| Chapter 2 |
1 | (GRK) egeneto de en taiv hmeraiv
ekeinaiv exhlyen dogma para kaisarov augoustou apografesyai pasan thn
oikoumenhn (YLT) And it came to pass in those days, there went
forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
(KJV) And it came to pass in those days, that there went out a
decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. (ASV)
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar
Augustus, that all the world should be enrolled. |
2 | (GRK) auth h
apografh prwth egeneto hgemoneuontov thv suriav kurhniou (YLT)
this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
(KJV) (And this taxing was first made when Cyrenius was governor
of Syria.) (ASV) This was the first enrolment made when
Quirinius was governor of Syria. |
3 | (GRK) kai eporeuonto pantev
apografesyai ekastov eiv thn idian polin (YLT) and all were
going to be enrolled, each to his proper city, (KJV) And all
went to be taxed, every one into his own city. (ASV) And all
went to enrol themselves, every one to his own city. |
4 | (GRK) anebh
de kai iwshf apo thv galilaiav ek polewv nazaret eiv thn ioudaian eiv polin
dabid htiv kaleitai bhyleem dia to einai auton ex oikou kai patriav dabid
(YLT) and Joseph also went up from Galilee, out of the city of
Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of
his being of the house and family of David, (KJV) And Joseph
also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the
city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and
lineage of David:) (ASV) And Joseph also went up from Galilee,
out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called
Bethlehem, because he was of the house and family of David; |
5 | (GRK)
apograqasyai sun mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw (YLT)
to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
(KJV) To be taxed with Mary his espoused wife, being great with
child. (ASV) to enrol himself with Mary, who was betrothed to
him, being great with child. |
6 | (GRK) egeneto de en tw einai autouv
ekei eplhsyhsan ai hmerai tou tekein authn (YLT) And it came
to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
(KJV) And so it was, that, while they were there, the days
were accomplished that she should be delivered. (ASV) And it
came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be
delivered. |
7
| (GRK) kai eteken ton uion authv ton prwtotokon kai
esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh dioti ouk hn autoiv topov en
tw katalumati (YLT) and she brought forth her son -- the
first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there
was not for them a place in the guest-chamber. (KJV) And she
brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid
him in a manger; because there was no room for them in the inn. (ASV)
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in
swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them
in the inn. |
8
| (GRK) kai poimenev hsan en th cwra th auth
agraulountev kai fulassontev fulakav thv nuktov epi thn poimnhn autwn
(YLT) And there were shepherds in the same region, lodging in the
field, and keeping the night-watches over their flock, (KJV)
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping
watch over their flock by night. (ASV) And there were
shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night
over their flock. |
9 | (GRK) kai idou aggelov kuriou epesth autoiv kai
doxa kuriou perielamqen autouv kai efobhyhsan fobon megan (YLT)
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the
Lord shone around them, and they feared a great fear. (KJV)
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone
round about them: and they were sore afraid. (ASV) And an
angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about
them: and they were sore afraid. |
10 | (GRK) kai eipen autoiv o aggelov
mh fobeisye idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiv estai panti tw
law (YLT) And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I
bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
(KJV) And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring
you good tidings of great joy, which shall be to all people. (ASV)
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you
good tidings of great joy which shall be to all the people: |
11 | (GRK)
oti etecyh umin shmeron swthr ov estin cristov kuriov en polei dabid
(YLT) because there was born to you to-day a Saviour -- who is
Christ the Lord -- in the city of David, (KJV) For unto you
is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
(ASV) for there is born to you this day in the city of David a
Saviour, who is Christ the Lord. |
12 | (GRK) kai touto umin to shmeion
eurhsete brefov esparganwmenon keimenon en th fatnh (YLT) and
this is to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the
manger.' (KJV) And this shall be a sign unto you; Ye shall
find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (ASV)
And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in
swaddling clothes, and lying in a manger. |
13 | (GRK) kai exaifnhv
egeneto sun tw aggelw plhyov stratiav ouraniou ainountwn ton yeon kai
legontwn (YLT) And suddenly there came with the messenger a
multitude of the heavenly host, praising God, and saying, (KJV)
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host
praising God, and saying, (ASV) And suddenly there was with
the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
14 | (GRK)
doxa en uqistoiv yew kai epi ghv eirhnh en anyrwpoiv eudokia
(YLT) `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men
-- good will.' (KJV) Glory to God in the highest, and on
earth peace, good will toward men. (ASV) Glory to God in the
highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
|
15 | (GRK)
kai egeneto wv aphlyon ap autwn eiv ton ouranon oi aggeloi kai oi
anyrwpoi oi poimenev eipon prov allhlouv dielywmen dh ewv bhyleem kai idwmen to
rhma touto to gegonov o o kuriov egnwrisen hmin (YLT) And it
came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that
the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto
Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make
known to us.' (KJV) And it came to pass, as the angels were
gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now
go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the
Lord hath made known unto us. (ASV) And it came to pass, when
the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another,
Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass,
which the Lord hath made known unto us. |
16 | (GRK) kai hlyon
speusantev kai aneuron thn te mariam kai ton iwshf kai to brefov keimenon en th
fatnh (YLT) And they came, having hasted, and found both Mary,
and Joseph, and the babe lying in the manger, (KJV) And they
came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
(ASV) And they came with haste, and found both Mary and Joseph,
and the babe lying in the manger. |
17 | (GRK) idontev de diegnwrisan
peri tou rhmatov tou lalhyentov autoiv peri tou paidiou toutou (YLT)
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to
them concerning the child. (KJV) And when they had seen it,
they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
(ASV) And when they saw it, they made known concerning the saying
which was spoken to them about this child. |
18 | (GRK) kai pantev oi
akousantev eyaumasan peri twn lalhyentwn upo twn poimenwn prov autouv
(YLT) And all who heard, did wonder concerning the things spoken by
the shepherds unto them; (KJV) And all they that heard it
wondered at those things which were told them by the shepherds. (ASV)
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them
by the shepherds. |
19 | (GRK) h de mariam panta sunethrei ta rhmata
tauta sumballousa en th kardia authv (YLT) and Mary was
preserving all these things, pondering in her heart; (KJV)
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. (ASV)
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
|
20 | (GRK)
kai epestreqan oi poimenev doxazontev kai ainountev ton yeon epi pasin
oiv hkousan kai eidon kaywv elalhyh prov autouv (YLT) and the
shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they
heard and saw, as it was spoken unto them. (KJV) And the
shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they
had heard and seen, as it was told unto them. (ASV) And the
shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they
had heard and seen, even as it was spoken unto them. |
21 | (GRK) kai
ote eplhsyhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhyh to onoma autou
ihsouv to klhyen upo tou aggelou pro tou sullhfyhnai auton en th koilia
(YLT) And when eight days were fulfilled to circumcise the child,
then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before
his being conceived in the womb. (KJV) And when eight days
were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS,
which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
(ASV) And when eight days were fulfilled for circumcising him, his
name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived
in the womb. |
22
| (GRK) kai ote eplhsyhsan ai hmerai tou kayarismou
autwn kata ton nomon mwsewv anhgagon auton eiv ierosoluma parasthsai tw
kuriw (YLT) And when the days of their purification were
fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to
present to the Lord, (KJV) And when the days of her
purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him
to Jerusalem, to present him to the Lord; (ASV) And when the
days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they
brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord |
23 | (GRK)
kaywv gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw
klhyhsetai (YLT) as it hath been written in the Law of the
Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
(KJV) (As it is written in the law of the LORD, Every male that
openeth the womb shall be called holy to the Lord;) (ASV) (as
it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be
called holy to the Lord), |
24 | (GRK) kai tou dounai yusian kata
to eirhmenon en nomw kuriou zeugov trugonwn h duo neossouv peristerwn
(YLT) and to give a sacrifice, according to that said in the Law of
the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.' (KJV)
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of
the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (ASV)
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the
Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
25 | (GRK) kai idou
hn anyrwpov en ierousalhm w onoma sumewn kai o anyrwpov outov dikaiov kai
eulabhv prosdecomenov paraklhsin tou israhl kai pneuma agion hn ep auton
(YLT) And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is
Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of
Israel, and the Holy Spirit was upon him, (KJV) And, behold,
there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just
and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon
him. (ASV) And behold, there was a man in Jerusalem whose name
was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation
of Israel: and the Holy Spirit was upon him. |
26 | (GRK) kai hn autw
kecrhmatismenon upo tou pneumatov tou agiou mh idein yanaton prin h idh ton
criston kuriou (YLT) and it hath been divinely told him by the
Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
(KJV) And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he
should not see death, before he had seen the Lord's Christ. (ASV)
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not
see death, before he had seen the Lord's Christ. |
27 | (GRK) kai hlyen
en tw pneumati eiv to ieron kai en tw eisagagein touv goneiv to paidion ihsoun
tou poihsai autouv kata to eiyismenon tou nomou peri autou (YLT)
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in
the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding
him, (KJV) And he came by the Spirit into the temple: and
when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of
the law, (ASV) And he came in the Spirit into the temple: and
when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him
after the custom of the law, |
28 | (GRK) kai autov edexato auto eiv
tav agkalav autou kai euloghsen ton yeon kai eipen (YLT) then
he took him in his arms, and blessed God, and he said, (KJV)
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, (ASV)
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
|
29 |
(GRK) nun apolueiv ton doulon sou despota kata to rhma sou en
eirhnh (YLT) `Now Thou dost send away Thy servant, Lord,
according to Thy word, in peace, (KJV) Lord, now lettest thou
thy servant depart in peace, according to thy word: (ASV) Now
lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
|
30 |
(GRK) oti eidon oi ofyalmoi mou to swthrion sou (YLT)
because mine eyes did see Thy salvation, (KJV) For
mine eyes have seen thy salvation, (ASV) For mine eyes have
seen thy salvation, |
31 | (GRK) o htoimasav kata proswpon pantwn twn
lawn (YLT) which Thou didst prepare before the face of all the
peoples, (KJV) Which thou hast prepared before the face of
all people; (ASV) Which thou hast prepared before the face of
all peoples; |
32
| (GRK) fwv eiv apokaluqin eynwn kai doxan laou sou
israhl (YLT) a light to the uncovering of nations, and the
glory of Thy people Israel.' (KJV) A light to lighten the
Gentiles, and the glory of thy people Israel. (ASV) A light
for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
|
33 | (GRK)
kai hn iwshf kai h mhthr autou yaumazontev epi toiv laloumenoiv peri
autou (YLT) And Joseph and his mother were wondering at the
things spoken concerning him, (KJV) And Joseph and his mother
marvelled at those things which were spoken of him. (ASV) And
his father and his mother were marvelling at the things which were spoken
concerning him; |
34 | (GRK) kai euloghsen autouv sumewn kai eipen
prov mariam thn mhtera autou idou outov keitai eiv ptwsin kai anastasin pollwn
en tw israhl kai eiv shmeion antilegomenon (YLT) and Simeon
blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this one is set for
the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against
-- (KJV) And Simeon blessed them, and said unto Mary his
mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in
Israel; and for a sign which shall be spoken against; (ASV)
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this
child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a
sign which is spoken against; |
35 | (GRK) kai sou de authv thn quchn
dieleusetai romfaia opwv an apokalufywsin ek pollwn kardiwn dialogismoi
(YLT) (and also thine own soul shall a sword pass through) -- that
the reasonings of many hearts may be revealed.' (KJV) (Yea, a
sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts
may be revealed. (ASV) yea and a sword shall pierce through
thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
|
36 | (GRK)
kai hn anna profhtiv yugathr fanouhl ek fulhv ashr auth probebhkuia en
hmeraiv pollaiv zhsasa eth meta androv epta apo thv paryeniav authv
(YLT) And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the
tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband
seven years from her virginity, (KJV) And there was one Anna,
a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great
age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
(ASV) And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel,
of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband
seven years from her virginity, |
37 | (GRK) kai auth chra wv etwn
ogdohkontatessarwn h ouk afistato apo tou ierou nhsteiaiv kai dehsesin
latreuousa nukta kai hmeran (YLT) and she is a widow of
about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and
supplications serving, night and day, (KJV) And she was a
widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple,
but served God with fastings and prayers night and day. (ASV)
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not
from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
|
38 |
(GRK) kai auth auth th wra epistasa anywmologeito tw kuriw kai
elalei peri autou pasin toiv prosdecomenoiv lutrwsin en ierousalhm
(YLT) and she, at that hour, having come in, was confessing,
likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking
for redemption in Jerusalem. (KJV) And she coming in that
instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that
looked for redemption in Jerusalem. (ASV) And coming up at
that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were
looking for the redemption of Jerusalem. |
39 | (GRK) kai wv
etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestreqan eiv thn galilaian eiv thn
polin autwn nazaret (YLT) And when they finished all things,
according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city
Nazareth; (KJV) And when they had performed all things
according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city
Nazareth. (ASV) And when they had accomplished all things that
were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own
city Nazareth. |
40 | (GRK) to de paidion huxanen kai ekrataiouto
pneumati plhroumenon sofiav kai cariv yeou hn ep auto (YLT)
and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom,
and the grace of God was upon him. (KJV) And the child grew,
and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon
him. (ASV) And the child grew, and waxed strong, filled with
wisdom: and the grace of God was upon him. |
41 | (GRK) kai
eporeuonto oi goneiv autou kat etov eiv ierousalhm th eorth tou pasca
(YLT) And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast
of the passover, (KJV) Now his parents went to Jerusalem
every year at the feast of the passover. (ASV) And his parents
went every year to Jerusalem at the feast of the passover. |
42 | (GRK)
kai ote egeneto etwn dwdeka anabantwn autwn eiv ierosoluma kata to eyov thv
eorthv (YLT) and when he became twelve years old, they having
gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast, (KJV)
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the
custom of the feast. (ASV) And when he was twelve years old,
they went up after the custom of the feast; |
43 | (GRK) kai
teleiwsantwn tav hmerav en tw upostrefein autouv upemeinen ihsouv o paiv en
ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou (YLT) and
having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in
Jerusalem, and Joseph and his mother did not know, (KJV) And
when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried
behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. (ASV)
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy
Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
|
44 | (GRK)
nomisantev de auton en th sunodia einai hlyon hmerav odon kai anezhtoun
auton en toiv suggenesin kai en toiv gnwstoiv (YLT) and,
having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were
seeking him among the kindred and among the acquaintances, (KJV)
But they, supposing him to have been in the company, went a day's
journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
(ASV) but supposing him to be in the company, they went a day's
journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
|
45 |
(GRK) kai mh eurontev auton upestreqan eiv ierousalhm zhtountev
auton (YLT) and not having found him, they turned back to
Jerusalem seeking him. (KJV) And when they found him not,
they turned back again to Jerusalem, seeking him. (ASV) and
when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
|
46 |
(GRK) kai egeneto mey hmerav treiv euron auton en tw ierw
kayezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouv
(YLT) And it came to pass, after three days, they found him in
the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and
questioning them, (KJV) And it came to pass, that after three
days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both
hearing them, and asking them questions. (ASV) And it came to
pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of
the teachers, both hearing them, and asking them questions: |
47 | (GRK)
existanto de pantev oi akouontev autou epi th sunesei kai taiv apokrisesin
autou (YLT) and all those hearing him were astonished at his
understanding and answers. (KJV) And all that heard him were
astonished at his understanding and answers. (ASV) and all
that heard him were amazed at his understanding and his answers.
|
48 | (GRK)
kai idontev auton exeplaghsan kai prov auton h mhthr autou eipen teknon
ti epoihsav hmin outwv idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se
(YLT) And, having seen him, they were amazed, and his mother said
unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing,
were seeking thee.' (KJV) And when they saw him, they were
amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us?
behold, thy father and I have sought thee sorrowing. (ASV) And
when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why
hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
|
49 |
(GRK) kai eipen prov autouv ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en
toiv tou patrov mou dei einai me (YLT) And he said unto them,
`Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things
of my Father it behoveth me to be?' (KJV) And he said unto
them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's
business? (ASV) And he said unto them, How is it that ye
sought me? knew ye not that I must be in my Father's house? |
50 | (GRK)
kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiv (YLT) and they
did not understand the saying that he spake to them, (KJV)
And they understood not the saying which he spake unto them. (ASV)
And they understood not the saying which he spake unto them.
|
51 | (GRK)
kai katebh met autwn kai hlyen eiv nazaret kai hn upotassomenov autoiv
kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia authv
(YLT) and he went down with them, and came to Nazareth, and he was
subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
(KJV) And he went down with them, and came to Nazareth, and was
subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
(ASV) And he went down with them, and came to Nazareth; and he was
subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
|
52 |
(GRK) kai ihsouv proekopten sofia kai hlikia kai cariti para yew kai
anyrwpoiv (YLT) and Jesus was advancing in wisdom, and in
stature, and in favour with God and men. (KJV) And Jesus
increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. (ASV)
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and
men. |