| Chapter 11
|
1 | (GRK)
hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi ontev kata thn ioudaian oti
kai ta eynh edexanto ton logon tou yeou (YLT) And the apostles
and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the
word of God, (KJV) And the apostles and brethren that were in
Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
(ASV) Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard
that the Gentiles also had received the word of God. |
2 | (GRK) kai ote
anebh petrov eiv ierosoluma diekrinonto prov auton oi ek peritomhv
(YLT) and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision
were contending with him, (KJV) And when Peter was come up to
Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
(ASV) And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the
circumcision contended with him, |
3 | (GRK) legontev oti prov andrav
akrobustian econtav eishlyev kai sunefagev autoiv (YLT) saying
-- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
(KJV) Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat
with them. (ASV) saying, Thou wentest in to men uncircumcised,
and didst eat with them. |
4 | (GRK) arxamenov de o petrov exetiyeto
autoiv kayexhv legwn (YLT) And Peter having begun, did expound
to them in order saying, (KJV) But Peter rehearsed the matter
from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, (ASV)
But Peter began, and expounded the matter unto them in order,
saying, |
5 |
(GRK) egw hmhn en polei iopph proseucomenov kai eidon en
ekstasei orama katabainon skeuov ti wv oyonhn megalhn tessarsin arcaiv
kayiemenhn ek tou ouranou kai hlyen acriv emou (YLT) `I was in
the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel
coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven,
and it came unto me; (KJV) I was in the city of Joppa
praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had
been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to
me: (ASV) I was in the city of Joppa praying: and in a trance
I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down
from heaven by four corners; and it came even unto me: |
6 | (GRK) eiv hn
atenisav katenooun kai eidon ta tetrapoda thv ghv kai ta yhria kai ta erpeta
kai ta peteina tou ouranou (YLT) at which having looked
stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth,
and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
(KJV) Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered,
and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things,
and fowls of the air. (ASV) upon which when I had fastened
mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild
beasts and creeping things and birds of the heaven. |
7 | (GRK) hkousa
de fwnhv legoushv moi anastav petre yuson kai fage (YLT) and I
heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat; (KJV)
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
(ASV) And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and
eat. |
8 |
(GRK) eipon de mhdamwv kurie oti pan koinon h akayarton
oudepote eishlyen eiv to stoma mou (YLT) and I said, Not so,
Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
(KJV) But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean
hath at any time entered into my mouth. (ASV) But I said, Not
so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
|
9 |
(GRK) apekriyh de moi fwnh ek deuterou ek tou ouranou a o yeov
ekayarisen su mh koinou (YLT) and a voice did answer me a
second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou
common. (KJV) But the voice answered me again from heaven,
What God hath cleansed, that call not thou common. (ASV) But a
voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not
thou common. |
10
| (GRK) touto de egeneto epi triv kai palin anespasyh
apanta eiv ton ouranon (YLT) `And this happened thrice, and
again was all drawn up to the heaven, (KJV) And this was done
three times: and all were drawn up again into heaven. (ASV)
And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
|
11 | (GRK)
kai idou exauthv treiv andrev epesthsan epi thn oikian en h hmhn
apestalmenoi apo kaisareiav prov me (YLT) and, lo,
immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from
Cesarea unto me, (KJV) And, behold, immediately there were
three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto
me. (ASV) And behold, forthwith three men stood before the
house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
|
12 | (GRK)
eipen de moi to pneuma sunelyein autoiv mhden diakrinomenon hlyon de sun
emoi kai oi ex adelfoi outoi kai eishlyomen eiv ton oikon tou androv
(YLT) and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting,
and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of
the man, (KJV) And the Spirit bade me go with them, nothing
doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the
man's house: (ASV) And the Spirit bade me go with them, making
no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into
the man's house: |
13 | (GRK) aphggeilen te hmin pwv eiden ton aggelon
en tw oikw autou stayenta kai eiponta autw aposteilon eiv iopphn andrav kai
metapemqai simwna ton epikaloumenon petron (YLT) he declared
also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him,
Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter, (KJV)
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and
said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is
Peter; (ASV) and he told us how he had seen the angel standing
in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is
Peter; |
14 |
(GRK) ov lalhsei rhmata prov se en oiv swyhsh su kai pav o
oikov sou (YLT) who shall speak sayings by which thou shalt be
saved, thou and all thy house. (KJV) Who shall tell thee
words, whereby thou and all thy house shall be saved. (ASV)
who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy
house. |
15 |
(GRK) en de tw arxasyai me lalein epepesen to pneuma to
agion ep autouv wsper kai ef hmav en arch (YLT) `And in my
beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in
the beginning, (KJV) And as I began to speak, the Holy Ghost
fell on them, as on us at the beginning. (ASV) And as I began
to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
|
16 |
(GRK) emnhsyhn de tou rhmatov kuriou wv elegen iwannhv men ebaptisen
udati umeiv de baptisyhsesye en pneumati agiw (YLT) and I
remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with
water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit; (KJV)
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized
with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. (ASV)
And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized
with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. |
17 | (GRK)
ei oun thn ishn dwrean edwken autoiv o yeov wv kai hmin pisteusasin epi ton
kurion ihsoun criston egw de tiv hmhn dunatov kwlusai ton yeon (YLT)
if then the equal gift God did give to them as also to us, having
believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?'
(KJV) Forasmuch then as God gave them the like gift as he did
unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could
withstand God? (ASV) If then God gave unto them the like gift
as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who
was I, that I could withstand God? |
18 | (GRK) akousantev de tauta
hsucasan kai edoxazon ton yeon legontev arage kai toiv eynesin o yeov thn
metanoian edwken eiv zwhn (YLT) And they, having heard these
things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to
the nations did God give the reformation to life.' (KJV) When
they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then
hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. (ASV)
And when they heard these things, they held their peace, and glorified
God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
|
19 |
(GRK) oi men oun diasparentev apo thv yliqewv thv genomenhv epi
stefanw dihlyon ewv foinikhv kai kuprou kai antioceiav mhdeni lalountev ton
logon ei mh monon ioudaioiv (YLT) Those, indeed, therefore,
having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen,
went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none
except to Jews only; (KJV) Now they which were scattered
abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as
Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews
only. (ASV) They therefore that were scattered abroad upon the
tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus,
and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. |
20 | (GRK)
hsan de tinev ex autwn andrev kuprioi kai kurhnaioi oitinev eiselyontev eiv
antioceian elaloun prov touv ellhnistav euaggelizomenoi ton kurion ihsoun
(YLT) and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who
having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming
good news -- the Lord Jesus, (KJV) And some of them were men
of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the
Grecians, preaching the LORD Jesus. (ASV) But there were some
of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake
unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. |
21 | (GRK) kai hn
ceir kuriou met autwn poluv te ariymov pisteusav epestreqen epi ton kurion
(YLT) and the hand of the Lord was with them, a great number
also, having believed, did turn unto the Lord. (KJV) And the
hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto
the Lord. (ASV) And the hand of the Lord was with them: and a
great number that believed turned unto the Lord. |
22 | (GRK) hkousyh
de o logov eiv ta wta thv ekklhsiav thv en ierosolumoiv peri autwn kai
exapesteilan barnaban dielyein ewv antioceiav (YLT) And the
account was heard in the ears of the assembly that is in Jerusalem
concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
(KJV) Then tidings of these things came unto the ears of the
church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go
as far as Antioch. (ASV) And the report concerning them came
to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas
as far as Antioch: |
23 | (GRK) ov paragenomenov kai idwn thn carin tou
yeou ecarh kai parekalei pantav th proyesei thv kardiav prosmenein tw kuriw
(YLT) who, having come, and having seen the grace of God, was
glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
(KJV) Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad,
and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the
Lord. (ASV) who, when he was come, and had seen the grace of
God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would
cleave unto the Lord: |
24 | (GRK) oti hn anhr agayov kai plhrhv
pneumatov agiou kai pistewv kai proseteyh oclov ikanov tw kuriw (YLT)
because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith,
and a great multitude was added to the Lord. (KJV) For he was
a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added
unto the Lord. (ASV) for he was a good man, and full of the
Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
|
25 | (GRK)
exhlyen de eiv tarson o barnabav anazhthsai saulon (YLT)
And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul, (KJV)
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: (ASV)
And he went forth to Tarsus to seek for Saul; |
26 | (GRK) kai
eurwn auton hgagen auton eiv antioceian egeneto de autouv eniauton olon
sunacyhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en
antioceia touv mayhtav cristianouv (YLT) and having found him,
he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did
assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples
also were divinely called first in Antioch Christians. (KJV)
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass,
that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much
people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
(ASV) and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it
came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the
church, and taught much people, and that the disciples were called Christians
first in Antioch. |
27 | (GRK) en tautaiv de taiv hmeraiv kathlyon apo
ierosolumwn profhtai eiv antioceian (YLT) And in those days
there came from Jerusalem prophets to Antioch, (KJV) And in
these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. (ASV)
Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
|
28 |
(GRK) anastav de eiv ex autwn onomati agabov eshmanen dia tou
pneumatov limon megan mellein esesyai ef olhn thn oikoumenhn ostiv kai egeneto
epi klaudiou kaisarov (YLT) and one of them, by name Agabus,
having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be
throughout all the world -- which also came to pass in the time of Claudius
Caesar -- (KJV) And there stood up one of them named Agabus,
and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all
the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. (ASV)
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit
that there should be a great famine over all the world: which came to pass in
the days of Claudius. |
29 | (GRK) twn de mayhtwn kaywv huporeito tiv
wrisan ekastov autwn eiv diakonian pemqai toiv katoikousin en th ioudaia
adelfoiv (YLT) and the disciples, according as any one was
prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren
dwelling in Judea, (KJV) Then the disciples, every man
according to his ability, determined to send relief unto the brethren which
dwelt in Judaea: (ASV) And the disciples, every man according
to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in
Judea: |
30 |
(GRK) o kai epoihsan aposteilantev prov touv presbuterouv
dia ceirov barnaba kai saulou (YLT) which also they did,
having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul. (KJV)
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas
and Saul. (ASV) which also they did, sending it to the elders
by the hand of Barnabas and Saul. |