| Chapter 10
|
1 | (GRK)
meta de tauta anedeixen o kuriov kai eterouv ebdomhkonta kai apesteilen
autouv ana duo pro proswpou autou eiv pasan polin kai topon ou emellen autov
ercesyai (YLT) And after these things, the Lord did appoint
also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and
place whither he himself was about to come, (KJV) After these
things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before
his face into every city and place, whither he himself would come.
(ASV) Now after these things the Lord appointed seventy others, and
sent them two and two before his face into every city and place, whither he
himself was about to come. |
2 | (GRK) elegen oun prov autouv o men
yerismov poluv oi de ergatai oligoi dehyhte oun tou kuriou tou yerismou opwv
ekballh ergatav eiv ton yerismon autou (YLT) then said he unto
them, `The harvest indeed is abundant, but the workmen few; beseech ye
then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
(KJV) Therefore said he unto them, The harvest truly is great,
but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he
would send forth labourers into his harvest. (ASV) And he said
unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye
therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his
harvest. |
3 |
(GRK) upagete idou egw apostellw umav wv arnav en mesw
lukwn (YLT) `Go away; lo, I send you forth as lambs in the
midst of wolves; (KJV) Go your ways: behold, I send you forth
as lambs among wolves. (ASV) Go your ways; behold, I send you
forth as lambs in the midst of wolves. |
4 | (GRK) mh bastazete
balantion mh phran mhde upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsye
(YLT) carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the
way; (KJV) Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and
salute no man by the way. (ASV) Carry no purse, no wallet, no
shoes; and salute no man on the way. |
5 | (GRK) eiv hn d an
oikian eiserchsye prwton legete eirhnh tw oikw toutw (YLT) and
into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
(KJV) And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to
this house. (ASV) And into whatsoever house ye shall enter,
first say, Peace be to this house. |
6 | (GRK) kai ean men h
ekei uiov eirhnhv epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umav
anakamqei (YLT) and if indeed there may be there the son of
peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
(KJV) And if the son of peace be there, your peace shall rest
upon it: if not, it shall turn to you again. (ASV) And if a
son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall
turn to you again. |
7 | (GRK) en auth de th oikia menete esyiontev kai
pinontev ta par autwn axiov gar o ergathv tou misyou autou estin mh metabainete
ex oikiav eiv oikian (YLT) `And in that house remain, eating
and drinking the things they have, for worthy is the workman of his
hire; go not from house to house, (KJV) And in the same house
remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is
worthy of his hire. Go not from house to house. (ASV) And in
that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the
laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
8 | (GRK)
kai eiv hn d an polin eiserchsye kai decwntai umav esyiete ta paratiyemena
umin (YLT) and into whatever city ye enter, and they may
receive you, eat the things set before you, (KJV) And into
whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set
before you: (ASV) And into whatsoever city ye enter, and they
receive you, eat such things as are set before you: |
9 | (GRK) kai
yerapeuete touv en auth asyeneiv kai legete autoiv hggiken ef umav h basileia
tou yeou (YLT) and heal the ailing in it, and say to them, The
reign of God hath come nigh to you. (KJV) And heal the sick
that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto
you. (ASV) and heal the sick that are therein, and say unto
them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
10 | (GRK) eiv hn d
an polin eiserchsye kai mh decwntai umav exelyontev eiv tav plateiav authv
eipate (YLT) `And into whatever city ye do enter, and they may
not receive you, having gone forth to its broad places, say, (KJV)
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your
ways out into the streets of the same, and say, (ASV) But into
whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the
streets thereof and say, |
11 | (GRK) kai ton koniorton ton
kollhyenta hmin ek thv polewv umwn apomassomeya umin plhn touto ginwskete oti
hggiken ef umav h basileia tou yeou (YLT) And the dust that
hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know
ye, that the reign of God hath come nigh to you; (KJV) Even
the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you:
notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto
you. (ASV) Even the dust from your city, that cleaveth to our
feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God
is come nigh. |
12 | (GRK) legw de umin oti sodomoiv en th hmera
ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh (YLT) and I say to
you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
(KJV) But I say unto you, that it shall be more tolerable in
that day for Sodom, than for that city. (ASV) I say unto you,
it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
13 |
(GRK) ouai soi cwrazin ouai soi bhysaida oti ei en turw kai sidwni
egenonto ai dunameiv ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kayhmenai
metenohsan (YLT) `Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida;
for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you,
long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed; (KJV)
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty
works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a
great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. (ASV)
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty
works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have
repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
14 | (GRK) plhn turw
kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin (YLT) but for
Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
(KJV) But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the
judgment, than for you. (ASV) But it shall be more tolerable
for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. |
15 | (GRK) kai su
kapernaoum h ewv tou ouranou uqwyeisa ewv adou katabibasyhsh (YLT)
`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades
thou shalt be brought down. (KJV) And thou, Capernaum, which
art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. (ASV) And
thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down
unto Hades. |
16
| (GRK) o akouwn umwn emou akouei kai o ayetwn umav eme
ayetei o de eme ayetwn ayetei ton aposteilanta me (YLT) `He
who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me
away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'
(KJV) He that heareth you heareth me; and he that despiseth you
despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
(ASV) He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you
rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
|
17 | (GRK)
upestreqan de oi ebdomhkonta meta carav legontev kurie kai ta daimonia
upotassetai hmin en tw onomati sou (YLT) And the seventy
turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in
thy name;' (KJV) And the seventy returned again with joy,
saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
(ASV) And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the
demons are subject unto us in thy name. |
18 | (GRK) eipen de
autoiv eyewroun ton satanan wv astraphn ek tou ouranou pesonta (YLT)
and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from
the heaven having fallen; (KJV) And he said unto them, I
beheld Satan as lightning fall from heaven. (ASV) And he said
unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. |
19 | (GRK)
idou didwmi umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan
thn dunamin tou ecyrou kai ouden umav ou mh adikhsh (YLT) lo,
I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all
the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
(KJV) Behold, I give unto you power to tread on serpents and
scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means
hurt you. (ASV) Behold, I have given you authority to tread
upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing
shall in any wise hurt you. |
20 | (GRK) plhn en toutw mh cairete
oti ta pneumata umin upotassetai cairete de mallon oti ta onomata umwn egrafh
en toiv ouranoiv (YLT) but, in this rejoice not, that the
spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written
in the heavens.' (KJV) Notwithstanding in this rejoice not,
that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names
are written in heaven. (ASV) Nevertheless in this rejoice not,
that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written
in heaven. |
21
| (GRK) en auth th wra hgalliasato tw pneumati o ihsouv
kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thv ghv oti apekruqav
tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluqav auta nhpioiv nai o pathr oti outwv
egeneto eudokia emprosyen sou (YLT) In that hour was Jesus
glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven
and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and
understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it
became good pleasure before Thee. (KJV) In that hour Jesus
rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth,
that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed
them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
(ASV) In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I
thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these
things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea,
Father; for so it was well-pleasing in thy sight. |
22 | (GRK) kai
strafeiv prov touv mayhtav eipen panta paredoyh moi upo tou patrov mou kai
oudeiv ginwskei tiv estin o uiov ei mh o pathr kai tiv estin o pathr ei mh o
uiov kai w ean boulhtai o uiov apokaluqai (YLT) `All things
were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is,
except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the
Son may wish to reveal Him.' (KJV) All things are
delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the
Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal
him. (ASV) All things have been delivered unto me of my
Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father
is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
|
23 |
(GRK) kai strafeiv prov touv mayhtav kat idian eipen makarioi oi
ofyalmoi oi blepontev a blepete (YLT) And having turned unto
the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what
ye perceive; (KJV) And he turned him unto his disciples, and
said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
(ASV) And turning to the disciples, he said privately, Blessed
are the eyes which see the things that ye see: |
24 | (GRK) legw gar
umin oti polloi profhtai kai basileiv hyelhsan idein a umeiv blepete kai ouk
eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan (YLT) for I say to
you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not
see, and to hear what ye hear, and did not hear.' (KJV) For I
tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which
ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and
have not heard them. (ASV) for I say unto you, that many
prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not;
and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
25 | (GRK)
kai idou nomikov tiv anesth ekpeirazwn auton kai legwn didaskale ti poihsav
zwhn aiwnion klhronomhsw (YLT) And lo, a certain lawyer stood
up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I
inherit?' (KJV) And, behold, a certain lawyer stood up, and
tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
(ASV) And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him,
saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
26 | (GRK)
o de eipen prov auton en tw nomw ti gegraptai pwv anaginwskeiv (YLT)
And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou
read?' (KJV) He said unto him, What is written in the law?
how readest thou? (ASV) And he said unto him, What is written
in the law? how readest thou? |
27 | (GRK) o de apokriyeiv eipen
agaphseiv kurion ton yeon sou ex olhv thv kardiav sou kai ex olhv thv quchv sou
kai ex olhv thv iscuov sou kai ex olhv thv dianoiav sou kai ton plhsion sou wv
seauton (YLT) And he answering said, `Thou shalt love the Lord
thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy
strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'
(KJV) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God
with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with
all thy mind; and thy neighbour as thyself. (ASV) And he
answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with
all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy
neighbor as thyself. |
28 | (GRK) eipen de autw orywv apekriyhv touto
poiei kai zhsh (YLT) And he said to him, `Rightly thou didst
answer; this do, and thou shalt live.' (KJV) And he said unto
him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. (ASV)
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt
live. |
29 |
(GRK) o de yelwn dikaioun eauton eipen prov ton ihsoun kai
tiv estin mou plhsion (YLT) And he, willing to declare himself
righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?' (KJV)
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my
neighbour? (ASV) But he, desiring to justify himself, said
unto Jesus, And who is my neighbor? |
30 | (GRK) upolabwn de o ihsouv
eipen anyrwpov tiv katebainen apo ierousalhm eiv iericw kai lhstaiv periepesen
oi kai ekdusantev auton kai plhgav epiyentev aphlyon afentev hmiyanh
tugcanonta (YLT) and Jesus having taken up the word,
said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among
robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving
him half dead. (KJV) And Jesus answering said, A
certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which
stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half
dead. (ASV) Jesus made answer and said, A certain man was
going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both
stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
|
31 | (GRK)
kata sugkurian de iereuv tiv katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton
antiparhlyen (YLT) `And by a coincidence a certain priest was
going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite
side; (KJV) And by chance there came down a certain priest
that way: and when he saw him, he passed by on the other side. (ASV)
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw
him, he passed by on the other side. |
32 | (GRK) omoiwv de kai
leuithv genomenov kata ton topon elywn kai idwn antiparhlyen (YLT)
and in like manner also, a Levite, having been about the place, having
come and seen, passed over on the opposite side. (KJV) And
likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed
by on the other side. (ASV) And in like manner a Levite also,
when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
|
33 | (GRK)
samareithv de tiv odeuwn hlyen kat auton kai idwn auton esplagcnisyh
(YLT) `But a certain Samaritan, journeying, came along him, and
having seen him, he was moved with compassion, (KJV) But a
certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he
had compassion on him, (ASV) But a certain Samaritan, as he
journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with
compassion, |
34
| (GRK) kai proselywn katedhsen ta traumata autou
epicewn elaion kai oinon epibibasav de auton epi to idion kthnov hgagen auton
eiv pandoceion kai epemelhyh autou (YLT) and having come near,
he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on
his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
(KJV) And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and
wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of
him. (ASV) and came to him, and bound up his wounds, pouring
on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him
to an inn, and took care of him. |
35 | (GRK) kai epi thn aurion exelywn
ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen autw epimelhyhti autou kai o
ti an prosdapanhshv egw en tw epanercesyai me apodwsw soi (YLT)
and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the
innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend
more, I, in my coming again, will give back to thee. (KJV)
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the
host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more,
when I come again, I will repay thee. (ASV) And on the morrow
he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of
him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay
thee. |
36 |
(GRK) tiv oun toutwn twn triwn dokei soi plhsion gegonenai
tou empesontov eiv touv lhstav (YLT) `Who, then, of these
three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the
robbers?' (KJV) Which now of these three, thinkest thou, was
neighbour unto him that fell among the thieves? (ASV) Which of
these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the
robbers? |
37
| (GRK) o de eipen o poihsav to eleov met autou eipen
oun autw o ihsouv poreuou kai su poiei omoiwv (YLT) and he
said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on,
and thou be doing in like manner.' (KJV) And he said, He that
shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
(ASV) And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto
him, Go, and do thou likewise. |
38 | (GRK) egeneto de en tw poreuesyai
autouv kai autov eishlyen eiv kwmhn tina gunh de tiv onomati marya upedexato
auton eiv ton oikon authv (YLT) And it came to pass, in their
going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name
Martha, did receive him into her house, (KJV) Now it came to
pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman
named Martha received him into her house. (ASV) Now as they
went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named
Martha received him into her house. |
39 | (GRK) kai thde hn adelfh
kaloumenh maria h kai parakayisasa para touv podav tou ihsou hkouen ton logon
autou (YLT) and she had also a sister, called Mary, who also,
having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
(KJV) And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus'
feet, and heard his word. (ASV) And she had a sister called
Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. |
40 | (GRK)
h de marya periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei
soi oti h adelfh mou monhn me katelipen diakonein eipe oun auth ina moi
sunantilabhtai (YLT) and Martha was distracted about much
serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my
sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with
me.' (KJV) But Martha was cumbered about much serving, and
came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to
serve alone? bid her therefore that she help me. (ASV) But
Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord,
dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her
therefore that she help me. |
41 | (GRK) apokriyeiv de eipen auth o
ihsouv marya marya merimnav kai turbazh peri polla (YLT) And
Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted
about many things, (KJV) And Jesus answered and said unto
her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
(ASV) But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou
art anxious and troubled about many things: |
42 | (GRK) enov de estin
creia maria de thn agayhn merida exelexato htiv ouk afaireyhsetai ap authv
(YLT) but of one thing there is need, and Mary the good part did
choose, that shall not be taken away from her.' (KJV) But one
thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken
away from her. (ASV) but one thing is needful: for Mary hath
chosen the good part, which shall not be taken away from her.
|