| Chapter
2 |
1 |
(GRK) tou de ihsou gennhyentov en bhyleem thv ioudaiav en hmeraiv
hrwdou tou basilewv idou magoi apo anatolwn paregenonto eiv ierosoluma
(YLT) And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days
of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem, (KJV)
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the
king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (ASV)
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the
king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
|
2 | (GRK)
legontev pou estin o tecyeiv basileuv twn ioudaiwn eidomen gar autou ton
astera en th anatolh kai hlyomen proskunhsai autw (YLT)
saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the
east, and we came to bow to him.' (KJV) Saying, Where is he
that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are
come to worship him. (ASV) Where is he that is born King of
the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
|
3 |
(GRK) akousav de hrwdhv o basileuv etaracyh kai pasa ierosoluma met
autou (YLT) And Herod the king having heard, was stirred, and
all Jerusalem with him, (KJV) When Herod the king had heard
these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (ASV)
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem
with him. |
4 |
(GRK) kai sunagagwn pantav touv arciereiv kai grammateiv
tou laou epunyaneto par autwn pou o cristov gennatai (YLT) and
having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was
inquiring from them where the Christ is born. (KJV) And when
he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he
demanded of them where Christ should be born. (ASV) And
gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired
of them where the Christ should be born. |
5 | (GRK) oi de eipon
autw en bhyleem thv ioudaiav outwv gar gegraptai dia tou profhtou
(YLT) And they said to him, `In Beth-Lehem of Judea, for thus it
hath been written through the prophet, (KJV) And they said
unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
(ASV) And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is
written through the prophet, |
6 | (GRK) kai su bhyleem gh iouda
oudamwv elacisth ei en toiv hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenov
ostiv poimanei ton laon mou ton israhl (YLT) And thou,
Beth-Lehem, the land of Judah, thou art by no means the least among the leaders
of Judah, for out of thee shall come one leading, who shall feed My people
Israel.' (KJV) And thou Bethlehem, in the land of Juda, art
not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor,
that shall rule my people Israel. (ASV) And thou Bethlehem,
land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee
shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.
|
7 |
(GRK) tote hrwdhv layra kalesav touv magouv hkribwsen par autwn ton
cronon tou fainomenou asterov (YLT) Then Herod, privately
having called the mages, did inquire exactly from them the time of the
appearing star, (KJV) Then Herod, when he had privily called
the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
(ASV) Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them
exactly what time the star appeared. |
8 | (GRK) kai pemqav
autouv eiv bhyleem eipen poreuyentev akribwv exetasate peri tou paidiou epan de
eurhte apaggeilate moi opwv kagw elywn proskunhsw autw (YLT)
and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone -- inquire ye exactly
for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also
having come may bow to him.' (KJV) And he sent them to
Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye
have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
(ASV) And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out
exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me
word, that I also may come and worship him. |
9 | (GRK) oi de
akousantev tou basilewv eporeuyhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh
prohgen autouv ewv elywn esth epanw ou hn to paidion (YLT) And
they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in
the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child
was. (KJV) When they had heard the king, they departed; and,
lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and
stood over where the young child was. (ASV) And they, having
heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east,
went before them, till it came and stood over where the young child was.
|
10 |
(GRK) idontev de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
(YLT) And having seen the star, they rejoiced with exceeding great
joy, (KJV) When they saw the star, they rejoiced with
exceeding great joy. (ASV) And when they saw the star, they
rejoiced with exceeding great joy. |
11 | (GRK) kai elyontev eiv thn
oikian euron to paidion meta mariav thv mhtrov autou kai pesontev prosekunhsan
autw kai anoixantev touv yhsaurouv autwn proshnegkan autw dwra cruson kai
libanon kai smurnan (YLT) and having come to the house, they
found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him,
and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and
frankincense, and myrrh, (KJV) And when they were come into
the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and
worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto
him gifts; gold, and frankincense and myrrh. (ASV) And they
came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell
down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him
gifts, gold and frankincense and myrrh. |
12 | (GRK) kai
crhmatisyentev kat onar mh anakamqai prov hrwdhn di allhv odou anecwrhsan eiv
thn cwran autwn (YLT) and having been divinely warned in a
dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their
own region. (KJV) And being warned of God in a dream that
they should not return to Herod, they departed into their own country another
way. (ASV) And being warned of God in a dream that they
should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
13 |
(GRK) anacwrhsantwn de autwn idou aggelov kuriou fainetai kat onar
tw iwshf legwn egeryeiv paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiv
aigupton kai isyi ekei ewv an eipw soi mellei gar hrwdhv zhtein to paidion tou
apolesai auto (YLT) And on their having withdrawn, lo, a
messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, `Having risen,
take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may
speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.'
(KJV) And when they were departed, behold, the angel of the Lord
appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his
mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for
Herod will seek the young child to destroy him. (ASV) Now when
they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a
dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into
Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child
to destroy him. |
14 | (GRK) o de egeryeiv parelaben to paidion kai
thn mhtera autou nuktov kai anecwrhsen eiv aigupton (YLT) And
he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to
Egypt, (KJV) When he arose, he took the young child and his
mother by night, and departed into Egypt: (ASV) And he arose
and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
|
15 |
(GRK) kai hn ekei ewv thv teleuthv hrwdou ina plhrwyh to rhyen upo
tou kuriou dia tou profhtou legontov ex aiguptou ekalesa ton uion mou
(YLT) and he was there till the death of Herod, that it might be
fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of
Egypt I did call My Son.' (KJV) And was there until the death
of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the
prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (ASV) and
was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken
by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
|
16 |
(GRK) tote hrwdhv idwn oti enepaicyh upo twn magwn eyumwyh lian kai
aposteilav aneilen pantav touv paidav touv en bhyleem kai en pasin toiv orioiv
authv apo dietouv kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn
(YLT) Then Herod, having seen that he was deceived by the mages,
was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in
Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the
time that he inquired exactly from the mages. (KJV) Then
Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and
sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the
coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he
had diligently enquired of the wise men. (ASV) Then Herod,
when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent
forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the
borders thereof, from two years old and under, according to the time which he
had exactly learned of the Wise-men. |
17 | (GRK) tote eplhrwyh
to rhyen upo ieremiou tou profhtou legontov (YLT) Then was
fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
(KJV) Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the
prophet, saying, (ASV) Then was fulfilled that which was
spoken through Jeremiah the prophet, saying, |
18 | (GRK) fwnh en rama
hkousyh yrhnov kai klauymov kai odurmov poluv rachl klaiousa ta tekna authv kai
ouk hyelen paraklhyhnai oti ouk eisin (YLT) `A voice in Ramah
was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping
for her children, and she would not be comforted because they are not.'
(KJV) In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping,
and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be
comforted, because they are not. (ASV) A voice was heard in
Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she
would not be comforted, because they are not. |
19 | (GRK) teleuthsantov
de tou hrwdou idou aggelov kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw
(YLT) And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream
doth appear to Joseph in Egypt, (KJV) But when Herod was
dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
(ASV) But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord
appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, |
20 | (GRK) legwn
egeryeiv paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiv ghn israhl
teynhkasin gar oi zhtountev thn quchn tou paidiou (YLT)
saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land
of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.'
(KJV) Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go
into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's
life. (ASV) Arise and take the young child and his mother, and
go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's
life. |
21 |
(GRK) o de egeryeiv parelaben to paidion kai thn mhtera
autou kai hlyen eiv ghn israhl (YLT) And he, having risen,
took the child and his mother, and came to the land of Israel, (KJV)
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the
land of Israel. (ASV) And he arose and took the young child
and his mother, and came into the land of Israel. |
22 | (GRK) akousav
de oti arcelaov basileuei epi thv ioudaiav anti hrwdou tou patrov autou efobhyh
ekei apelyein crhmatisyeiv de kat onar anecwrhsen eiv ta merh thv galilaiav
(YLT) and having heard that Archelaus doth reign over Judea
instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been
divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,
(KJV) But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the
room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being
warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
(ASV) But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in
the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned
of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
|
23 | (GRK)
kai elywn katwkhsen eiv polin legomenhn nazaret opwv plhrwyh to rhyen
dia twn profhtwn oti nazwraiov klhyhsetai (YLT) and coming, he
dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken
through the prophets, that `A Nazarene he shall be called.' (KJV)
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be
fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
(ASV) and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might
be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a
Nazarene. |