| Chapter 20
|
1 | (GRK)
th de mia twn sabbatwn maria h magdalhnh ercetai prwi skotiav eti oushv
eiv to mnhmeion kai blepei ton liyon hrmenon ek tou mnhmeiou (YLT)
And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early
(there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been
taken away out of the tomb, (KJV) The first day of the week
cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and
seeth the stone taken away from the sepulchre. (ASV) Now on
the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet
dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
|
2 | (GRK)
trecei oun kai ercetai prov simwna petron kai prov ton allon mayhthn on
efilei o ihsouv kai legei autoiv hran ton kurion ek tou mnhmeiou kai ouk
oidamen pou eyhkan auton (YLT) she runneth, therefore, and
cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and
saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known
where they laid him.' (KJV) Then she runneth, and cometh to
Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them,
They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they
have laid him. (ASV) She runneth therefore, and cometh to
Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them,
They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have
laid him. |
3 |
(GRK) exhlyen oun o petrov kai o allov mayhthv kai hrconto
eiv to mnhmeion (YLT) Peter, therefore, went forth, and the
other disciple, and they were coming to the tomb, (KJV) Peter
therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
(ASV) Peter therefore went forth, and the other disciple, and they
went toward the tomb. |
4 | (GRK) etrecon de oi duo omou kai o allov
mayhthv proedramen tacion tou petrou kai hlyen prwtov eiv to mnhmeion
(YLT) and the two were running together, and the other disciple did
run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
(KJV) So they ran both together: and the other disciple did outrun
Peter, and came first to the sepulchre. (ASV) And they ran
both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the
tomb; |
5 |
(GRK) kai parakuqav blepei keimena ta oyonia ou mentoi
eishlyen (YLT) and having stooped down, seeth the linen
clothes lying, yet, indeed, he entered not. (KJV) And he
stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not
in. (ASV) and stooping and looking in, he seeth the linen
cloths lying; yet entered he not in. |
6 | (GRK) ercetai oun
simwn petrov akolouywn autw kai eishlyen eiv to mnhmeion kai yewrei ta oyonia
keimena (YLT) Simon Peter, therefore, cometh, following him,
and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,
(KJV) Then cometh Simon Peter following him, and went into the
sepulchre, and seeth the linen clothes lie, (ASV) Simon Peter
therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he
beholdeth the linen cloths lying, |
7 | (GRK) kai to soudarion o hn epi
thv kefalhv autou ou meta twn oyoniwn keimenon alla cwriv entetuligmenon eiv
ena topon (YLT) and the napkin that was upon his head, not
lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
(KJV) And the napkin, that was about his head, not lying with
the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. (ASV)
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths,
but rolled up in a place by itself. |
8 | (GRK) tote oun eishlyen kai o
allov mayhthv o elywn prwtov eiv to mnhmeion kai eiden kai episteusen
(YLT) then, therefore, entered also the other disciple who came
first unto the tomb, and he saw, and did believe; (KJV) Then
went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he
saw, and believed. (ASV) Then entered in therefore the other
disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
|
9 | (GRK)
oudepw gar hdeisan thn grafhn oti dei auton ek nekrwn anasthnai
(YLT) for not yet did they know the Writing, that it behoveth him
out of the dead to rise again. (KJV) For as yet they knew not
the scripture, that he must rise again from the dead. (ASV)
For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
|
10 |
(GRK) aphlyon oun palin prov eautouv oi mayhtai (YLT)
The disciples therefore went away again unto their own friends,
(KJV) Then the disciples went away again unto their own home.
(ASV) So the disciples went away again unto their own home.
|
11 |
(GRK) maria de eisthkei prov to mnhmeion klaiousa exw wv oun eklaien
parekuqen eiv to mnhmeion (YLT) and Mary was standing near the
tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb,
and beholdeth two messengers in white, sitting, (KJV) But
Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down,
and looked into the sepulchre, (ASV) But Mary was standing
without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the
tomb; |
12 |
(GRK) kai yewrei duo aggelouv en leukoiv kayezomenouv ena
prov th kefalh kai ena prov toiv posin opou ekeito to swma tou ihsou
(YLT) one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus
had been laid. (KJV) And seeth two angels in white sitting,
the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had
lain. (ASV) and she beholdeth two angels in white sitting, one
at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
|
13 | (GRK)
kai legousin auth ekeinoi gunai ti klaieiv legei autoiv oti hran ton
kurion mou kai ouk oida pou eyhkan auton (YLT) And they say to
her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my
Lord, and I have not known where they laid him;' (KJV) And
they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they
have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
(ASV) And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto
them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid
him. |
14 |
(GRK) kai tauta eipousa estrafh eiv ta opisw kai yewrei
ton ihsoun estwta kai ouk hdei oti o ihsouv estin (YLT) and
these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and
she had not known that it is Jesus. (KJV) And when she had
thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that
it was Jesus. (ASV) When she had thus said, she turned herself
back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
|
15 | (GRK)
legei auth o ihsouv gunai ti klaieiv tina zhteiv ekeinh dokousa oti o
khpourov estin legei autw kurie ei su ebastasav auton eipe moi pou auton eyhkav
kagw auton arw (YLT) Jesus saith to her, `Woman, why dost thou
weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to
him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and
I will take him away;' (KJV) Jesus saith unto her, Woman, why
weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith
unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him,
and I will take him away. (ASV) Jesus saith unto her, Woman,
why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener,
saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid
him, and I will take him away. |
16 | (GRK) legei auth o ihsouv maria
strafeisa ekeinh legei autw rabbouni o legetai didaskale (YLT)
Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that
is to say, `Teacher.' (KJV) Jesus saith unto her, Mary. She
turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
(ASV) Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith
unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. |
17 | (GRK) legei
auth o ihsouv mh mou aptou oupw gar anabebhka prov ton patera mou poreuou de
prov touv adelfouv mou kai eipe autoiv anabainw prov ton patera mou kai patera
umwn kai yeon mou kai yeon umwn (YLT) Jesus saith to her, `Be
not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to
my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to
my God, and to your God.' (KJV) Jesus saith unto her, Touch
me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say
unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your
God. (ASV) Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet
ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend
unto my Father and your Father, and my God and your God. |
18 | (GRK)
ercetai maria h magdalhnh apaggellousa toiv mayhtaiv oti ewraken ton kurion kai
tauta eipen auth (YLT) Mary the Magdalene cometh, telling to
the disciples that she hath seen the Lord, and that these things he said
to her. (KJV) Mary Magdalene came and told the disciples that
she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
(ASV) Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen
the Lord; and that he had said these things unto her.
|
19 | (GRK)
oushv oun oqiav th hmera ekeinh th mia twn sabbatwn kai twn yurwn
kekleismenwn opou hsan oi mayhtai sunhgmenoi dia ton fobon twn ioudaiwn hlyen o
ihsouv kai esth eiv to meson kai legei autoiv eirhnh umin (YLT)
It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths,
and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear
of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to
you;' (KJV) Then the same day at evening, being the first day
of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for
fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace
be unto you. (ASV) When therefore it was evening, on that day,
the first day of the week, and when the doors were shut where the
disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and
saith unto them, Peace be unto you. |
20 | (GRK) kai touto
eipwn edeixen autoiv tav ceirav kai thn pleuran autou ecarhsan oun oi mayhtai
idontev ton kurion (YLT) and this having said, he shewed them
his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
(KJV) And when he had so said, he shewed unto them his hands
and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
(ASV) And when he had said this, he showed unto them his hands and
his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
|
21 | (GRK)
eipen oun autoiv o ihsouv palin eirhnh umin kaywv apestalken me o pathr
kagw pempw umav (YLT) Jesus, therefore, said to them again,
`Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'
(KJV) Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father
hath sent me, even so send I you. (ASV) Jesus therefore said
to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so
send I you. |
22
| (GRK) kai touto eipwn enefushsen kai legei autoiv
labete pneuma agion (YLT) and this having said, he breathed on
them, and saith to them, `Receive the Holy Spirit; (KJV)
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them,
Receive ye the Holy Ghost: (ASV) And when he had said this, he
breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
|
23 | (GRK)
an tinwn afhte tav amartiav afientai autoiv an tinwn krathte
kekrathntai (YLT) if of any ye may loose the sins, they are
loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'
(KJV) Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and
whose soever sins ye retain, they are retained. (ASV) whose
soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins
ye retain, they are retained. |
24 | (GRK) ywmav de eiv ek twn dwdeka
o legomenov didumov ouk hn met autwn ote hlyen o ihsouv (YLT)
And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when
Jesus came; (KJV) But Thomas, one of the twelve, called
Didymus, was not with them when Jesus came. (ASV) But Thomas,
one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
|
25 |
(GRK) elegon oun autw oi alloi mayhtai ewrakamen ton kurion o de
eipen autoiv ean mh idw en taiv cersin autou ton tupon twn hlwn kai balw ton
daktulon mou eiv ton tupon twn hlwn kai balw thn ceira mou eiv thn pleuran
autou ou mh pisteusw (YLT) the other disciples, therefore,
said to him, `We have seen the Lord;' and he said to them, `If I may not see in
his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the
nails, and may put my hand to his side, I will not believe.' (KJV)
The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But
he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and
put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I
will not believe. (ASV) The other disciples therefore said
unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in
his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not
believe. |
26
| (GRK) kai mey hmerav oktw palin hsan esw oi mayhtai
autou kai ywmav met autwn ercetai o ihsouv twn yurwn kekleismenwn kai esth eiv
to meson kai eipen eirhnh umin (YLT) And after eight days,
again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors
having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!'
(KJV) And after eight days again his disciples were within, and
Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the
midst, and said, Peace be unto you. (ASV) And after eight days
again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors
being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
|
27 |
(GRK) eita legei tw ywma fere ton daktulon sou wde kai ide tav
ceirav mou kai fere thn ceira sou kai bale eiv thn pleuran mou kai mh ginou
apistov alla pistov (YLT) then he saith to Thomas, `Bring thy
finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put it to my
side, and become not unbelieving, but believing.' (KJV) Then
saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach
hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but
believing. (ASV) Then saith he to Thomas, Reach hither thy
finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my
side: and be not faithless, but believing. |
28 | (GRK) kai apekriyh
o ywmav kai eipen autw o kuriov mou kai o yeov mou (YLT) And
Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;' (KJV)
And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. (ASV)
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
|
29 | (GRK)
legei autw o ihsouv oti ewrakav me ywma pepisteukav makarioi oi mh
idontev kai pisteusantev (YLT) Jesus saith to him, `Because
thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and
having believed.' (KJV) Jesus saith unto him, Thomas, because
thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and
yet have believed. (ASV) Jesus saith unto him, Because thou
hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen,
and yet have believed. |
30 | (GRK) polla men oun kai alla
shmeia epoihsen o ihsouv enwpion twn mayhtwn autou a ouk estin gegrammena en tw
bibliw toutw (YLT) Many indeed, therefore, other signs also
did Jesus before his disciples, that are not written in this book;
(KJV) And many other signs truly did Jesus in the presence of his
disciples, which are not written in this book: (ASV) Many
other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not
written in this book: |
31 | (GRK) tauta de gegraptai ina pisteushte
oti o ihsouv estin o cristov o uiov tou yeou kai ina pisteuontev zwhn echte en
tw onomati autou (YLT) and these have been written that ye may
believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may
have life in his name.' (KJV) But these are written, that ye
might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye
might have life through his name. (ASV) but these are written,
that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that
believing ye may have life in his name. |