| Chapter 3 |
1 | (GRK) epi to auto de petrov kai
iwannhv anebainon eiv to ieron epi thn wran thv proseuchv thn ennathn
(YLT) And Peter and John were going up at the same time to the
temple, at the hour of the prayer, the ninth hour, (KJV)
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of
prayer, being the ninth hour. (ASV) Now Peter and John were
going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth
hour. |
2 |
(GRK) kai tiv anhr cwlov ek koiliav mhtrov autou uparcwn
ebastazeto on etiyoun kay hmeran prov thn yuran tou ierou thn legomenhn wraian
tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiv to ieron (YLT)
and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being
carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called
Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
(KJV) And a certain man lame from his mother's womb was carried,
whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to
ask alms of them that entered into the temple; (ASV) And a
certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid
daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them
that entered into the temple; |
3 | (GRK) ov idwn petron kai iwannhn
mellontav eisienai eiv to ieron hrwta elehmosunhn labein (YLT)
who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to
receive a kindness. (KJV) Who seeing Peter and John about to
go into the temple asked an alms. (ASV) who seeing Peter and
John about to go into the temple, asked to receive an alms. |
4 | (GRK)
atenisav de petrov eiv auton sun tw iwannh eipen bleqon eiv hmav (YLT)
And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, `Look
toward us;' (KJV) And Peter, fastening his eyes upon him with
John, said, Look on us. (ASV) And Peter, fastening his eyes
upon him, with John, said, Look on us. |
5 | (GRK) o de epeicen
autoiv prosdokwn ti par autwn labein (YLT) and he was giving
heed to them, looking to receive something from them; (KJV)
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
(ASV) And he gave heed unto them, expecting to receive something
from them. |
6
| (GRK) eipen de petrov argurion kai crusion ouc
uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou
egeirai kai peripatei (YLT) and Peter said, `Silver and gold I
have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of
Nazareth, rise up and be walking.' (KJV) Then Peter said,
Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of
Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. (ASV) But Peter
said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the
name of Jesus Christ of Nazareth, walk. |
7 | (GRK) kai piasav
auton thv dexiav ceirov hgeiren paracrhma de esterewyhsan autou ai baseiv kai
ta sfura (YLT) And having seized him by the right hand, he
raised him up, and presently his feet and ankles were strengthened,
(KJV) And he took him by the right hand, and lifted him up: and
immediately his feet and ankle bones received strength. (ASV)
And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet
and his ankle-bones received strength. |
8 | (GRK) kai exallomenov
esth kai periepatei kai eishlyen sun autoiv eiv to ieron peripatwn kai
allomenov kai ainwn ton yeon (YLT) and springing up, he stood,
and was walking, and did enter with them into the temple, walking and
springing, and praising God; (KJV) And he leaping up stood,
and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and
praising God. (ASV) And leaping up, he stood, and began to
walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and
praising God. |
9
| (GRK) kai eiden auton pav o laov peripatounta kai
ainounta ton yeon (YLT) and all the people saw him walking and
praising God, (KJV) And all the people saw him walking and
praising God: (ASV) And all the people saw him walking and
praising God: |
10 | (GRK) epeginwskon te auton oti outov hn o prov
thn elehmosunhn kayhmenov epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsyhsan yambouv
kai ekstasewv epi tw sumbebhkoti autw (YLT) they were knowing
him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate
of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath
happened to him. (KJV) And they knew that it was he which sat
for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder
and amazement at that which had happened unto him. (ASV) and
they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful
Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that
which had happened unto him. |
11 | (GRK) kratountov de tou iayentov
cwlou ton petron kai iwannhn sunedramen prov autouv pav o laov epi th stoa th
kaloumenh solomwntov ekyamboi (YLT) And at the lame man who
was healed holding Peter and John, all the people ran together unto them in the
porch called Solomon's -- greatly amazed, (KJV) And as the
lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto
them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. (ASV)
And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in
the porch that is called Solomon's, greatly wondering. |
12 | (GRK) idwn
de petrov apekrinato prov ton laon andrev israhlitai ti yaumazete epi toutw h
hmin ti atenizete wv idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein
auton (YLT) and Peter having seen, answered unto the people,
`Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as
if by our own power or piety we have made him to walk? (KJV)
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why
marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own
power or holiness we had made this man to walk? (ASV) And when
Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at
this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or
godliness we had made him to walk? |
13 | (GRK) o yeov abraam kai isaak
kai iakwb o yeov twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiv
paredwkate kai hrnhsasye auton kata proswpon pilatou krinantov ekeinou
apoluein (YLT) `The God of Abraham, and of Isaac, and of
Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered
up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to
release him, (KJV) The God of Abraham, and of Isaac,
and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye
delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined
to let him go. (ASV) The God of Abraham, and of Isaac, and of
Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye
delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to
release him. |
14
| (GRK) umeiv de ton agion kai dikaion hrnhsasye kai
hthsasye andra fonea carisyhnai umin (YLT) and ye the Holy and
Righteous One did deny, and desired a man -- a murderer -- to be granted to
you, (KJV) But ye denied the Holy One and the Just, and
desired a murderer to be granted unto you; (ASV) But ye denied
the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
|
15 |
(GRK) ton de archgon thv zwhv apekteinate on o yeov hgeiren ek
nekrwn ou hmeiv marturev esmen (YLT) and the Prince of the
life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are
witnesses; (KJV) And killed the Prince of life, whom God hath
raised from the dead; whereof we are witnesses. (ASV) and
killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are
witnesses. |
16
| (GRK) kai epi th pistei tou onomatov autou touton on
yewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiv h di autou edwken
autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn (YLT) and on
the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made
strong, even the faith that is through him did give to him this perfect
soundness before you all. (KJV) And his name through faith in
his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which
is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
(ASV) And by faith in his name hath his name made this man
strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given
him this perfect soundness in the presence of you all. |
17 | (GRK) kai
nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arcontev umwn
(YLT) `And now, brethren, I have known that through ignorance ye did
it, as also your rulers; (KJV) And now, brethren, I
wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. (ASV)
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your
rulers. |
18 |
(GRK) o de yeov a prokathggeilen dia stomatov pantwn twn
profhtwn autou payein ton criston eplhrwsen outwv (YLT) and
God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets,
that the Christ should suffer, He did thus fulfil; (KJV) But
those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets,
that Christ should suffer, he hath so fulfilled. (ASV) But the
things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ
should suffer, he thus fulfilled. |
19 | (GRK) metanohsate oun kai
epistreqate eiv to exaleifyhnai umwn tav amartiav opwv an elywsin kairoi
anaquxewv apo proswpou tou kuriou (YLT) reform ye, therefore,
and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may
come from the presence of the Lord, (KJV) Repent ye
therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times
of refreshing shall come from the presence of the Lord. (ASV)
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so
there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
|
20 | (GRK)
kai aposteilh ton prokekhrugmenon umin ihsoun criston (YLT)
and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,
(KJV) And he shall send Jesus Christ, which before was preached
unto you: (ASV) and that he may send the Christ who hath been
appointed for you, even Jesus: |
21 | (GRK) on dei
ouranon men dexasyai acri cronwn apokatastasewv pantwn wn elalhsen o yeov dia
stomatov pantwn agiwn autou profhtwn ap aiwnov (YLT) whom it
behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things,
of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age.
(KJV) Whom the heaven must receive until the times of restitution
of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets
since the world began. (ASV) whom the heaven must receive
until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of
His holy prophets that have been from of old. |
22 | (GRK) mwshv men gar
prov touv paterav eipen oti profhthn umin anasthsei kuriov o yeov umwn ek twn
adelfwn umwn wv eme autou akousesye kata panta osa an lalhsh prov umav
(YLT) `For Moses, indeed, unto the fathers said -- A prophet to you
shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye
hear in all things, as many as he may speak unto you; (KJV)
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise
up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things
whatsoever he shall say unto you. (ASV) Moses indeed said, A
prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like
unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto
you. |
23 |
(GRK) estai de pasa quch htiv an mh akoush tou profhtou
ekeinou exoloyreuyhsetai ek tou laou (YLT) and it shall be,
every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the
people; (KJV) And it shall come to pass, that every soul,
which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
(ASV) And it shall be, that every soul that shall not hearken to
that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
|
24 | (GRK)
kai pantev de oi profhtai apo samouhl kai twn kayexhv osoi elalhsan kai
prokathggeilan tav hmerav tautav (YLT) and also all the
prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also
foretell of these days. (KJV) Yea, and all the prophets from
Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise
foretold of these days. (ASV) Yea and all the prophets from
Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of
these days. |
25
| (GRK) umeiv este uioi twn profhtwn kai thv diayhkhv
hv dieyeto o yeov prov touv paterav hmwn legwn prov abraam kai tw spermati sou
eneuloghyhsontai pasai ai patriai thv ghv (YLT) `Ye are sons
of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying
unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;
(KJV) Ye are the children of the prophets, and of the
covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed
shall all the kindreds of the earth be blessed. (ASV) Ye are
the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers,
saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be
blessed. |
26
| (GRK) umin prwton o yeov anasthsav ton paida autou
ihsoun apesteilen auton eulogounta umav en tw apostrefein ekaston apo twn
ponhriwn umwn (YLT) to you first, God, having raised up His
child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from
your evil ways.' (KJV) Unto you first God, having raised up
his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his
iniquities. (ASV) Unto you first God, having raised up his
Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your
iniquities. |