
immediately he rose, (KJV) And Peter said unto him, Aeneas,
Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose
immediately. (ASV) And Peter said unto him, Aeneas, Jesus
Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.
|
35 |
(GRK) kai eidon auton pantev oi katoikountev luddan kai ton sarwnan
oitinev epestreqan epi ton kurion (YLT) and all those dwelling
at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord. (KJV)
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
(ASV) And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they
turned to the Lord. |
36 | (GRK) en iopph de tiv hn mayhtria onomati
tabiya h diermhneuomenh legetai dorkav auth hn plhrhv agaywn ergwn kai
elehmosunwn wn epoiei (YLT) And in Joppa there was a certain
female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this
woman was full of good works and kind acts that she was doing; (KJV)
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by
interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and
almsdeeds which she did. (ASV) Now there was at Joppa a
certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this
woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
37 | (GRK)
egeneto de en taiv hmeraiv ekeinaiv asyenhsasan authn apoyanein lousantev de
authn eyhkan en uperww (YLT) and it came to pass in those days
she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper
chamber, (KJV) And it came to pass in those days, that she
was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper
chamber. (ASV) And it came to pass in those days, that she
fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper
chamber. |
38
| (GRK) egguv de oushv luddhv th iopph oi mayhtai
akousantev oti petrov estin en auth apesteilan duo andrav prov auton
parakalountev mh oknhsai dielyein ewv autwn (YLT) and Lydda
being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that
place, sent two men unto him, calling on him not to delay to come through
unto them. (KJV) And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa,
and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men,
desiring him that he would not delay to come to them. (ASV)
And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there,
sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
|
39 | (GRK)
anastav de petrov sunhlyen autoiv on paragenomenon anhgagon eiv to
uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnav
kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkav (YLT) And Peter
having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper
chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and
garments, as many as Dorcas was making while she was with them. (KJV)
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him
into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing
the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
(ASV) And Peter arose and went with them. And when he was come, they
brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping,
and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with
them. |
40 |
(GRK) ekbalwn de exw pantav o petrov yeiv ta gonata
proshuxato kai epistreqav prov to swma eipen tabiya anasthyi h de hnoixen touv
ofyalmouv authv kai idousa ton petron anekayisen (YLT) And
Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and
having turned unto the body said, `Tabitha, arise;' and she opened her eyes,
and having seen Peter, she sat up, (KJV) But Peter put them
all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said,
Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
(ASV) But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed;
and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and
when she saw Peter, she sat up. |
41 | (GRK) douv de auth ceira
anesthsen authn fwnhsav de touv agiouv kai tav chrav paresthsen authn zwsan
(YLT) and having given her his hand, he lifted her up, and
having called the saints and the widows, he presented her alive,
(KJV) And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had
called the saints and widows, presented her alive. (ASV) And
he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he
presented her alive. |
42 | (GRK) gnwston de egeneto kay olhv thv
iopphv kai polloi episteusan epi ton kurion (YLT) and it
became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
(KJV) And it was known throughout all Joppa; and many believed in
the Lord. (ASV) And it became known throughout all Joppa: and
many believed on the Lord. |
43 | (GRK) egeneto de hmerav ikanav
meinai auton en iopph para tini simwni bursei (YLT) and it
came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a
tanner. (KJV) And it came to pass, that he tarried many days
in Joppa with one Simon a tanner. (ASV) And it came to pass,
that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner. |