| Chapter
1 |
1 |
(GRK) paulov klhtov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou kai
swsyenhv o adelfov (YLT) Paul, a called apostle of Jesus
Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother, (KJV)
Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God,
and Sosthenes our brother, (ASV) Paul, called to be an
apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
|
2 |
(GRK) th ekklhsia tou yeou th oush en korinyw hgiasmenoiv en cristw
ihsou klhtoiv agioiv sun pasin toiv epikaloumenoiv to onoma tou kuriou hmwn
ihsou cristou en panti topw autwn te kai hmwn (YLT) to the
assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called
saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every
place -- both theirs and ours: (KJV) Unto the church of God
which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be
saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our
Lord, both their's and our's: (ASV) unto the church of God
which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus,
called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus
Christ in every place, their Lord and ours: |
3 | (GRK) cariv umin
kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou (YLT)
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
(KJV) Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from
the Lord Jesus Christ. (ASV) Grace to you and peace from God
our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 | (GRK) eucaristw tw
yew mou pantote peri umwn epi th cariti tou yeou th doyeish umin en cristw
ihsou (YLT) I give thanks to my God always concerning you for
the grace of God that was given to you in Christ Jesus, (KJV)
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you
by Jesus Christ; (ASV) I thank my God always concerning you,
for the grace of God which was given you in Christ Jesus; |
5 | (GRK)
oti en panti eploutisyhte en autw en panti logw kai pash gnwsei (YLT)
that in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all
knowledge, (KJV) That in every thing ye are enriched by him,
in all utterance, and in all knowledge; (ASV) that in
everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
|
6 |
(GRK) kaywv to marturion tou cristou ebebaiwyh en umin
(YLT) according as the testimony of the Christ was confirmed in you,
(KJV) Even as the testimony of Christ was confirmed in
you: (ASV) even as the testimony of Christ was confirmed in
you: |
7 |
(GRK) wste umav mh ustereisyai en mhdeni carismati
apekdecomenouv thn apokaluqin tou kuriou hmwn ihsou cristou (YLT)
so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our
Lord Jesus Christ, (KJV) So that ye come behind in no gift;
waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: (ASV) so that
ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus
Christ; |
8 |
(GRK) ov kai bebaiwsei umav ewv telouv anegklhtouv en th
hmera tou kuriou hmwn ihsou cristou (YLT) who also shall
confirm you unto the end -- unblamable in the day of our Lord Jesus Christ;
(KJV) Who shall also confirm you unto the end, that ye may be
blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (ASV) who shall
also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the day of
our Lord Jesus Christ. |
9 | (GRK) pistov o yeov di ou eklhyhte eiv
koinwnian tou uiou autou ihsou cristou tou kuriou hmwn (YLT)
faithful is God, through whom ye were called to the fellowship of His
Son Jesus Christ our Lord. (KJV) God is faithful, by whom ye
were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
(ASV) God is faithful, through whom ye were called into the
fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. |
10 | (GRK) parakalw de
umav adelfoi dia tou onomatov tou kuriou hmwn ihsou cristou ina to auto leghte
pantev kai mh h en umin scismata hte de kathrtismenoi en tw autw noi kai en th
auth gnwmh (YLT) And I call upon you, brethren, through the
name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there
may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and
in the same judgment, (KJV) Now I beseech you, brethren, by
the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that
there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in
the same mind and in the same judgment. (ASV) Now I beseech
you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the
same thing and that there be no divisions among you; but that ye
be perfected together in the same mind and in the same judgment.
|
11 | (GRK)
edhlwyh gar moi peri umwn adelfoi mou upo twn clohv oti eridev en umin
eisin (YLT) for it was signified to me concerning you, my
brethren, by those of Chloe, that contentions are among you; (KJV)
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are
of the house of Chloe, that there are contentions among you. (ASV)
For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them
that are of the household of Chloe, that there are contentions among
you. |
12 |
(GRK) legw de touto oti ekastov umwn legei egw men eimi
paulou egw de apollw egw de khfa egw de cristou (YLT) and I
say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul' -- `and I of
Apollos,' -- `and I of Cephas,' -- `and I of Christ.' (KJV)
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos;
and I of Cephas; and I of Christ. (ASV) Now this I mean, that
each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I
of Christ. |
13
| (GRK) memeristai o cristov mh paulov estaurwyh uper
umwn h eiv to onoma paulou ebaptisyhte (YLT) Hath the Christ
been divided? was Paul crucified for you? or to the name of Paul were ye
baptized; (KJV) Is Christ divided? was Paul crucified for
you? or were ye baptized in the name of Paul? (ASV) Is Christ
divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of
Paul? |
14 |
(GRK) eucaristw tw yew oti oudena umwn ebaptisa ei mh
krispon kai gaion (YLT) I give thanks to God that no one of
you did I baptize, except Crispus and Gaius -- (KJV) I thank
God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; (ASV)
I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
|
15 | (GRK)
ina mh tiv eiph oti eiv to emon onoma ebaptisa (YLT)
that no one may say that to my own name I did baptize; (KJV)
Lest any should say that I had baptized in mine own name. (ASV)
lest any man should say that ye were baptized into my name.
|
16 | (GRK)
ebaptisa de kai ton stefana oikon loipon ouk oida ei tina allon
ebaptisa (YLT) and I did baptize also Stephanas' household --
further, I have not known if I did baptize any other. (KJV)
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I
baptized any other. (ASV) And I baptized also the household of
Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
|
17 | (GRK)
ou gar apesteilen me cristov baptizein all euaggelizesyai ouk en sofia
logou ina mh kenwyh o staurov tou cristou (YLT) For Christ did
not send me to baptize, but -- to proclaim good news; not in wisdom of
discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect;
(KJV) For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel:
not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none
effect. (ASV) For Christ sent me not to baptize, but to preach
the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made
void. |
18 |
(GRK) o logov gar o tou staurou toiv men apollumenoiv
mwria estin toiv de swzomenoiv hmin dunamiv yeou estin (YLT)
for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us
-- those being saved -- it is the power of God, (KJV) For the
preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which
are saved it is the power of God. (ASV) For the word of the
cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the
power of God. |
19 | (GRK) gegraptai gar apolw thn sofian twn sofwn
kai thn sunesin twn sunetwn ayethsw (YLT) for it hath been
written, `I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the
intelligent I will bring to nought;' (KJV) For it is written,
I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the
understanding of the prudent. (ASV) For it is written, I will
destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I
bring to nought. |
20 | (GRK) pou sofov pou grammateuv pou suzhththv
tou aiwnov toutou ouci emwranen o yeov thn sofian tou kosmou toutou
(YLT) where is the wise? where the scribe? where a disputer
of this age? did not God make foolish the wisdom of this world? (KJV)
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this
world? hath not God made foolish the wisdom of this world? (ASV)
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this
world? hath not God made foolish the wisdom of the world? |
21 | (GRK)
epeidh gar en th sofia tou yeou ouk egnw o kosmov dia thv sofiav ton yeon
eudokhsen o yeov dia thv mwriav tou khrugmatov swsai touv pisteuontav
(YLT) for, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom
knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to
save those believing. (KJV) For after that in the wisdom of
God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of
preaching to save them that believe. (ASV) For seeing that in
the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good
pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
|
22 |
(GRK) epeidh kai ioudaioi shmeion aitousin kai ellhnev sofian
zhtousin (YLT) Since also Jews ask a sign, and Greeks seek
wisdom, (KJV) For the Jews require a sign, and the Greeks
seek after wisdom: (ASV) Seeing that Jews ask for signs, and
Greeks seek after wisdom: |
23 | (GRK) hmeiv de khrussomen criston
estaurwmenon ioudaioiv men skandalon ellhsin de mwrian (YLT)
also we -- we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and
to Greeks foolishness, (KJV) But we preach Christ crucified,
unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; (ASV)
but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto
Gentiles foolishness; |
24 | (GRK) autoiv de toiv klhtoiv ioudaioiv te
kai ellhsin criston yeou dunamin kai yeou sofian (YLT) and to
those called -- both Jews and Greeks -- Christ the power of God, and the wisdom
of God, (KJV) But unto them which are called, both Jews and
Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (ASV)
but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God,
and the wisdom of God. |
25 | (GRK) oti to mwron tou yeou sofwteron twn
anyrwpwn estin kai to asyenev tou yeou iscuroteron twn anyrwpwn estin
(YLT) because the foolishness of God is wiser than men, and the
weakness of God is stronger than men; (KJV) Because the
foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than
men. (ASV) Because the foolishness of God is wiser than men;
and the weakness of God is stronger than men. |
26 | (GRK) blepete gar
thn klhsin umwn adelfoi oti ou polloi sofoi kata sarka ou polloi dunatoi ou
polloi eugeneiv (YLT) for see your calling, brethren, that not
many are wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
(KJV) For ye see your calling, brethren, how that not many
wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
(ASV) For behold your calling, brethren, that not many wise after
the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
|
27 | (GRK)
alla ta mwra tou kosmou exelexato o yeov ina touv sofouv kataiscunh kai
ta asyenh tou kosmou exelexato o yeov ina kataiscunh ta iscura (YLT)
but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may
put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put
to shame the strong; (KJV) But God hath chosen the foolish
things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things
of the world to confound the things which are mighty; (ASV)
but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them
that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to
shame the things that are strong; |
28 | (GRK) kai ta agenh tou kosmou
kai ta exouyenhmena exelexato o yeov kai ta mh onta ina ta onta katarghsh
(YLT) and the base things of the world, and the things despised did
God choose, and the things that are not, that the things that are He may make
useless -- (KJV) And base things of the world, and things
which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to
nought things that are: (ASV) and the base things of the
world, and the things that are despised, did God choose, yea and the
things that are not, that he might bring to nought the things that are:
|
29 |
(GRK) opwv mh kauchshtai pasa sarx enwpion autou (YLT)
that no flesh may glory before Him; (KJV) That no
flesh should glory in his presence. (ASV) that no flesh should
glory before God. |
30 | (GRK) ex autou de umeiv este en cristw ihsou
ov egenhyh hmin sofia apo yeou dikaiosunh te kai agiasmov kai apolutrwsiv
(YLT) and of Him ye -- ye are in Christ Jesus, who became to us from
God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,
(KJV) But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us
wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: (ASV)
But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God,
and righteousness and sanctification, and redemption: |
31 | (GRK) ina
kaywv gegraptai o kaucwmenov en kuriw kaucasyw (YLT) that,
according as it hath been written, `He who is glorying -- in the Lord let him
glory.' (KJV) That, according as it is written, He that
glorieth, let him glory in the Lord. (ASV) that, according as
it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. |