Parallel Nestle Greek (GRK), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

Acts 23.

The Book of Acts

Return to Index

Chapter 24

1

(GRK)   meta de pente hmerav katebh o arciereuv ananiav meta twn presbuterwn kai rhtorov tertullou tinov oitinev enefanisan tw hgemoni kata tou paulou
(YLT)   And after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the governor the things against Paul;
(KJV)   And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
(ASV)   And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and with an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.

 

2

(GRK)   klhyentov de autou hrxato kathgorein o tertullov legwn
(YLT)   and he having been called, Tertullus began to accuse him, saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,
(KJV)   And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
(ASV)   And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,

 

3

(GRK)   pollhv eirhnhv tugcanontev dia sou kai katorywmatwn ginomenwn tw eynei toutw dia thv shv pronoiav panth te kai pantacou apodecomeya kratiste fhlix meta pashv eucaristiav
(YLT)   always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
(KJV)   We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
(ASV)   we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

 

4

(GRK)   ina de mh epi pleion se egkoptw parakalw akousai se hmwn suntomwv th sh epieikeia
(YLT)   and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
(KJV)   Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
(ASV)   But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.

 

5

(GRK)   eurontev gar ton andra touton loimon kai kinounta stasin pasin toiv ioudaioiv toiv kata thn oikoumenhn prwtostathn te thv twn nazwraiwn airesewv
(YLT)   for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --
(KJV)   For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
(ASV)   For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

 

6

(GRK)   ov kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen kai kata ton hmeteron nomon hyelhsamen krinein
(YLT)   who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
(KJV)   Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
(ASV)   who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law.

 

7

(GRK)   parelywn de lusiav o ciliarcov meta pollhv biav ek twn ceirwn hmwn aphgagen
(YLT)   and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
(KJV)   But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
(ASV)   But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,

 

8

(GRK)   keleusav touv kathgorouv autou ercesyai epi se par ou dunhsh autov anakrinav peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiv kathgoroumen autou
(YLT)   having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
(KJV)   Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
(ASV)   commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.

 

9

(GRK)   suneyento de kai oi ioudaioi faskontev tauta outwv ecein
(YLT)   and the Jews also agreed, professing these things to be so.
(KJV)   And the Jews also assented, saying that these things were so.
(ASV)   And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.

 

10

(GRK)   apekriyh de o paulov neusantov autw tou hgemonov legein ek pollwn etwn onta se krithn tw eynei toutw epistamenov euyumoteron ta peri emautou apologoumai
(YLT)   And Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- `Knowing that for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
(KJV)   Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
(ASV)   And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:

 

11

(GRK)   dunamenou sou gnwnai oti ou pleiouv eisin moi hmerai h dekaduo af hv anebhn proskunhswn en ierousalhm
(YLT)   thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
(KJV)   Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
(ASV)   Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:

 

12

(GRK)   kai oute en tw ierw euron me prov tina dialegomenon h episustasin poiounta oclou oute en taiv sunagwgaiv oute kata thn polin
(YLT)   and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
(KJV)   And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
(ASV)   and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.

 

13

(GRK)   oute parasthsai me dunantai peri wn nun kathgorousin mou
(YLT)   nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
(KJV)   Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
(ASV)   Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.

 

14

(GRK)   omologw de touto soi oti kata thn odon hn legousin airesin outwv latreuw tw patrww yew pisteuwn pasin toiv kata ton nomon kai toiv profhtaiv gegrammenoiv
(YLT)   `And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
(KJV)   But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
(ASV)   But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;

 

15

(GRK)   elpida ecwn eiv ton yeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesyai nekrwn dikaiwn te kai adikwn
(YLT)   having hope toward God, which they themselves also wait for, that there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
(KJV)   And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
(ASV)   having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.

 

16

(GRK)   en toutw de autov askw aproskopon suneidhsin ecein prov ton yeon kai touv anyrwpouv diapantov
(YLT)   and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
(KJV)   And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
(ASV)   Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.

 

17

(GRK)   di etwn de pleionwn paregenomhn elehmosunav poihswn eiv to eynov mou kai prosforav
(YLT)   `And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
(KJV)   Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
(ASV)   Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:

 

18

(GRK)   en oiv euron me hgnismenon en tw ierw ou meta oclou oude meta yorubou tinev de apo thv asiav ioudaioi
(YLT)   in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
(KJV)   Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
(ASV)   amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia--

 

19

(GRK)   ouv dei epi sou pareinai kai kathgorein ei ti ecoien prov me
(YLT)   whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
(KJV)   Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
(ASV)   who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.

 

20

(GRK)   h autoi outoi eipatwsan ei ti euron en emoi adikhma stantov mou epi tou sunedriou
(YLT)   or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
(KJV)   Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
(ASV)   Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,

 

21

(GRK)   h peri miav tauthv fwnhv hv ekraxa estwv en autoiv oti peri anastasewv nekrwn egw krinomai shmeron uf umwn
(YLT)   except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
(KJV)   Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
(ASV)   except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

 

22

(GRK)   akousav de tauta o fhlix anebaleto autouv akribesteron eidwv ta peri thv odou eipwn otan lusiav o ciliarcov katabh diagnwsomai ta kay umav
(YLT)   And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
(KJV)   And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
(ASV)   But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.

 

23

(GRK)   diataxamenov te tw ekatontarch threisyai ton paulon ecein te anesin kai mhdena kwluein twn idiwn autou uphretein h prosercesyai autw
(YLT)   having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
(KJV)   And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
(ASV)   And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.

 

24

(GRK)   meta de hmerav tinav paragenomenov o fhlix sun drousillh th gunaiki autou oush ioudaia metepemqato ton paulon kai hkousen autou peri thv eiv criston pistewv
(YLT)   And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
(KJV)   And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
(ASV)   But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.

 

25

(GRK)   dialegomenou de autou peri dikaiosunhv kai egkrateiav kai tou krimatov tou mellontov esesyai emfobov genomenov o fhlix apekriyh to nun econ poreuou kairon de metalabwn metakalesomai se
(YLT)   and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;'
(KJV)   And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
(ASV)   And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

 

26

(GRK)   ama de kai elpizwn oti crhmata doyhsetai autw upo tou paulou opwv lush auton dio kai puknoteron auton metapempomenov wmilei autw
(YLT)   and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
(KJV)   He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
(ASV)   He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

 

27

(GRK)   dietiav de plhrwyeishv elaben diadocon o fhlix porkion fhston yelwn te caritav katayesyai toiv ioudaioiv o fhlix katelipen ton paulon dedemenon
(YLT)   and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.
(KJV)   But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
(ASV)   But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.

 

Acts 25

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com