| Chapter 13
|
1 | (GRK)
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiv twn mayhtwn autou
didaskale ide potapoi liyoi kai potapai oikodomai (YLT) And as
he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him,
`Teacher, see! what stones! and what buildings!' (KJV) And as
he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see
what manner of stones and what buildings are here! (ASV) And
as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him,
Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
|
2 | (GRK)
kai o ihsouv apokriyeiv eipen autw blepeiv tautav tav megalav oikodomav
ou mh afeyh liyov epi liyw ov ou mh kataluyh (YLT) and Jesus
answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left
a stone upon a stone, that may not be thrown down.' (KJV) And
Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall
not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
(ASV) And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings?
there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown
down. |
3 |
(GRK) kai kayhmenou autou eiv to orov twn elaiwn katenanti tou
ierou ephrwtwn auton kat idian petrov kai iakwbov kai iwannhv kai andreav
(YLT) And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against
the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by
himself, (KJV) And as he sat upon the mount of Olives over
against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
(ASV) And as he sat on the mount of Olives over against the
temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
4 | (GRK)
eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh panta tauta
sunteleisyai (YLT) `Tell us when these things shall be? and
what is the sign when all these may be about to be fulfilled?'
(KJV) Tell us, when shall these things be? and what shall be the
sign when all these things shall be fulfilled? (ASV) Tell us,
when shall these things be? and what shall be the sign when these things
are all about to be accomplished? |
5 | (GRK) o de ihsouv apokriyeiv
autoiv hrxato legein blepete mh tiv umav planhsh (YLT) And
Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you
astray, (KJV) And Jesus answering them began to say, Take
heed lest any man deceive you: (ASV) And Jesus began to say
unto them, Take heed that no man lead you astray. |
6 | (GRK) polloi gar
eleusontai epi tw onomati mou legontev oti egw eimi kai pollouv planhsousin
(YLT) for many shall come in my name, saying -- I am he,
and many they shall lead astray; (KJV) For many shall come in
my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (ASV)
Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many
astray. |
7 |
(GRK) otan de akoushte polemouv kai akoav polemwn mh
yroeisye dei gar genesyai all oupw to telov (YLT) and when ye
may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be,
but the end is not yet; (KJV) And when ye shall hear
of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be;
but the end shall not be yet. (ASV) And when ye shall hear of
wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come
to pass; but the end is not yet. |
8 | (GRK) egeryhsetai gar eynov epi
eynov kai basileia epi basileian kai esontai seismoi kata topouv kai esontai
limoi kai taracai arcai wdinwn tauta (YLT) for nation shall
rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be
earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles;
beginnings of sorrows are these. (KJV) For nation
shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be
earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these
are the beginnings of sorrows. (ASV) For nation shall rise
against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in
divers places; there shall be famines: these things are the beginning of
travail. |
9 |
(GRK) blepete de umeiv eautouv paradwsousin gar umav eiv
sunedria kai eiv sunagwgav darhsesye kai epi hgemonwn kai basilewn stayhsesye
eneken emou eiv marturion autoiv (YLT) `And take ye heed to
yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye
shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake,
for a testimony to them; (KJV) But take heed to yourselves:
for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be
beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a
testimony against them. (ASV) But take ye heed to yourselves:
for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be
beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a
testimony unto them. |
10 | (GRK) kai eiv panta ta eynh dei prwton
khrucyhnai to euaggelion (YLT) and to all the nations it
behoveth first that the good news be proclaimed. (KJV) And
the gospel must first be published among all nations. (ASV)
And the gospel must first be preached unto all the nations. |
11 | (GRK)
otan de agagwsin umav paradidontev mh promerimnate ti lalhshte mhde meletate
all o ean doyh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiv oi
lalountev alla to pneuma to agion (YLT) `And when they may
lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor
premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for
it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit. (KJV) But
when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what
ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in
that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
(ASV) And when they lead you to judgment, and deliver you
up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be
given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the
Holy Spirit. |
12
| (GRK) paradwsei de adelfov adelfon eiv yanaton kai
pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiv kai yanatwsousin autouv
(YLT) `And brother shall deliver up brother to death, and father
child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
(KJV) Now the brother shall betray the brother to death, and
the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall
cause them to be put to death. (ASV) And brother shall deliver
up brother to death, and the father his child; and children shall rise up
against parents, and cause them to be put to death. |
13 | (GRK) kai
esesye misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinav eiv telov outov
swyhsetai (YLT) and ye shall be hated by all because of my
name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved. (KJV)
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall
endure unto the end, the same shall be saved. (ASV) And ye
shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end,
the same shall be saved. |
14 | (GRK) otan de idhte to bdelugma
thv erhmwsewv to rhyen upo danihl tou profhtou estov opou ou dei o anaginwskwn
noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiv ta orh (YLT) `And
when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel
the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him
understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
(KJV) But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of
by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth
understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
(ASV) But when ye see the abomination of desolation standing where
he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in
Judaea flee unto the mountains: |
15 | (GRK) o de epi tou dwmatov mh
katabatw eiv thn oikian mhde eiselyetw arai ti ek thv oikiav autou
(YLT) and he upon the house-top, let him not come down to the house,
nor come in to take anything out of his house; (KJV) And let
him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein,
to take any thing out of his house: (ASV) and let him that is
on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:
|
16 |
(GRK) kai o eiv ton agron wn mh epistreqatw eiv ta opisw arai to
imation autou (YLT) and he who is in the field, let him not
turn to the things behind, to take up his garment. (KJV) And
let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
(ASV) and let him that is in the field not return back to take
his cloak. |
17
| (GRK) ouai de taiv en gastri ecousaiv kai taiv
yhlazousaiv en ekeinaiv taiv hmeraiv (YLT) `And wo to those
with child, and to those giving suck, in those days; (KJV)
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those
days! (ASV) But woe unto them that are with child and to them
that give suck in those days! |
18 | (GRK) proseucesye de ina mh
genhtai h fugh umwn ceimwnov (YLT) and pray ye that your
flight may not be in winter, (KJV) And pray ye that your
flight be not in the winter. (ASV) And pray ye that it be not
in the winter. |
19 | (GRK) esontai gar ai hmerai ekeinai yliqiv oia
ou gegonen toiauth ap archv ktisewv hv ektisen o yeov ewv tou nun kai ou mh
genhtai (YLT) for those days shall be tribulation, such as
hath not been from the beginning of the creation that God created, till now,
and may not be; (KJV) For in those days shall be affliction,
such as was not from the beginning of the creation which God created unto this
time, neither shall be. (ASV) For those days shall be
tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the
creation which God created until now, and never shall be. |
20 | (GRK)
kai ei mh kuriov ekolobwsen tav hmerav ouk an eswyh pasa sarx alla dia touv
eklektouv ouv exelexato ekolobwsen tav hmerav (YLT) and if the
Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the
chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days. (KJV)
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be
saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the
days. (ASV) And except the Lord had shortened the days, no
flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he
shortened the days. |
21 | (GRK) kai tote ean tiv umin eiph idou wde o
cristov h idou ekei mh pisteushte (YLT) `And then, if any may
say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
(KJV) And then if any man shall say to you, Lo, here is
Christ; or, lo, he is there; believe him not: (ASV) And then
if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe
it not: |
22 | (GRK) egeryhsontai gar qeudocristoi kai
qeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata prov to apoplanan ei dunaton kai
touv eklektouv (YLT) for there shall rise false Christs and
false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible,
also the chosen; (KJV) For false Christs and false prophets
shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible,
even the elect. (ASV) for there shall arise false Christs and
false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if
possible, the elect. |
23 | (GRK) umeiv de blepete idou proeirhka umin
panta (YLT) and ye, take heed; lo, I have foretold you all
things. (KJV) But take ye heed: behold, I have foretold you
all things. (ASV) But take ye heed: behold, I have told you
all things beforehand. |
24 | (GRK) all en ekeinaiv taiv hmeraiv meta
thn yliqin ekeinhn o hliov skotisyhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggov
authv (YLT) `But in those days, after that tribulation, the
sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, (KJV)
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened,
and the moon shall not give her light, (ASV) But in those
days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not
give her light, |
25 | (GRK) kai oi asterev tou ouranou esontai
ekpiptontev kai ai dunameiv ai en toiv ouranoiv saleuyhsontai (YLT)
and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in
the heavens shall be shaken. (KJV) And the stars of heaven
shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. (ASV)
and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in
the heavens shall be shaken. |
26 | (GRK) kai tote oqontai ton uion
tou anyrwpou ercomenon en nefelaiv meta dunamewv pollhv kai doxhv
(YLT) `And then they shall see the Son of Man coming in clouds with
much power and glory, (KJV) And then shall they see the Son
of man coming in the clouds with great power and glory. (ASV)
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and
glory. |
27 |
(GRK) kai tote apostelei touv aggelouv autou kai
episunaxei touv eklektouv autou ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghv ewv akrou
ouranou (YLT) and then he shall send his messengers, and
gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto
the end of heaven. (KJV) And then shall he send his angels,
and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost
part of the earth to the uttermost part of heaven. (ASV) And
then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from
the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of
heaven. |
28 |
(GRK) apo de thv sukhv mayete thn parabolhn otan authv hdh
o kladov apalov genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguv to yerov
estin (YLT) `And from the fig-tree learn ye the simile: when
the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know
that nigh is the summer; (KJV) Now learn a parable of the fig
tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that
summer is near: (ASV) Now from the fig tree learn her parable:
when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know
that the summer is nigh; |
29 | (GRK) outwv kai umeiv otan tauta
idhte ginomena ginwskete oti egguv estin epi yuraiv (YLT) so
ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the
doors. (KJV) So ye in like manner, when ye shall see these
things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. (ASV)
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that
he is nigh, even at the doors. |
30 | (GRK) amhn legw
umin oti ou mh parelyh h genea auth mecriv ou panta tauta genhtai
(YLT) Verily I say to you, that this generation may not pass away
till all these things may come to pass; (KJV) Verily I say
unto you, that this generation shall not pass, till all these things be
done. (ASV) Verily I say unto you, This generation shall not
pass away, until all these things be accomplished. |
31 | (GRK) o ouranov
kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh parelywsin (YLT)
the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
(KJV) Heaven and earth shall pass away: but my words shall not
pass away. (ASV) Heaven and earth shall pass away: but my
words shall not pass away. |
32 | (GRK) peri de thv hmerav ekeinhv
kai thv wrav oudeiv oiden oude oi aggeloi oi en ouranw oude o uiov ei mh o
pathr (YLT) `And concerning that day and the hour no one hath
known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son --
except the Father. (KJV) But of that day and that hour
knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but
the Father. (ASV) But of that day or that hour knoweth no one,
not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
|
33 | (GRK)
blepete agrupneite kai proseucesye ouk oidate gar pote o kairov estin
(YLT) Take heed, watch and pray, for ye have not known when the
time is; (KJV) Take ye heed, watch and pray: for ye know not
when the time is. (ASV) Take ye heed, watch and pray: for ye
know not when the time is. |
34 | (GRK) wv anyrwpov apodhmov afeiv
thn oikian autou kai douv toiv douloiv autou thn exousian kai ekastw to ergon
autou kai tw yurwrw eneteilato ina grhgorh (YLT) as a man who
is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority,
and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
(KJV) For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left
his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and
commanded the porter to watch. (ASV) It is as
when a man, sojourning in another country, having left his house, and given
authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to
watch. |
35 |
(GRK) grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kuriov thv
oikiav ercetai oqe h mesonuktiou h alektorofwniav h prwi (YLT)
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth
come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
(KJV) Watch ye therefore: for ye know not when the master of the
house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the
morning: (ASV) Watch therefore: for ye know not when the lord
of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in
the morning; |
36
| (GRK) mh elywn exaifnhv eurh umav kayeudontav
(YLT) lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
(KJV) Lest coming suddenly he find you sleeping. (ASV)
lest coming suddenly he find you sleeping. |
37 | (GRK) a de umin
legw pasin legw grhgoreite (YLT) and what I say to you, I say
to all, Watch.' (KJV) And what I say unto you I say unto all,
Watch. (ASV) And what I say unto you I say unto all, Watch.
|