Parallel Nestle Greek (GRK), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

1st John 1.

The Book of 1st John

Return to Index

Chapter 2

1

(GRK)   teknia mou tauta grafw umin ina mh amarthte kai ean tiv amarth paraklhton ecomen prov ton patera ihsoun criston dikaion
(YLT)   My little children, these things I write to you, that ye may not sin: and if any one may sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ, a righteous one,
(KJV)   My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
(ASV)   My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

 

2

(GRK)   kai autov ilasmov estin peri twn amartiwn hmwn ou peri twn hmeterwn de monon alla kai peri olou tou kosmou
(YLT)   and he -- he is a propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world,
(KJV)   And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.
(ASV)   and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.

 

3

(GRK)   kai en toutw ginwskomen oti egnwkamen auton ean tav entolav autou thrwmen
(YLT)   and in this we know that we have known him, if his commands we may keep;
(KJV)   And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
(ASV)   And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.

 

4

(GRK)   o legwn egnwka auton kai tav entolav autou mh thrwn qeusthv estin kai en toutw h alhyeia ouk estin
(YLT)   he who is saying, `I have known him,' and his command is not keeping, a liar he is, and in him the truth is not;
(KJV)   He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
(ASV)   He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;

 

5

(GRK)   ov d an thrh autou ton logon alhywv en toutw h agaph tou yeou teteleiwtai en toutw ginwskomen oti en autw esmen
(YLT)   and whoever may keep his word, truly in him the love of God hath been perfected; in this we know that in him we are.
(KJV)   But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
(ASV)   but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:

 

6

(GRK)   o legwn en autw menein ofeilei kaywv ekeinov periepathsen kai autov outwv peripatein
(YLT)   He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.
(KJV)   He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
(ASV)   he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.

 

7

(GRK)   adelfoi ouk entolhn kainhn grafw umin all entolhn palaian hn eicete ap archv h entolh h palaia estin o logov on hkousate ap archv
(YLT)   Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning -- the old command is the word that ye heard from the beginning;
(KJV)   Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
(ASV)   Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.

 

8

(GRK)   palin entolhn kainhn grafw umin o estin alhyev en autw kai en umin oti h skotia paragetai kai to fwv to alhyinon hdh fainei
(YLT)   again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine;
(KJV)   Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
(ASV)   Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.

 

9

(GRK)   o legwn en tw fwti einai kai ton adelfon autou miswn en th skotia estin ewv arti
(YLT)   he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now;
(KJV)   He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
(ASV)   He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.

 

10

(GRK)   o agapwn ton adelfon autou en tw fwti menei kai skandalon en autw ouk estin
(YLT)   he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not;
(KJV)   He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
(ASV)   He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.

 

11

(GRK)   o de miswn ton adelfon autou en th skotia estin kai en th skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti h skotia etuflwsen touv ofyalmouv autou
(YLT)   and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he doth walk, and he hath not known whither he doth go, because the darkness did blind his eyes.
(KJV)   But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
(ASV)   But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.

 

12

(GRK)   grafw umin teknia oti afewntai umin ai amartiai dia to onoma autou
(YLT)   I write to you, little children, because the sins have been forgiven you through his name;
(KJV)   I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
(ASV)   I write unto you, my little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.

 

13

(GRK)   grafw umin paterev oti egnwkate ton ap archv grafw umin neaniskoi oti nenikhkate ton ponhron grafw umin paidia oti egnwkate ton patera
(YLT)   I write to you, fathers, because ye have known him who is from the beginning; I write to you, young men, because ye have overcome the evil. I write to you, little youths, because ye have known the Father:
(KJV)   I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
(ASV)   I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.

 

14

(GRK)   egraqa umin paterev oti egnwkate ton ap archv egraqa umin neaniskoi oti iscuroi este kai o logov tou yeou en umin menei kai nenikhkate ton ponhron
(YLT)   I did write to you, fathers, because ye have known him who is from the beginning; I did write to you, young men, because ye are strong, and the word of God in you doth remain, and ye have overcome the evil.
(KJV)   I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
(ASV)   I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.

 

15

(GRK)   mh agapate ton kosmon mhde ta en tw kosmw ean tiv agapa ton kosmon ouk estin h agaph tou patrov en autw
(YLT)   Love not ye the world, nor the things in the world; if any one doth love the world, the love of the Father is not in him,
(KJV)   Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
(ASV)   Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.

 

16

(GRK)   oti pan to en tw kosmw h epiyumia thv sarkov kai h epiyumia twn ofyalmwn kai h alazoneia tou biou ouk estin ek tou patrov all ek tou kosmou estin
(YLT)   because all that is in the world -- the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life -- is not of the Father, but of the world,
(KJV)   For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
(ASV)   For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.

 

17

(GRK)   kai o kosmov paragetai kai h epiyumia autou o de poiwn to yelhma tou yeou menei eiv ton aiwna
(YLT)   and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain -- to the age.
(KJV)   And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
(ASV)   And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

 

18

(GRK)   paidia escath wra estin kai kaywv hkousate oti o anticristov ercetai kai nun anticristoi polloi gegonasin oyen ginwskomen oti escath wra estin
(YLT)   Little youths, it is the last hour; and even as ye heard that the antichrist doth come, even now antichrists have become many -- whence we know that it is the last hour;
(KJV)   Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
(ASV)   Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.

 

19

(GRK)   ex hmwn exhlyon all ouk hsan ex hmwn ei gar hsan ex hmwn memenhkeisan an mey hmwn all ina fanerwywsin oti ouk eisin pantev ex hmwn
(YLT)   out of us they went forth, but they were not of us, for if they had been of us, they would have remained with us; but -- that they might be manifested that they are not all of us.
(KJV)   They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
(ASV)   They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they all are not of us.

 

20

(GRK)   kai umeiv crisma ecete apo tou agiou kai oidate panta
(YLT)   And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things;
(KJV)   But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
(ASV)   And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.

 

21

(GRK)   ouk egraqa umin oti ouk oidate thn alhyeian all oti oidate authn kai oti pan qeudov ek thv alhyeiav ouk estin
(YLT)   I did not write to you because ye have not known the truth, but because ye have known it, and because no lie is of the truth.
(KJV)   I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
(ASV)   I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.

 

22

(GRK)   tiv estin o qeusthv ei mh o arnoumenov oti ihsouv ouk estin o cristov outov estin o anticristov o arnoumenov ton patera kai ton uion
(YLT)   Who is the liar, except he who is denying that Jesus is the Christ? this one is the antichrist who is denying the Father and the Son;
(KJV)   Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
(ASV)   Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, even he that denieth the Father and the Son.

 

23

(GRK)   pav o arnoumenov ton uion oude ton patera ecei
(YLT)   every one who is denying the Son, neither hath he the Father, he who is confessing the Son hath the Father also.
(KJV)   Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
(ASV)   Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.

 

24

(GRK)   umeiv oun o hkousate ap archv en umin menetw ean en umin meinh o ap archv hkousate kai umeiv en tw uiw kai en tw patri meneite
(YLT)   Ye, then, that which ye heard from the beginning, in you let it remain; if in you may remain that which from the beginning ye did hear, ye also in the Son and in the Father shall remain,
(KJV)   Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
(ASV)   As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.

 

25

(GRK)   kai auth estin h epaggelia hn autov ephggeilato hmin thn zwhn thn aiwnion
(YLT)   and this is the promise that He did promise us -- the life the age-during.
(KJV)   And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
(ASV)   And this is the promise which he promised us, even the life eternal.

 

26

(GRK)   tauta egraqa umin peri twn planwntwn umav
(YLT)   These things I did write to you concerning those leading you astray;
(KJV)   These things have I written unto you concerning them that seduce you.
(ASV)   These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.

 

27

(GRK)   kai umeiv to crisma o elabete ap autou en umin menei kai ou creian ecete ina tiv didaskh umav all wv to auto crisma didaskei umav peri pantwn kai alhyev estin kai ouk estin qeudov kai kaywv edidaxen umav meneite en autw
(YLT)   and you, the anointing that ye did receive from him, in you it doth remain, and ye have no need that any one may teach you, but as the same anointing doth teach you concerning all, and is true, and is not a lie, and even as was taught you, ye shall remain in him.
(KJV)   But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
(ASV)   And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.

 

28

(GRK)   kai nun teknia menete en autw ina otan fanerwyh ecwmen parrhsian kai mh aiscunywmen ap autou en th parousia autou
(YLT)   And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence;
(KJV)   And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
(ASV)   And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.

 

29

(GRK)   ean eidhte oti dikaiov estin ginwskete oti pav o poiwn thn dikaiosunhn ex autou gegennhtai
(YLT)   if ye know that he is righteous, know ye that every one doing the righteousness, of him hath been begotten.
(KJV)   If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
(ASV)   If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.

 

1st John 3

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com