| Chapter 3
|
1 | (GRK)
upomimnhske autouv arcaiv kai exousiaiv upotassesyai peiyarcein prov pan
ergon agayon etoimouv einai (YLT) Remind them to be subject to
principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,
(KJV) Put them in mind to be subject to principalities and
powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, (ASV)
Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be
obedient, to be ready unto every good work, |
2 | (GRK) mhdena
blasfhmein amacouv einai epieikeiv pasan endeiknumenouv praothta prov pantav
anyrwpouv (YLT) of no one to speak evil, not to be quarrelsome
-- gentle, showing all meekness to all men, (KJV) To speak
evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all
men. (ASV) to speak evil of no man, not to be contentious, to
be gentle, showing all meekness toward all men. |
3 | (GRK) hmen gar
pote kai hmeiv anohtoi apeiyeiv planwmenoi douleuontev epiyumiaiv kai hdonaiv
poikilaiv en kakia kai fyonw diagontev stughtoi misountev allhlouv
(YLT) for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led
astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living,
odious -- hating one another; (KJV) For we ourselves also
were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and
pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
(ASV) For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving
divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one
another. |
4 |
(GRK) ote de h crhstothv kai h filanyrwpia epefanh tou
swthrov hmwn yeou (YLT) and when the kindness and the love to
men of God our Saviour did appear (KJV) But after that the
kindness and love of God our Saviour toward man appeared, (ASV)
But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man,
appeared, |
5 |
(GRK) ouk ex ergwn twn en dikaiosunh wn epoihsamen hmeiv
alla kata ton autou eleon eswsen hmav dia loutrou paliggenesiav kai
anakainwsewv pneumatov agiou (YLT) (not by works that
are in righteousness that we did but according to His kindness,) He did
save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit,
(KJV) Not by works of righteousness which we have done, but
according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and
renewing of the Holy Ghost; (ASV) not by works done in
righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us,
through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
|
6 | (GRK)
ou execeen ef hmav plousiwv dia ihsou cristou tou swthrov hmwn
(YLT) which He poured upon us richly, through Jesus Christ our
Saviour, (KJV) Which he shed on us abundantly through Jesus
Christ our Saviour; (ASV) which he poured out upon us richly,
through Jesus Christ our Saviour; |
7 | (GRK) ina dikaiwyentev th
ekeinou cariti klhronomoi genwmeya kat elpida zwhv aiwniou (YLT)
that having been declared righteous by His grace, heirs we may become
according to the hope of life age-during. (KJV) That being
justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of
eternal life. (ASV) that, being justified by his grace, we
might be made heirs according to the hope of eternal life. |
8 | (GRK)
pistov o logov kai peri toutwn boulomai se diabebaiousyai ina frontizwsin kalwn
ergwn proistasyai oi pepisteukotev tw yew tauta estin ta kala kai wfelima toiv
anyrwpoiv (YLT) Stedfast is the word; and concerning
these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be
leading in good works -- who have believed God; these are the good and
profitable things to men, (KJV) This is a faithful saying,
and these things I will that thou affirm constantly, that they which have
believed in God might be careful to maintain good works. These things are good
and profitable unto men. (ASV) Faithful is the saying, and
concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that
they who have believed God may be careful to maintain good works. These things
are good and profitable unto men: |
9 | (GRK) mwrav de zhthseiv kai
genealogiav kai ereiv kai macav nomikav periistaso eisin gar anwfeleiv kai
mataioi (YLT) and foolish questions, and genealogies, and
contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are
unprofitable and vain. (KJV) But avoid foolish questions, and
genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are
unprofitable and vain. (ASV) but shun foolish questionings,
and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are
unprofitable and vain. |
10 | (GRK) airetikon anyrwpon meta mian kai
deuteran nouyesian paraitou (YLT) A sectarian man, after a
first and second admonition be rejecting, (KJV) A man that is
an heretick after the first and second admonition reject; (ASV)
A factious man after a first and second admonition refuse;
|
11 | (GRK)
eidwv oti exestraptai o toioutov kai amartanei wn autokatakritov
(YLT) having known that he hath been subverted who is such,
and doth sin, being self-condemned. (KJV) Knowing that he
that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
(ASV) knowing that such a one is perverted, and sinneth, being
self-condemned. |
12 | (GRK) otan pemqw arteman prov se h tucikon
spoudason elyein prov me eiv nikopolin ekei gar kekrika paraceimasai
(YLT) When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent
to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.
(KJV) When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent
to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
(ASV) When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give
diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to
winter. |
13 |
(GRK) zhnan ton nomikon kai apollw spoudaiwv propemqon ina
mhden autoiv leiph (YLT) Zenas the lawyer and Apollos bring
diligently on their way, that nothing to them may be lacking, (KJV)
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that
nothing be wanting unto them. (ASV) Set forward Zenas the
lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto
them. |
14 |
(GRK) manyanetwsan de kai oi hmeteroi kalwn ergwn
proistasyai eiv tav anagkaiav creiav ina mh wsin akarpoi (YLT)
and let them learn -- ours also -- to be leading in good works to the necessary
uses, that they may not be unfruitful. (KJV) And let our's
also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not
unfruitful. (ASV) And let our people also learn to
maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
|
15 | (GRK)
aspazontai se oi met emou pantev aspasai touv filountav hmav en pistei
h cariv meta pantwn umwn amhn [prov titon thv krhtwn ekklhsiav prwton episkopon
ceirotonhyenta egrafh apo nikopolewv thv makedoniav] (YLT)
Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace
is with you all! (KJV) All that are with me salute thee.
Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
(ASV) All that are with me salute thee. Salute them that love us in
faith. Grace be with you all. |