| Chapter 4
|
1 | (GRK)
poyen polemoi kai macai en umin ouk enteuyen ek twn hdonwn umwn twn
strateuomenwn en toiv melesin umwn (YLT) Whence are
wars and fightings among you? not thence -- out of your passions, that are as
soldiers in your members? (KJV) From whence come wars and
fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your
members? (ASV) Whence come wars and whence come
fightings among you? come they not hence, even of your pleasures
that war in your members? |
2 | (GRK) epiyumeite kai ouk ecete
foneuete kai zhloute kai ou dunasye epitucein macesye kai polemeite ouk ecete
de dia to mh aiteisyai umav (YLT) ye desire, and ye have not;
ye murder, and are zealous, and are not able to attain; ye fight and war, and
ye have not, because of your not asking; (KJV) Ye lust, and
have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet
ye have not, because ye ask not. (ASV) Ye lust, and have not:
ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because
ye ask not. |
3
| (GRK) aiteite kai ou lambanete dioti kakwv aiteisye
ina en taiv hdonaiv umwn dapanhshte (YLT) ye ask, and ye
receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend
it. (KJV) Ye ask, and receive not, because ye ask amiss,
that ye may consume it upon your lusts. (ASV) Ye ask, and
receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your
pleasures. |
4
| (GRK) moicoi kai moicalidev ouk oidate oti h filia
tou kosmou ecyra tou yeou estin ov an oun boulhyh filov einai tou kosmou ecyrov
tou yeou kayistatai (YLT) Adulterers and adulteresses! have ye
not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may
counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set. (KJV)
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the
world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is
the enemy of God. (ASV) Ye adulteresses, know ye not that the
friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a
friend of the world maketh himself an enemy of God. |
5 | (GRK) h
dokeite oti kenwv h grafh legei prov fyonon epipoyei to pneuma o katwkhsen en
hmin (YLT) Do ye think that emptily the Writing saith, `To
envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,' (KJV)
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth
in us lusteth to envy? (ASV) Or think ye that the scripture
speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto
envying? |
6 |
(GRK) meizona de didwsin carin dio legei o yeov
uperhfanoiv antitassetai tapeinoiv de didwsin carin (YLT) and
greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth
set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?' (KJV)
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but
giveth grace unto the humble. (ASV) But he giveth more grace.
Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace
to the humble. |
7
| (GRK) upotaghte oun tw yew antisthte tw diabolw kai
feuxetai af umwn (YLT) be subject, then, to God; stand up
against the devil, and he will flee from you; (KJV) Submit
yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
(ASV) Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he
will flee from you. |
8 | (GRK) eggisate tw yew kai eggiei umin
kayarisate ceirav amartwloi kai agnisate kardiav diqucoi (YLT)
draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and
purify hearts, ye two-souled! (KJV) Draw nigh to God, and he
will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts,
ye double minded. (ASV) Draw nigh to God, and he will draw
nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye
doubleminded. |
9
| (GRK) talaipwrhsate kai penyhsate kai klausate o
gelwv umwn eiv penyov metastrafhtw kai h cara eiv kathfeian (YLT)
be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to
mourning be turned, and the joy to heaviness; (KJV) Be
afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and
your joy to heaviness. (ASV) Be afflicted, and mourn, and
weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
|
10 |
(GRK) tapeinwyhte enwpion tou kuriou kai uqwsei umav (YLT)
be made low before the Lord, and He shall exalt you. (KJV)
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
(ASV) Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall
exalt you. |
11
| (GRK) mh katalaleite allhlwn adelfoi o katalalwn
adelfou kai krinwn ton adelfon autou katalalei nomou kai krinei nomon ei de
nomon krineiv ouk ei poihthv nomou alla krithv (YLT) Speak not
one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is
judging his brother, doth speak against law, and doth judge law, and if law
thou dost judge, thou art not a doer of law but a judge; (KJV)
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his
brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the
law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
(ASV) Speak not one against another, brethren. He that speaketh
against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and
judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law,
but a judge. |
12
| (GRK) eiv estin o nomoyethv o dunamenov swsai kai
apolesai su tiv ei ov krineiv ton eteron (YLT) one is the
lawgiver, who is able to save and to destroy; thou -- who art thou that dost
judge the other? (KJV) There is one lawgiver, who is able to
save and to destroy: who art thou that judgest another? (ASV)
One only is the lawgiver and judge, even he who is able to save
and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor? |
13 | (GRK)
age nun oi legontev shmeron kai aurion poreuswmeya eiv thnde thn polin kai
poihswmen ekei eniauton ena kai emporeuswmeya kai kerdhswmen (YLT)
Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such
a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;'
(KJV) Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into
such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
(ASV) Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into
this city, and spend a year there, and trade, and get gain: |
14 | (GRK)
oitinev ouk epistasye to thv aurion poia gar h zwh umwn atmiv gar estin h prov
oligon fainomenh epeita de afanizomenh (YLT) who do not know
the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is
appearing for a little, and then is vanishing; (KJV) Whereas
ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a
vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
(ASV) whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your
life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth
away. |
15 |
(GRK) anti tou legein umav ean o kuriov yelhsh kai zhswmen
kai poihswmen touto h ekeino (YLT) instead of your saying, `If
the Lord may will, we shall live, and do this or that;' (KJV)
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or
that. (ASV) For that ye ought to say, If the Lord will, we
shall both live, and do this or that. |
16 | (GRK) nun de
kaucasye en taiv alazoneiaiv umwn pasa kauchsiv toiauth ponhra estin
(YLT) and now ye glory in your pride; all such glorying is evil;
(KJV) But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is
evil. (ASV) But now ye glory in your vauntings: all such
glorying is evil. |
17 | (GRK) eidoti oun kalon poiein kai mh poiounti
amartia autw estin (YLT) to him, then, knowing to do good, and
not doing, sin it is to him. (KJV) Therefore to him that
knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. (ASV)
To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
|