Parallel Nestle Greek (GRK ), Youngs Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), and American Standard Version (ASV).

Acts 8 .

The Book of Acts

Return to Index

Chapter 9

1

(GRK)   o de saulov eti empnewn apeilhv kai fonou eiv touv mayhtav tou kuriou proselywn tw arcierei
(YLT)   And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,
(KJV)   And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
(ASV)   But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

 

2

(GRK)   hthsato par autou epistolav eiv damaskon prov tav sunagwgav opwv ean tinav eurh thv odou ontav andrav te kai gunaikav dedemenouv agagh eiv ierousalhm
(YLT)   did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
(KJV)   And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
(ASV)   and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

 

3

(GRK)   en de tw poreuesyai egeneto auton eggizein th damaskw kai exaifnhv perihstraqen auton fwv apo tou ouranou
(YLT)   And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
(KJV)   And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
(ASV)   And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

 

4

(GRK)   kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me diwkeiv
(YLT)   and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?'
(KJV)   And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
(ASV)   and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

 

5

(GRK)   eipen de tiv ei kurie o de kuriov eipen egw eimi ihsouv on su diwkeiv sklhron soi prov kentra laktizein
(YLT)   And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'
(KJV)   And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
(ASV)   And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:

 

6

(GRK)   tremwn te kai yambwn eipen kurie ti me yeleiv poihsai kai o kuriov prov auton anasthyi kai eiselye eiv thn polin kai lalhyhsetai soi ti se dei poiein
(YLT)   trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
(KJV)   And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
(ASV)   but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

 

7

(GRK)   oi de andrev oi sunodeuontev autw eisthkeisan enneoi akouontev men thv fwnhv mhdena de yewrountev
(YLT)   And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
(KJV)   And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
(ASV)   And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

 

8

(GRK)   hgeryh de o saulov apo thv ghv anewgmenwn de twn ofyalmwn autou oudena eblepen ceiragwgountev de auton eishgagon eiv damaskon
(YLT)   and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
(KJV)   And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
(ASV)   And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.

 

9

(GRK)   kai hn hmerav treiv mh blepwn kai ouk efagen oude epien
(YLT)   and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
(KJV)   And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
(ASV)   And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.

 

10

(GRK)   hn de tiv mayhthv en damaskw onomati ananiav kai eipen prov auton o kuriov en oramati anania o de eipen idou egw kurie
(YLT)   And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, `Ananias;' and he said, `Behold me, Lord;'
(KJV)   And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
(ASV)   Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

 

11

(GRK)   o de kuriov prov auton anastav poreuyhti epi thn rumhn thn kaloumenhn euyeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar proseucetai
(YLT)   and the Lord saith unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, one by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,
(KJV)   And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
(ASV)   And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;

 

12

(GRK)   kai eiden en oramati andra onomati ananian eiselyonta kai epiyenta autw ceira opwv anableqh
(YLT)   and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.'
(KJV)   And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
(ASV)   and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.

 

13

(GRK)   apekriyh de o ananiav kurie akhkoa apo pollwn peri tou androv toutou osa kaka epoihsen toiv agioiv sou en ierousalhm
(YLT)   And Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,
(KJV)   Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
(ASV)   But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

 

14

(GRK)   kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantav touv epikaloumenouv to onoma sou
(YLT)   and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'
(KJV)   And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
(ASV)   and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.

 

15

(GRK)   eipen de prov auton o kuriov poreuou oti skeuov ekloghv moi estin outov tou bastasai to onoma mou enwpion eynwn kai basilewn uiwn te israhl
(YLT)   And the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel;
(KJV)   But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
(ASV)   But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:

 

16

(GRK)   egw gar upodeixw autw osa dei auton uper tou onomatov mou payein
(YLT)   for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'
(KJV)   For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
(ASV)   for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.

 

17

(GRK)   aphlyen de ananiav kai eishlyen eiv thn oikian kai epiyeiv ep auton tav ceirav eipen saoul adelfe o kuriov apestalken me ihsouv o ofyeiv soi en th odw h hrcou opwv anableqhv kai plhsyhv pneumatov agiou
(YLT)   And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him his hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.'
(KJV)   And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
(ASV)   And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.

 

18

(GRK)   kai euyewv apepeson apo twn ofyalmwn autou wsei lepidev anebleqen te paracrhma kai anastav ebaptisyh
(YLT)   And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,
(KJV)   And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
(ASV)   And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;

 

19

(GRK)   kai labwn trofhn eniscusen egeneto de o saulov meta twn en damaskw mayhtwn hmerav tinav
(YLT)   and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
(KJV)   And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
(ASV)   and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.

 

20

(GRK)   kai euyewv en taiv sunagwgaiv ekhrussen ton criston oti outov estin o uiov tou yeou
(YLT)   and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
(KJV)   And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
(ASV)   And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.

 

21

(GRK)   existanto de pantev oi akouontev kai elegon ouc outov estin o poryhsav en ierousalhm touv epikaloumenouv to onoma touto kai wde eiv touto elhluyei ina dedemenouv autouv agagh epi touv arciereiv
(YLT)   And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'
(KJV)   But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
(ASV)   And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

 

22

(GRK)   saulov de mallon enedunamouto kai sunecunen touv ioudaiouv touv katoikountav en damaskw sumbibazwn oti outov estin o cristov
(YLT)   And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
(KJV)   But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
(ASV)   But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

 

23

(GRK)   wv de eplhrounto hmerai ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton
(YLT)   And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
(KJV)   And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
(ASV)   And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:

 

24

(GRK)   egnwsyh de tw saulw h epiboulh autwn parethroun te tav pulav hmerav te kai nuktov opwv auton anelwsin
(YLT)   and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
(KJV)   But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
(ASV)   but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

 

25

(GRK)   labontev de auton oi mayhtai nuktov kayhkan dia tou teicouv calasantev en spuridi
(YLT)   and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.
(KJV)   Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
(ASV)   but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

 

26

(GRK)   paragenomenov de o saulov eiv ierousalhm epeirato kollasyai toiv mayhtaiv kai pantev efobounto auton mh pisteuontev oti estin mayhthv
(YLT)   And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
(KJV)   And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
(ASV)   And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

 

27

(GRK)   barnabav de epilabomenov auton hgagen prov touv apostolouv kai dihghsato autoiv pwv en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen autw kai pwv en damaskw eparrhsiasato en tw onomati tou ihsou
(YLT)   and Barnabas having taken him, brought him unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.
(KJV)   But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
(ASV)   But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.

 

28

(GRK)   kai hn met autwn eisporeuomenov kai ekporeuomenov en ierousalhm kai parrhsiazomenov en tw onomati tou kuriou ihsou
(YLT)   And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
(KJV)   And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
(ASV)   And he was with them going in and going out at Jerusalem,

 

29

(GRK)   elalei te kai sunezhtei prov touv ellhnistav oi de epeceiroun auton anelein
(YLT)   and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
(KJV)   And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
(ASV)   preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.

 

30

(GRK)   epignontev de oi adelfoi kathgagon auton eiv kaisareian kai exapesteilan auton eiv tarson
(YLT)   and the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
(KJV)   Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
(ASV)   And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

 

31

(GRK)   ai men oun ekklhsiai kay olhv thv ioudaiav kai galilaiav kai samareiav eicon eirhnhn oikodomoumenai kai poreuomenai tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatov eplhyunonto
(YLT)   Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
(KJV)   Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
(ASV)   So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.

 

32

(GRK)   egeneto de petron diercomenon dia pantwn katelyein kai prov touv agiouv touv katoikountav luddan
(YLT)   And it came to pass that Peter passing throughout all quarters, came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,
(KJV)   And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
(ASV)   And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.

 

33

(GRK)   euren de ekei anyrwpon tina ainean onomati ex etwn oktw katakeimenon epi krabbatw ov hn paralelumenov
(YLT)   and he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a couch -- who was paralytic,
(KJV)   And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
(ASV)   And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.

 

34

(GRK)   kai eipen autw o petrov ainea iatai se ihsouv o cristov anasthyi kai strwson seautw kai euyewv anesth
(YLT)   and Peter said to him, `Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;' and immediately he rose,
(KJV)   And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
(ASV)   And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.

 

35

(GRK)   kai eidon auton pantev oi katoikountev luddan kai ton sarwnan oitinev epestreqan epi ton kurion
(YLT)   and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
(KJV)   And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
(ASV)   And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

 

36

(GRK)   en iopph de tiv hn mayhtria onomati tabiya h diermhneuomenh legetai dorkav auth hn plhrhv agaywn ergwn kai elehmosunwn wn epoiei
(YLT)   And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
(KJV)   Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
(ASV)   Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

 

37

(GRK)   egeneto de en taiv hmeraiv ekeinaiv asyenhsasan authn apoyanein lousantev de authn eyhkan en uperww
(YLT)   and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
(KJV)   And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
(ASV)   And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

 

38

(GRK)   egguv de oushv luddhv th iopph oi mayhtai akousantev oti petrov estin en auth apesteilan duo andrav prov auton parakalountev mh oknhsai dielyein ewv autwn
(YLT)   and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that place, sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
(KJV)   And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
(ASV)   And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.

 

39

(GRK)   anastav de petrov sunhlyen autoiv on paragenomenon anhgagon eiv to uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnav kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkav
(YLT)   And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
(KJV)   Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
(ASV)   And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

 

40

(GRK)   ekbalwn de exw pantav o petrov yeiv ta gonata proshuxato kai epistreqav prov to swma eipen tabiya anasthyi h de hnoixen touv ofyalmouv authv kai idousa ton petron anekayisen
(YLT)   And Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, `Tabitha, arise;' and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
(KJV)   But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
(ASV)   But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.

 

41

(GRK)   douv de auth ceira anesthsen authn fwnhsav de touv agiouv kai tav chrav paresthsen authn zwsan
(YLT)   and having given her his hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,
(KJV)   And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
(ASV)   And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

 

42

(GRK)   gnwston de egeneto kay olhv thv iopphv kai polloi episteusan epi ton kurion
(YLT)   and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
(KJV)   And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
(ASV)   And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

 

43

(GRK)   egeneto de hmerav ikanav meinai auton en iopph para tini simwni bursei
(YLT)   and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
(KJV)   And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
(ASV)   And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

 

Acts 10

 

 

 

 

 

Public Domain Software by www.johnhurt.com