| Chapter 2 |
1 | (GRK) kai th hmera th trith gamov
egeneto en kana thv galilaiav kai hn h mhthr tou ihsou ekei (YLT)
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother
of Jesus was there, (KJV) And the third day there was a
marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (ASV)
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the
mother of Jesus was there: |
2 | (GRK) eklhyh de kai o ihsouv kai oi
mayhtai autou eiv ton gamon (YLT) and also Jesus was called,
and his disciples, to the marriage; (KJV) And both Jesus was
called, and his disciples, to the marriage. (ASV) and Jesus
also was bidden, and his disciples, to the marriage. |
3 | (GRK) kai
usterhsantov oinou legei h mhthr tou ihsou prov auton oinon ouk ecousin
(YLT) and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him,
`Wine they have not;' (KJV) And when they wanted wine, the
mother of Jesus saith unto him, They have no wine. (ASV) And
when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
|
4 |
(GRK) legei auth o ihsouv ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra
mou (YLT) Jesus saith to her, `What -- to me and to thee,
woman? not yet is mine hour come.' (KJV) Jesus saith unto
her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
(ASV) And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee?
mine hour is not yet come. |
5 | (GRK) legei h mhthr autou toiv
diakonoiv o ti an legh umin poihsate (YLT) His mother saith to
the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.' (KJV)
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
(ASV) His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto
you, do it. |
6
| (GRK) hsan de ekei udriai liyinai ex keimenai kata
ton kayarismon twn ioudaiwn cwrousai ana metrhtav duo h treiv (YLT)
And there were there six water-jugs of stone, placed according to the
purifying of the Jews, holding each two or three measures. (KJV)
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the
purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. (ASV)
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner
of purifying, containing two or three firkins apiece. |
7 | (GRK) legei
autoiv o ihsouv gemisate tav udriav udatov kai egemisan autav ewv anw
(YLT) Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and
they filled them -- unto the brim; (KJV) Jesus saith unto
them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
(ASV) Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they
filled them up to the brim. |
8 | (GRK) kai legei autoiv antlhsate
nun kai ferete tw arcitriklinw kai hnegkan (YLT) and he saith
to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they
bare. (KJV) And he saith unto them, Draw out now, and bear
unto the governor of the feast. And they bare it. (ASV) And he
saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they
bare it. |
9 |
(GRK) wv de egeusato o arcitriklinov to udwr oinon
gegenhmenon kai ouk hdei poyen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkotev to
udwr fwnei ton numfion o arcitriklinov (YLT) And as the
director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it
is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the
feast doth call the bridegroom, (KJV) When the ruler of the
feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but
the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the
bridegroom, (ASV) And when the ruler of the feast tasted the
water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had
drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
|
10 |
(GRK) kai legei autw pav anyrwpov prwton ton kalon oinon tiyhsin kai
otan meyusywsin tote ton elassw su tethrhkav ton kalon oinon ewv arti
(YLT) and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set
forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep
the good wine till now.' (KJV) And saith unto him, Every man
at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then
that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. (ASV)
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when
men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept
the good wine until now. |
11 | (GRK) tauthn epoihsen thn archn
twn shmeiwn o ihsouv en kana thv galilaiav kai efanerwsen thn doxan autou kai
episteusan eiv auton oi mayhtai autou (YLT) This beginning of
the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his
disciples believed in him; (KJV) This beginning of miracles
did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples
believed on him. (ASV) This beginning of his signs did Jesus
in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on
him. |
12 |
(GRK) meta touto katebh eiv kapernaoum autov kai h mhthr
autou kai oi adelfoi autou kai oi mayhtai autou kai ekei emeinan ou pollav
hmerav (YLT) after this he went down to Capernaum, he, and his
mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many
days. (KJV) After this he went down to Capernaum, he, and his
mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many
days. (ASV) After this he went down to Capernaum, he, and his
mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not
many days. |
13
| (GRK) kai egguv hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh
eiv ierosoluma o ihsouv (YLT) And the passover of the Jews was
nigh, and Jesus went up to Jerusalem, (KJV) And the Jews'
passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. (ASV)
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
|
14 |
(GRK) kai euren en tw ierw touv pwlountav boav kai probata kai
peristerav kai touv kermatistav kayhmenouv (YLT) and he found
in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers
sitting, (KJV) And found in the temple those that sold oxen
and sheep and doves, and the changers of money sitting: (ASV)
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the
changers of money sitting: |
15 | (GRK) kai poihsav fragellion ek
scoiniwn pantav exebalen ek tou ierou ta te probata kai touv boav kai twn
kollubistwn execeen to kerma kai tav trapezav anestreqen (YLT)
and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also
the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and
the tables he overthrew, (KJV) And when he had made a scourge
of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the
oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
(ASV) and he made a scourge of cords, and cast all out of the
temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and
overthrew their tables; |
16 | (GRK) kai toiv tav peristerav pwlousin
eipen arate tauta enteuyen mh poieite ton oikon tou patrov mou oikon
emporiou (YLT) and to those selling the doves he said, `Take
these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
(KJV) And said unto them that sold doves, Take these things
hence; make not my Father's house an house of merchandise. (ASV)
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make
not my Father's house a house of merchandise. |
17 | (GRK) emnhsyhsan de
oi mayhtai autou oti gegrammenon estin o zhlov tou oikou sou katefagen me
(YLT) And his disciples remembered that it is written, `The zeal of
Thy house did eat me up;' (KJV) And his disciples remembered
that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. (ASV)
His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall
eat me up. |
18
| (GRK) apekriyhsan oun oi ioudaioi kai eipon autw ti
shmeion deiknueiv hmin oti tauta poieiv (YLT) the Jews then
answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost
these things?' (KJV) Then answered the Jews and said unto
him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
(ASV) The Jews therefore answered and said unto him, What sign
showest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
19 | (GRK)
apekriyh o ihsouv kai eipen autoiv lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiv
egerw auton (YLT) Jesus answered and said to them, `Destroy
this sanctuary, and in three days I will raise it up.' (KJV)
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I
will raise it up. (ASV) Jesus answered and said unto them,
Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
20 | (GRK)
eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin wkodomhyh o naov outov kai su
en trisin hmeraiv egereiv auton (YLT) The Jews, therefore,
said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three
days raise it up?' (KJV) Then said the Jews, Forty and six
years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
(ASV) The Jews therefore said, Forty and six years was this
temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
|
21 | (GRK)
ekeinov de elegen peri tou naou tou swmatov autou (YLT)
but he spake concerning the sanctuary of his body; (KJV) But
he spake of the temple of his body. (ASV) But he spake of the
temple of his body. |
22 | (GRK) ote oun hgeryh ek nekrwn emnhsyhsan oi
mayhtai autou oti touto elegen autoiv kai episteusan th grafh kai tw logw w
eipen o ihsouv (YLT) when, then, he was raised out of the
dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the
Writing, and the word that Jesus said. (KJV) When therefore
he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto
them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
(ASV) When therefore he was raised from the dead, his disciples
remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word
which Jesus had said. |
23 | (GRK) wv de hn en ierosolumoiv en tw pasca
en th eorth polloi episteusan eiv to onoma autou yewrountev autou ta shmeia a
epoiei (YLT) And as he was in Jerusalem, in the passover, in
the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
(KJV) Now when he was in Jerusalem at the passover, in the
feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he
did. (ASV) Now when he was in Jerusalem at the passover,
during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he
did. |
24 |
(GRK) autov de o ihsouv ouk episteuen eauton autoiv dia to
auton ginwskein pantav (YLT) and Jesus himself was not
trusting himself to them, because of his knowing all men,
(KJV) But Jesus did not commit himself unto them, because he knew
all men, (ASV) But Jesus did not trust himself unto them, for
that he knew all men, |
25 | (GRK) kai oti ou creian eicen ina tiv
marturhsh peri tou anyrwpou autov gar eginwsken ti hn en tw anyrwpw
(YLT) and because he had no need that any should testify concerning
man, for he himself was knowing what was in man. (KJV) And
needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
(ASV) and because he needed not that any one should bear witness
concerning man; for he himself knew what was in man. |