| Chapter
3 |
1 |
(GRK) w anohtoi galatai tiv umav ebaskanen th alhyeia mh peiyesyai
oiv kat ofyalmouv ihsouv cristov proegrafh en umin estaurwmenov (YLT)
O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth --
before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
(KJV) O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should
not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set
forth, crucified among you? (ASV) O foolish Galatians, who did
bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
|
2 |
(GRK) touto monon yelw mayein af umwn ex ergwn nomou to pneuma
elabete h ex akohv pistewv (YLT) this only do I wish to learn
from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of
faith? (KJV) This only would I learn of you, Received ye the
Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? (ASV)
This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of
the law, or by the hearing of faith? |
3 | (GRK) outwv anohtoi
este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisye (YLT) so
thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
(KJV) Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now
made perfect by the flesh? (ASV) Are ye so foolish? having
begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? |
4 | (GRK)
tosauta epayete eikh eige kai eikh (YLT) so many things did ye
suffer in vain! if, indeed, even in vain. (KJV) Have ye
suffered so many things in vain? if it be yet in vain. (ASV)
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
|
5 | (GRK)
o oun epicorhgwn umin to pneuma kai energwn dunameiv en umin ex ergwn
nomou h ex akohv pistewv (YLT) He, therefore, who is supplying
to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by
the hearing of faith is it? (KJV) He therefore that
ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by
the works of the law, or by the hearing of faith? (ASV) He
therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you,
doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
6 | (GRK)
kaywv abraam episteusen tw yew kai elogisyh autw eiv dikaiosunhn
(YLT) according as Abraham did believe God, and it was reckoned to
him -- to righteousness; (KJV) Even as Abraham believed God,
and it was accounted to him for righteousness. (ASV) Even as
Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
|
7 |
(GRK) ginwskete ara oti oi ek pistewv outoi eisin uioi abraam
(YLT) know ye, then, that those of faith -- these are sons of
Abraham, (KJV) Know ye therefore that they which are of
faith, the same are the children of Abraham. (ASV) Know
therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
|
8 | (GRK)
proidousa de h grafh oti ek pistewv dikaioi ta eynh o yeov
proeuhggelisato tw abraam oti eneuloghyhsontai en soi panta ta eynh
(YLT) and the Writing having foreseen that by faith God doth declare
righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
(KJV) And the scripture, foreseeing that God would justify the
heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee
shall all nations be blessed. (ASV) And the scripture,
foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel
beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be
blessed. |
9 |
(GRK) wste oi ek pistewv eulogountai sun tw pistw
abraam (YLT) `Blessed in thee shall be all the nations;' so
that those of faith are blessed with the faithful Abraham, (KJV)
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
(ASV) So then they that are of faith are blessed with the faithful
Abraham. |
10
| (GRK) osoi gar ex ergwn nomou eisin upo kataran eisin
gegraptai gar epikataratov pav ov ouk emmenei en pasin toiv gegrammenoiv en tw
bibliw tou nomou tou poihsai auta (YLT) for as many as are of
works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed is
every one who is not remaining in all things that have been written in the Book
of the Law -- to do them,' (KJV) For as many as are of the
works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one
that continueth not in all things which are written in the book of the law to
do them. (ASV) For as many as are of the works of the law are
under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all
things that are written in the book of the law, to do them. |
11 | (GRK)
oti de en nomw oudeiv dikaioutai para tw yew dhlon oti o dikaiov ek pistewv
zhsetai (YLT) and that in law no one is declared righteous
with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;'
(KJV) But that no man is justified by the law in the sight of God,
it is evident: for, The just shall live by faith. (ASV) Now
that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous
shall live by faith; |
12 | (GRK) o de nomov ouk estin ek pistewv all
o poihsav auta anyrwpov zhsetai en autoiv (YLT) and the law is
not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.' (KJV)
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in
them. (ASV) and the law is not of faith; but, He that doeth
them shall live in them. |
13 | (GRK) cristov hmav exhgorasen ek
thv katarav tou nomou genomenov uper hmwn katara gegraptai gar epikataratov pav
o kremamenov epi xulou (YLT) Christ did redeem us from the
curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written,
`Cursed is every one who is hanging on a tree,' (KJV) Christ
hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it
is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: (ASV)
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for
it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
14 | (GRK)
ina eiv ta eynh h eulogia tou abraam genhtai en cristw ihsou ina thn epaggelian
tou pneumatov labwmen dia thv pistewv (YLT) that to the
nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of
the Spirit we may receive through the faith. (KJV) That the
blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we
might receive the promise of the Spirit through faith. (ASV)
that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that
we might receive the promise of the Spirit through faith. |
15 | (GRK)
adelfoi kata anyrwpon legw omwv anyrwpou kekurwmenhn diayhkhn oudeiv ayetei h
epidiatassetai (YLT) Brethren, as a man I say it, even
of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
(KJV) Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a
man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth
thereto. (ASV) Brethren, I speak after the manner of men:
Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one
maketh it void, or addeth thereto. |
16 | (GRK) tw de abraam errhyhsan
ai epaggeliai kai tw spermati autou ou legei kai toiv spermasin wv epi pollwn
all wv ef enov kai tw spermati sou ov estin cristov (YLT) and
to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to
seeds,' as of many, but as of one, `And to thy seed,' which is Christ;
(KJV) Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith
not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is
Christ. (ASV) Now to Abraham were the promises spoken, and to
his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy
seed, which is Christ. |
17 | (GRK) touto de legw diayhkhn
prokekurwmenhn upo tou yeou eiv criston o meta eth tetrakosia kai triakonta
gegonwv nomov ouk akuroi eiv to katarghsai thn epaggelian (YLT)
and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law,
that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void
the promise, (KJV) And this I say, that the covenant, that
was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and
thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none
effect. (ASV) Now this I say: A covenant confirmed beforehand
by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not
disannul, so as to make the promise of none effect. |
18 | (GRK) ei
gar ek nomou h klhronomia ouketi ex epaggeliav tw de abraam di epaggeliav
kecaristai o yeov (YLT) for if by law be the
inheritance, it is no more by promise, but to Abraham through promise
did God grant it. (KJV) For if the inheritance be of
the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
(ASV) For if the inheritance is of the law, it is no more of
promise: but God hath granted it to Abraham by promise. |
19 | (GRK)
ti oun o nomov twn parabasewn carin proseteyh acriv ou elyh to sperma w
ephggeltai diatageiv di aggelwn en ceiri mesitou (YLT) Why,
then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed
might come to which the promise hath been made, having been set in order
through messengers in the hand of a mediator -- (KJV)
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till
the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by
angels in the hand of a mediator. (ASV) What then is the law?
It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the
promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand
of a mediator. |
20 | (GRK) o de mesithv enov ouk estin o de yeov
eiv estin (YLT) and the mediator is not of one, and God is one
-- (KJV) Now a mediator is not a mediator of one, but God is
one. (ASV) Now a mediator is not a mediator of one; but
God is one. |
21
| (GRK) o oun nomov kata twn epaggeliwn tou yeou mh
genoito ei gar edoyh nomov o dunamenov zwopoihsai ontwv an ek nomou hn h
dikaiosunh (YLT) the law, then, is against the promises
of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive,
truly by law there would have been the righteousness, (KJV)
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been
a law given which could have given life, verily righteousness should have been
by the law. (ASV) Is the law then against the promises of God?
God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily
righteousness would have been of the law. |
22 | (GRK) alla
sunekleisen h grafh ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewv ihsou
cristou doyh toiv pisteuousin (YLT) but the Writing did shut
up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given
to those believing. (KJV) But the scripture hath concluded
all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them
that believe. (ASV) But the scriptures shut up all things
under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them
that believe. |
23 | (GRK) pro tou de elyein thn pistin upo nomon
efrouroumeya sugkekleismenoi eiv thn mellousan pistin apokalufyhnai
(YLT) And before the coming of the faith, under law we were being
kept, shut up to the faith about to be revealed, (KJV) But
before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which
should afterwards be revealed. (ASV) But before faith came, we
were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards
be revealed. |
24
| (GRK) wste o nomov paidagwgov hmwn gegonen eiv
criston ina ek pistewv dikaiwywmen (YLT) so that the law
became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared
righteous, (KJV) Wherefore the law was our schoolmaster to
bring us unto Christ, that we might be justified by faith. (ASV)
So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that
we might be justified by faith. |
25 | (GRK) elyoushv de thv pistewv
ouketi upo paidagwgon esmen (YLT) and the faith having come,
no more under a child-conductor are we, (KJV) But after that
faith is come, we are no longer under a schoolmaster. (ASV)
But now faith that is come, we are no longer under a tutor. |
26 | (GRK)
pantev gar uioi yeou este dia thv pistewv en cristw ihsou (YLT)
for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
(KJV) For ye are all the children of God by faith in Christ
Jesus. (ASV) For ye are all sons of God, through faith, in
Christ Jesus. |
27 | (GRK) osoi gar eiv criston ebaptisyhte criston
enedusasye (YLT) for as many as to Christ were baptized did
put on Christ; (KJV) For as many of you as have been baptized
into Christ have put on Christ. (ASV) For as many of you as
were baptized into Christ did put on Christ. |
28 | (GRK) ouk eni
ioudaiov oude ellhn ouk eni doulov oude eleuyerov ouk eni arsen kai yhlu pantev
gar umeiv eiv este en cristw ihsou (YLT) there is not here Jew
or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and
female, for all ye are one in Christ Jesus; (KJV) There is
neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male
nor female: for ye are all one in Christ Jesus. (ASV) There
can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be
no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.
|
29 | (GRK)
ei de umeiv cristou ara tou abraam sperma este kai kat epaggelian
klhronomoi (YLT) and if ye are of Christ then of
Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs. (KJV)
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the
promise. (ASV) And if ye are Christ's, then are ye Abraham's
seed, heirs according to promise. |