Parallel Nestle Greek (GRK), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

Mark 14.

The Book of Mark

Return to Index

Chapter 15

1

(GRK)   kai euyewv epi to prwi sumboulion poihsantev oi arciereiv meta twn presbuterwn kai grammatewn kai olon to sunedrion dhsantev ton ihsoun aphnegkan kai paredwkan tw pilatw
(YLT)   And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate;
(KJV)   And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
(ASV)   And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.

 

2

(GRK)   kai ephrwthsen auton o pilatov su ei o basileuv twn ioudaiwn o de apokriyeiv eipen autw su legeiv
(YLT)   and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say it.'
(KJV)   And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
(ASV)   And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.

 

3

(GRK)   kai kathgoroun autou oi arciereiv polla
(YLT)   And the chief priests were accusing him of many things, but he answered nothing.
(KJV)   And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
(ASV)   And the chief priests accused him of many things.

 

4

(GRK)   o de pilatov palin ephrwthsen auton legwn ouk apokrinh ouden ide posa sou katamarturousin
(YLT)   And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
(KJV)   And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
(ASV)   And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.

 

5

(GRK)   o de ihsouv ouketi ouden apekriyh wste yaumazein ton pilaton
(YLT)   and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
(KJV)   But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
(ASV)   But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.

 

6

(GRK)   kata de eorthn apeluen autoiv ena desmion onper htounto
(YLT)   And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
(KJV)   Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
(ASV)   Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.

 

7

(GRK)   hn de o legomenov barabbav meta twn sustasiastwn dedemenov oitinev en th stasei fonon pepoihkeisan
(YLT)   and there was one named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
(KJV)   And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
(ASV)   And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.

 

8

(GRK)   kai anabohsav o oclov hrxato aiteisyai kaywv aei epoiei autoiv
(YLT)   And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
(KJV)   And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
(ASV)   And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.

 

9

(GRK)   o de pilatov apekriyh autoiv legwn yelete apolusw umin ton basilea twn ioudaiwn
(YLT)   and Pilate answered them, saying, `Will ye that I shall release to you the king of the Jews?'
(KJV)   But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
(ASV)   And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

 

10

(GRK)   eginwsken gar oti dia fyonon paradedwkeisan auton oi arciereiv
(YLT)   for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
(KJV)   For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
(ASV)   For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

 

11

(GRK)   oi de arciereiv aneseisan ton oclon ina mallon ton barabban apolush autoiv
(YLT)   and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
(KJV)   But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
(ASV)   But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.

 

12

(GRK)   o de pilatov apokriyeiv palin eipen autoiv ti oun yelete poihsw on legete basilea twn ioudaiwn
(YLT)   And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye that I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
(KJV)   And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
(ASV)   And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?

 

13

(GRK)   oi de palin ekraxan staurwson auton
(YLT)   and they again cried out, `Crucify him.'
(KJV)   And they cried out again, Crucify him.
(ASV)   And they cried out again, Crucify him.

 

14

(GRK)   o de pilatov elegen autoiv ti gar kakon epoihsen oi de perissoterwv ekraxan staurwson auton
(YLT)   And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'
(KJV)   Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
(ASV)   And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.

 

15

(GRK)   o de pilatov boulomenov tw oclw to ikanon poihsai apelusen autoiv ton barabban kai paredwken ton ihsoun fragellwsav ina staurwyh
(YLT)   and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged him -- that he might be crucified.
(KJV)   And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
(ASV)   And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

 

16

(GRK)   oi de stratiwtai aphgagon auton esw thv aulhv o estin praitwrion kai sugkalousin olhn thn speiran
(YLT)   And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
(KJV)   And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
(ASV)   And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.

 

17

(GRK)   kai enduousin auton porfuran kai peritiyeasin autw plexantev akanyinon stefanon
(YLT)   and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him,
(KJV)   And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
(ASV)   And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;

 

18

(GRK)   kai hrxanto aspazesyai auton caire basileu twn ioudaiwn
(YLT)   and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'
(KJV)   And began to salute him, Hail, King of the Jews!
(ASV)   and they began to salute him, Hail, King of the Jews!

 

19

(GRK)   kai etupton autou thn kefalhn kalamw kai eneptuon autw kai tiyentev ta gonata prosekunoun autw
(YLT)   And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
(KJV)   And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
(ASV)   And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.

 

20

(GRK)   kai ote enepaixan autw exedusan auton thn porfuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurwswsin auton
(YLT)   and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
(KJV)   And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
(ASV)   And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.

 

21

(GRK)   kai aggareuousin paragonta tina simwna kurhnaion ercomenon ap agrou ton patera alexandrou kai roufou ina arh ton stauron autou
(YLT)   And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
(KJV)   And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
(ASV)   And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

 

22

(GRK)   kai ferousin auton epi golgoya topon o estin meyermhneuomenon kraniou topov
(YLT)   and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'
(KJV)   And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
(ASV)   And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

 

23

(GRK)   kai edidoun autw piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben
(YLT)   and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
(KJV)   And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
(ASV)   And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.

 

24

(GRK)   kai staurwsantev auton diemerizon ta imatia autou ballontev klhron ep auta tiv ti arh
(YLT)   And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
(KJV)   And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
(ASV)   And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.

 

25

(GRK)   hn de wra trith kai estaurwsan auton
(YLT)   and it was the third hour, and they crucified him;
(KJV)   And it was the third hour, and they crucified him.
(ASV)   And it was the third hour, and they crucified him.

 

26

(GRK)   kai hn h epigrafh thv aitiav autou epigegrammenh o basileuv twn ioudaiwn
(YLT)   and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.'
(KJV)   And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
(ASV)   And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

 

27

(GRK)   kai sun autw staurousin duo lhstav ena ek dexiwn kai ena ex euwnumwn autou
(YLT)   And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
(KJV)   And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
(ASV)   And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.

 

28

(GRK)   kai eplhrwyh h grafh h legousa kai meta anomwn elogisyh
(YLT)   and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'
(KJV)   And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
(ASV)   And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.

 

29

(GRK)   kai oi paraporeuomenoi eblasfhmoun auton kinountev tav kefalav autwn kai legontev oua o kataluwn ton naon kai en trisin hmeraiv oikodomwn
(YLT)   And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
(KJV)   And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
(ASV)   And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

 

30

(GRK)   swson seauton kai kataba apo tou staurou
(YLT)   save thyself, and come down from the cross!'
(KJV)   Save thyself, and come down from the cross.
(ASV)   save thyself, and come down from the cross.

 

31

(GRK)   omoiwv de kai oi arciereiv empaizontev prov allhlouv meta twn grammatewn elegon allouv eswsen eauton ou dunatai swsai
(YLT)   And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
(KJV)   Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
(ASV)   In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.

 

32

(GRK)   o cristov o basileuv tou israhl katabatw nun apo tou staurou ina idwmen kai pisteuswmen kai oi sunestaurwmenoi autw wneidizon auton
(YLT)   The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
(KJV)   Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
(ASV)   Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.

 

33

(GRK)   genomenhv de wrav ekthv skotov egeneto ef olhn thn ghn ewv wrav ennathv
(YLT)   And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
(KJV)   And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
(ASV)   And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

 

34

(GRK)   kai th wra th ennath ebohsen o ihsouv fwnh megalh legwn elwi elwi lamma sabacyani o estin meyermhneuomenon o yeov mou o yeov mou eiv ti me egkatelipev
(YLT)   and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
(KJV)   And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
(ASV)   And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

 

35

(GRK)   kai tinev twn paresthkotwn akousantev elegon idou hlian fwnei
(YLT)   And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'
(KJV)   And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
(ASV)   And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.

 

36

(GRK)   dramwn de eiv kai gemisav spoggon oxouv periyeiv te kalamw epotizen auton legwn afete idwmen ei ercetai hliav kayelein auton
(YLT)   and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
(KJV)   And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
(ASV)   And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.

 

37

(GRK)   o de ihsouv afeiv fwnhn megalhn exepneusen
(YLT)   And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
(KJV)   And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
(ASV)   And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

 

38

(GRK)   kai to katapetasma tou naou escisyh eiv duo apo anwyen ewv katw
(YLT)   and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
(KJV)   And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
(ASV)   And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

 

39

(GRK)   idwn de o kenturiwn o paresthkwv ex enantiav autou oti outwv kraxav exepneusen eipen alhywv o anyrwpov outov uiov hn yeou
(YLT)   and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'
(KJV)   And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
(ASV)   And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

 

40

(GRK)   hsan de kai gunaikev apo makroyen yewrousai en aiv hn kai maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou tou mikrou kai iwsh mhthr kai salwmh
(YLT)   And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
(KJV)   There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
(ASV)   And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

 

41

(GRK)   ai kai ote hn en th galilaia hkolouyoun autw kai dihkonoun autw kai allai pollai ai sunanabasai autw eiv ierosoluma
(YLT)   (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
(KJV)   (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
(ASV)   who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.

 

42

(GRK)   kai hdh oqiav genomenhv epei hn paraskeuh o estin prosabbaton
(YLT)   And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
(KJV)   And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
(ASV)   And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

 

43

(GRK)   hlyen iwshf o apo arimayaiav euschmwn bouleuthv ov kai autov hn prosdecomenov thn basileian tou yeou tolmhsav eishlyen prov pilaton kai hthsato to swma tou ihsou
(YLT)   Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
(KJV)   Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
(ASV)   there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.

 

44

(GRK)   o de pilatov eyaumasen ei hdh teynhken kai proskalesamenov ton kenturiwna ephrwthsen auton ei palai apeyanen
(YLT)   And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
(KJV)   And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
(ASV)   And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

 

45

(GRK)   kai gnouv apo tou kenturiwnov edwrhsato to swma tw iwshf
(YLT)   and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph.
(KJV)   And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
(ASV)   And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.

 

46

(GRK)   kai agorasav sindona kai kayelwn auton eneilhsen th sindoni kai kateyhken auton en mnhmeiw o hn lelatomhmenon ek petrav kai prosekulisen liyon epi thn yuran tou mnhmeiou
(YLT)   And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
(KJV)   And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
(ASV)   And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

 

47

(GRK)   h de maria h magdalhnh kai maria iwsh eyewroun pou tiyetai
(YLT)   and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
(KJV)   And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
(ASV)   And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

 

Mark 16

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com